逐节对照
- 聖經新譯本 - “如果你心裡說:‘這些國的人比我多,我怎能把他們趕出去呢?’
- 新标点和合本 - “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
- 当代译本 - “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
- 圣经新译本 - “如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
- 中文标准译本 - 也许你心里想:“这些民族比我众多,我怎能赶出他们?”
- 现代标点和合本 - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
- 和合本(拼音版) - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
- New International Version - You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
- New International Reader's Version - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
- English Standard Version - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I. How can I dispossess them?’
- New Living Translation - Perhaps you will think to yourselves, ‘How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’
- The Message - You’re going to think to yourselves, “Oh! We’re outnumbered ten to one by these nations! We’ll never even make a dent in them!” But I’m telling you, Don’t be afraid. Remember, yes, remember in detail what God, your God, did to Pharaoh and all Egypt. Remember the great contests to which you were eyewitnesses: the miracle-signs, the wonders, God’s mighty hand as he stretched out his arm and took you out of there. God, your God, is going to do the same thing to these people you’re now so afraid of.
- Christian Standard Bible - “If you say to yourself, ‘These nations are greater than I; how can I drive them out?’
- New American Standard Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’
- New King James Version - “If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’—
- Amplified Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I am; how can I dispossess them?’
- American Standard Version - If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
- King James Version - If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
- New English Translation - If you think, “These nations are more numerous than I – how can I dispossess them?”
- World English Bible - If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?”
- 新標點和合本 - 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
- 當代譯本 - 「也許你們心裡會說,『這些民族都比我們強大,我們怎能趕走他們呢?』
- 呂振中譯本 - 『你若心裏說:「這些國的人比我多;我怎能把他們趕出呢?」
- 中文標準譯本 - 也許你心裡想:「這些民族比我眾多,我怎能趕出他們?」
- 現代標點和合本 - 「你若心裡說:『這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?』
- 文理和合譯本 - 爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
- 文理委辦譯本 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若意謂此諸國之民、較我眾多、何能驅逐、
- Nueva Versión Internacional - »Tal vez te preguntes: “¿Cómo podré expulsar a estas naciones, si son más numerosas que yo?”
- 현대인의 성경 - “여러분은 ‘이 민족들이 우리보다 훨씬 수가 많은데 어떻게 그들을 쫓아낼 수 있겠는가?’ 하고 생각할지도 모르겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?»
- Восточный перевод - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
- La Bible du Semeur 2015 - Peut-être te diras-tu : « Ces peuples sont plus puissants que moi ! Comment pourrais-je les déposséder ? »
- リビングバイブル - 『自分たちより強い国を征服できるだろうか』と心配になるかもしれません。
- Nova Versão Internacional - “Talvez vocês digam a si mesmos: ‘Essas nações são mais fortes do que nós. Como poderemos expulsá-las?’
- Hoffnung für alle - Vielleicht denkt ihr: »Diese Völker sind mächtiger als wir. Wie können wir sie vertreiben?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh em thắc mắc: ‘Các dân tộc ấy đông hơn dân ta, làm sao diệt họ được?’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะรำพึงว่า “ชนชาติพวกนี้เข้มแข็งมาก เราจะไปขับไล่ได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านนึกในใจว่า ‘ประชาชาติเหล่านี้ใหญ่ยิ่งกว่าเรา เราจะขับไล่เขาไปได้อย่างไร’
交叉引用
- 耶利米書 13:22 - 如果你心裡問: “這些事為甚麼發生在我身上呢?” 這是由於你極大的罪孽; 你的袍子被掀起, 你的下體(“下體”原文作“腳跟”)暴露出來。
- 申命記 8:17 - 恐怕你心裡說:‘這財富是我的力量,是我手的能力使我得著的。’
- 申命記 18:21 - 如果你心裡說:‘耶和華沒有說過的話,我們怎能知道呢?’
- 以賽亞書 49:21 - 那時你心裡必說: ‘我既喪子,又不能生育; 我是被擄的,又是被放逐在外的, 誰給我生了這些孩子呢? 誰把這些孩子養大呢? 看哪!我獨自一人被撇下, 這些孩子是從哪裡來的呢?’”
- 以賽亞書 47:8 - 因此,你這淫逸、安居的, 現在要聽這話。 你曾心裡說: ‘只有我,除我以外再沒有別的; 我必不會寡居, 也不會經歷喪子的事。’
- 路加福音 9:47 - 耶穌看出他們的心意,就領了一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
- 申命記 15:9 - 你要自己謹慎,不可心裡起惡念,說:‘第七年的豁免年近了’,你就冷眼對待你窮苦的兄弟,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,你就有罪了。
- 約書亞記 17:16 - 約瑟的子孫回答:“那山地容不下我們,並且住在谷地的所有迦南人,就是住在伯.善和屬於伯.善的市鎮的人,以及住在耶斯列谷的人,都有鐵車。”
- 約書亞記 17:17 - 約書亞對約瑟家,就是對以法蓮人和瑪拿西人說:“你們族大人多,勢力強大,不可以只抽一份地業;
- 約書亞記 17:18 - 山地也要歸給你們,那裡雖然是森林,你們可以砍伐,開闢的土地都歸給你們,直到它最遠的邊界;迦南人雖然擁有鐵車,勢力強大,你們也能把他們趕出去。”
- 以賽亞書 14:13 - 你心裡曾說: ‘我要升到天上, 我要高舉我的寶座到 神的眾星之上, 我要坐在聚會的山上, 在北方的極處。
- 民數記 13:32 - 那些探子就他們窺探之地向以色列人報惡信,說:“我們經過要窺探的地方,是個吞吃居民的地方;我們在那裡看見的人,個個都高大。
- 民數記 33:53 - 你們要佔領那地,住在那裡,因為我已經把那地賜給你們作產業。