Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:17 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
  • 新标点和合本 - “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 圣经新译本 - “如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
  • 中文标准译本 - 也许你心里想:“这些民族比我众多,我怎能赶出他们?”
  • 现代标点和合本 - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • 和合本(拼音版) - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • New International Version - You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • New International Reader's Version - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • English Standard Version - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I. How can I dispossess them?’
  • New Living Translation - Perhaps you will think to yourselves, ‘How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’
  • The Message - You’re going to think to yourselves, “Oh! We’re outnumbered ten to one by these nations! We’ll never even make a dent in them!” But I’m telling you, Don’t be afraid. Remember, yes, remember in detail what God, your God, did to Pharaoh and all Egypt. Remember the great contests to which you were eyewitnesses: the miracle-signs, the wonders, God’s mighty hand as he stretched out his arm and took you out of there. God, your God, is going to do the same thing to these people you’re now so afraid of.
  • Christian Standard Bible - “If you say to yourself, ‘These nations are greater than I; how can I drive them out?’
  • New American Standard Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’
  • New King James Version - “If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’—
  • Amplified Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I am; how can I dispossess them?’
  • American Standard Version - If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • King James Version - If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • New English Translation - If you think, “These nations are more numerous than I – how can I dispossess them?”
  • World English Bible - If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?”
  • 新標點和合本 - 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 當代譯本 - 「也許你們心裡會說,『這些民族都比我們強大,我們怎能趕走他們呢?』
  • 聖經新譯本 - “如果你心裡說:‘這些國的人比我多,我怎能把他們趕出去呢?’
  • 呂振中譯本 - 『你若心裏說:「這些國的人比我多;我怎能把他們趕出呢?」
  • 中文標準譯本 - 也許你心裡想:「這些民族比我眾多,我怎能趕出他們?」
  • 現代標點和合本 - 「你若心裡說:『這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
  • 文理委辦譯本 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若意謂此諸國之民、較我眾多、何能驅逐、
  • Nueva Versión Internacional - »Tal vez te preguntes: “¿Cómo podré expulsar a estas naciones, si son más numerosas que yo?”
  • 현대인의 성경 - “여러분은 ‘이 민족들이 우리보다 훨씬 수가 많은데 어떻게 그들을 쫓아낼 수 있겠는가?’ 하고 생각할지도 모르겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?»
  • Восточный перевод - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-être te diras-tu : « Ces peuples sont plus puissants que moi ! Comment pourrais-je les déposséder ? »
  • リビングバイブル - 『自分たちより強い国を征服できるだろうか』と心配になるかもしれません。
  • Nova Versão Internacional - “Talvez vocês digam a si mesmos: ‘Essas nações são mais fortes do que nós. Como poderemos expulsá-las?’
  • Hoffnung für alle - Vielleicht denkt ihr: »Diese Völker sind mächtiger als wir. Wie können wir sie vertreiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh em thắc mắc: ‘Các dân tộc ấy đông hơn dân ta, làm sao diệt họ được?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะรำพึงว่า “ชนชาติพวกนี้เข้มแข็งมาก เราจะไปขับไล่ได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ใหญ่​ยิ่ง​กว่า​เรา เรา​จะ​ขับ​ไล่​เขา​ไป​ได้​อย่างไร’
交叉引用
  • 耶利米书 13:22 - 也许你在想:“为什么这些事发生在我身上?” 你的裙子被撕破,你遭受蹂躏, 是因为你罪大恶极。
  • 申命记 8:17 - 你们切勿以为是凭自己的双手和能力致富的。
  • 申命记 18:21 - 你们也许心里会问,‘我们如何知道是否是耶和华说的话呢?’
  • 以赛亚书 49:21 - 你会在心里问,‘我丧失了儿女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 谁给我生了这些儿女? 谁把他们养大? 我孤身留下, 他们是从哪里来的?’”
  • 以赛亚书 47:8 - “淫逸安舒的人啊,听着! 你自以为天下无双, 你必不致寡居, 也不会遭丧子之痛。
  • 路加福音 9:47 - 耶稣知道他们的心思,就带来一个小孩子,让他站在自己身旁,
  • 申命记 15:9 - 你们要谨慎,不可因为免除债务的第七年将近,就心怀恶念,对贫穷同胞冷眼相待,拒施援手。否则,他们会向耶和华控诉你们,那时你们便有罪了。
  • 约书亚记 17:16 - 他们答道:“那些山区不够我们住,况且住在伯·善一带和耶斯列平原的迦南人都有铁战车。”
  • 约书亚记 17:17 - 约书亚对约瑟的子孙以法莲人和玛拿西人说:“你们人口众多,势力强大,不应只得一签之地,
  • 约书亚记 17:18 - 山区也要分给你们,虽然全是森林,但可以开辟土地,使整个地区归你们。虽然迦南人强盛,有铁战车,但你们必能赶走他们。”
  • 以赛亚书 14:13 - 你曾想,‘我要升到天上, 把我的宝座高高地设立在上帝的众星之上; 我要坐在遥远的北方众神明聚会的山上;
  • 民数记 13:32 - 他们还危言耸听,说:“我们去打探的地方是吞吃居民之地,我们看见的人个个身材高大。
  • 民数记 33:53 - 你们要占领那片土地,住在那里,因为我已经把那里赐给你们作产业了。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “也许你们心里会说,‘这些民族都比我们强大,我们怎能赶走他们呢?’
  • 新标点和合本 - “你若心里说,这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你若心里说,这些国的人数比我多,我怎能赶出他们呢?
  • 圣经新译本 - “如果你心里说:‘这些国的人比我多,我怎能把他们赶出去呢?’
  • 中文标准译本 - 也许你心里想:“这些民族比我众多,我怎能赶出他们?”
  • 现代标点和合本 - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • 和合本(拼音版) - “你若心里说:‘这些国的民比我更多,我怎能赶出他们呢?’
  • New International Version - You may say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • New International Reader's Version - You might say to yourselves, “These nations are stronger than we are. How can we drive them out?”
  • English Standard Version - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I. How can I dispossess them?’
  • New Living Translation - Perhaps you will think to yourselves, ‘How can we ever conquer these nations that are so much more powerful than we are?’
  • The Message - You’re going to think to yourselves, “Oh! We’re outnumbered ten to one by these nations! We’ll never even make a dent in them!” But I’m telling you, Don’t be afraid. Remember, yes, remember in detail what God, your God, did to Pharaoh and all Egypt. Remember the great contests to which you were eyewitnesses: the miracle-signs, the wonders, God’s mighty hand as he stretched out his arm and took you out of there. God, your God, is going to do the same thing to these people you’re now so afraid of.
  • Christian Standard Bible - “If you say to yourself, ‘These nations are greater than I; how can I drive them out?’
  • New American Standard Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’
  • New King James Version - “If you should say in your heart, ‘These nations are greater than I; how can I dispossess them?’—
  • Amplified Bible - “If you say in your heart, ‘These nations are greater than I am; how can I dispossess them?’
  • American Standard Version - If thou shalt say in thy heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • King James Version - If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them?
  • New English Translation - If you think, “These nations are more numerous than I – how can I dispossess them?”
  • World English Bible - If you shall say in your heart, “These nations are more than I; how can I dispossess them?”
  • 新標點和合本 - 「你若心裏說,這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你若心裏說,這些國的人數比我多,我怎能趕出他們呢?
  • 當代譯本 - 「也許你們心裡會說,『這些民族都比我們強大,我們怎能趕走他們呢?』
  • 聖經新譯本 - “如果你心裡說:‘這些國的人比我多,我怎能把他們趕出去呢?’
  • 呂振中譯本 - 『你若心裏說:「這些國的人比我多;我怎能把他們趕出呢?」
  • 中文標準譯本 - 也許你心裡想:「這些民族比我眾多,我怎能趕出他們?」
  • 現代標點和合本 - 「你若心裡說:『這些國的民比我更多,我怎能趕出他們呢?』
  • 文理和合譯本 - 爾若意謂、此諸族較多於我、何能驅逐、
  • 文理委辦譯本 - 勿意謂斯民、較我眾多、曷能驅逐。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若意謂此諸國之民、較我眾多、何能驅逐、
  • Nueva Versión Internacional - »Tal vez te preguntes: “¿Cómo podré expulsar a estas naciones, si son más numerosas que yo?”
  • 현대인의 성경 - “여러분은 ‘이 민족들이 우리보다 훨씬 수가 많은데 어떻게 그들을 쫓아낼 수 있겠는가?’ 하고 생각할지도 모르겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты можешь подумать: «Эти народы сильнее меня. Как же я смогу выгнать их?»
  • Восточный перевод - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы можете подумать: «Эти народы сильнее нас. Как же мы сможем выгнать их?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Peut-être te diras-tu : « Ces peuples sont plus puissants que moi ! Comment pourrais-je les déposséder ? »
  • リビングバイブル - 『自分たちより強い国を征服できるだろうか』と心配になるかもしれません。
  • Nova Versão Internacional - “Talvez vocês digam a si mesmos: ‘Essas nações são mais fortes do que nós. Como poderemos expulsá-las?’
  • Hoffnung für alle - Vielleicht denkt ihr: »Diese Völker sind mächtiger als wir. Wie können wir sie vertreiben?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh em thắc mắc: ‘Các dân tộc ấy đông hơn dân ta, làm sao diệt họ được?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านอาจจะรำพึงว่า “ชนชาติพวกนี้เข้มแข็งมาก เราจะไปขับไล่ได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​นึก​ใน​ใจ​ว่า ‘ประชา​ชาติ​เหล่า​นี้​ใหญ่​ยิ่ง​กว่า​เรา เรา​จะ​ขับ​ไล่​เขา​ไป​ได้​อย่างไร’
  • 耶利米书 13:22 - 也许你在想:“为什么这些事发生在我身上?” 你的裙子被撕破,你遭受蹂躏, 是因为你罪大恶极。
  • 申命记 8:17 - 你们切勿以为是凭自己的双手和能力致富的。
  • 申命记 18:21 - 你们也许心里会问,‘我们如何知道是否是耶和华说的话呢?’
  • 以赛亚书 49:21 - 你会在心里问,‘我丧失了儿女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 谁给我生了这些儿女? 谁把他们养大? 我孤身留下, 他们是从哪里来的?’”
  • 以赛亚书 47:8 - “淫逸安舒的人啊,听着! 你自以为天下无双, 你必不致寡居, 也不会遭丧子之痛。
  • 路加福音 9:47 - 耶稣知道他们的心思,就带来一个小孩子,让他站在自己身旁,
  • 申命记 15:9 - 你们要谨慎,不可因为免除债务的第七年将近,就心怀恶念,对贫穷同胞冷眼相待,拒施援手。否则,他们会向耶和华控诉你们,那时你们便有罪了。
  • 约书亚记 17:16 - 他们答道:“那些山区不够我们住,况且住在伯·善一带和耶斯列平原的迦南人都有铁战车。”
  • 约书亚记 17:17 - 约书亚对约瑟的子孙以法莲人和玛拿西人说:“你们人口众多,势力强大,不应只得一签之地,
  • 约书亚记 17:18 - 山区也要分给你们,虽然全是森林,但可以开辟土地,使整个地区归你们。虽然迦南人强盛,有铁战车,但你们必能赶走他们。”
  • 以赛亚书 14:13 - 你曾想,‘我要升到天上, 把我的宝座高高地设立在上帝的众星之上; 我要坐在遥远的北方众神明聚会的山上;
  • 民数记 13:32 - 他们还危言耸听,说:“我们去打探的地方是吞吃居民之地,我们看见的人个个身材高大。
  • 民数记 33:53 - 你们要占领那片土地,住在那里,因为我已经把那里赐给你们作产业了。
圣经
资源
计划
奉献