逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶和華視為正為好的事,你都要去做,使你可以安好順利,並且可以進去取得耶和華起誓應許給你列祖的那美地作為產業,
- 新标点和合本 - 耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华眼中看为正直和美善的事,你都要遵行,使你得福,可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的美地,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华眼中看为正直和美善的事,你都要遵行,使你得福,可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的美地,
- 当代译本 - 你们要做耶和华视为正与善的事,以便凡事顺利,得到耶和华起誓要赐给你们祖先的佳美之地,
- 圣经新译本 - 耶和华看为正为好的事,你都要去行,使你可以享福,并且可以进去占领耶和华向你的列祖起誓应许的那美地,
- 中文标准译本 - 要做耶和华眼中看为正、看为好的事,好让你蒙福,并且进去继承耶和华起誓要给你先祖的那美地,
- 现代标点和合本 - 耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
- 和合本(拼音版) - 耶和华眼中看为正、看为善的,你都要遵行,使你可以享福,并可以进去得耶和华向你列祖起誓应许的那美地,
- New International Version - Do what is right and good in the Lord’s sight, so that it may go well with you and you may go in and take over the good land the Lord promised on oath to your ancestors,
- New International Reader's Version - Do what is right and good in the Lord’s eyes. Then things will go well with you. You will go in and take over the land. It’s the good land the Lord promised to your people of long ago.
- English Standard Version - And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may go well with you, and that you may go in and take possession of the good land that the Lord swore to give to your fathers
- New Living Translation - Do what is right and good in the Lord’s sight, so all will go well with you. Then you will enter and occupy the good land that the Lord swore to give your ancestors.
- Christian Standard Bible - Do what is right and good in the Lord’s sight, so that you may prosper and so that you may enter and possess the good land the Lord your God swore to give your ancestors,
- New American Standard Bible - You shall do what is right and good in the sight of the Lord, so that it may go well for you and that you may go in and take possession of the good land which the Lord swore to give your fathers,
- New King James Version - And you shall do what is right and good in the sight of the Lord, that it may be well with you, and that you may go in and possess the good land of which the Lord swore to your fathers,
- Amplified Bible - You shall do what is right and good in the sight of the Lord, so that it may be well with you and that you may go in and possess the good land which the Lord swore to [give] your fathers,
- American Standard Version - And thou shalt do that which is right and good in the sight of Jehovah; that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which Jehovah sware unto thy fathers,
- King James Version - And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the Lord sware unto thy fathers,
- New English Translation - Do whatever is proper and good before the Lord so that it may go well with you and that you may enter and occupy the good land that he promised your ancestors,
- World English Bible - You shall do that which is right and good in Yahweh’s sight, that it may be well with you and that you may go in and possess the good land which Yahweh swore to your fathers,
- 新標點和合本 - 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華眼中看為正直和美善的事,你都要遵行,使你得福,可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的美地,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華眼中看為正直和美善的事,你都要遵行,使你得福,可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的美地,
- 當代譯本 - 你們要做耶和華視為正與善的事,以便凡事順利,得到耶和華起誓要賜給你們祖先的佳美之地,
- 聖經新譯本 - 耶和華看為正為好的事,你都要去行,使你可以享福,並且可以進去佔領耶和華向你的列祖起誓應許的那美地,
- 呂振中譯本 - 永恆主所看為對為好的事、你都要遵行,好使你平安順遂,可以進去、取得永恆主向你列祖起誓應許的美地,
- 中文標準譯本 - 要做耶和華眼中看為正、看為好的事,好讓你蒙福,並且進去繼承耶和華起誓要給你先祖的那美地,
- 現代標點和合本 - 耶和華眼中看為正、看為善的,你都要遵行,使你可以享福,並可以進去得耶和華向你列祖起誓應許的那美地,
- 文理和合譯本 - 凡耶和華所視為正為善者、爾宜行之、致受福祉、可入而得耶和華所誓許爾祖之美地、
- 文理委辦譯本 - 耶和華所視為善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡主所視為正、所視為善、爾當行之、則可得福、可入而得主所誓賜爾列祖之美地、
- Nueva Versión Internacional - Haz lo que es recto y bueno a los ojos del Señor, para que te vaya bien y tomes posesión de la buena tierra que el Señor les juró a tus antepasados.
- Новый Русский Перевод - Делай то, что правильно и хорошо в глазах Господа, чтобы у тебя все было благополучно и ты вошел и завладел благодатной землей, которую Господь клятвенно обещал твоим отцам.
- Восточный перевод - Делай то, что правильно и хорошо в глазах Вечного, чтобы у тебя всё было благополучно и ты вошёл и завладел благодатной землёй, которую Вечный клятвенно обещал твоим предкам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Делай то, что правильно и хорошо в глазах Вечного, чтобы у тебя всё было благополучно и ты вошёл и завладел благодатной землёй, которую Вечный клятвенно обещал твоим предкам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Делай то, что правильно и хорошо в глазах Вечного, чтобы у тебя всё было благополучно и ты вошёл и завладел благодатной землёй, которую Вечный клятвенно обещал твоим предкам.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu feras ce que l’Eternel juge juste et bon, afin que tu sois heureux et que tu parviennes à prendre possession du bon pays que l’Eternel a promis par serment à tes ancêtres,
- リビングバイブル - でなければ、決して「よし」とは言ってくださいません。事がうまくいき、約束の地を占領できるかどうかは、心から主にお従いするかどうかにかかっているのです。
- Nova Versão Internacional - Façam o que é justo e bom perante o Senhor, para que tudo vá bem com vocês e vocês entrem e tomem posse da boa terra que o Senhor prometeu, sob juramento, a seus antepassados,
- Hoffnung für alle - Tut, was in seinen Augen gut und gerecht ist! Dann wird es euch gut gehen, und ihr werdet das gute Land in Besitz nehmen, das der Herr euren Vorfahren versprochen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Làm những điều phải, điều tốt dưới mắt Chúa Hằng Hữu; như vậy anh em mới được may mắn, vào chiếm được đất Chúa đã hứa cho tổ tiên chúng ta,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำสิ่งที่ถูกต้องและดีงามในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อทุกสิ่งจะเป็นผลดีแก่ท่านและท่านจะได้เข้าไปครอบครองดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสัญญาไว้ด้วยคำปฏิญาณกับบรรพบุรุษของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านจงประพฤติตามสิ่งที่ถูกที่ควรตามสายตาพระผู้เป็นเจ้า เพื่อว่าทุกสิ่งจะเป็นไปด้วยดีสำหรับท่าน และท่านจะได้เข้าไปยึดครองแผ่นดินอันอุดมซึ่งพระผู้เป็นเจ้าได้ปฏิญาณว่าจะมอบแก่บรรพบุรุษของท่าน
- Thai KJV - พวกท่านจงกระทำสิ่งที่ถูกต้องและที่ประเสริฐในสายพระเนตรพระเยโฮวาห์ เพื่อพวกท่านจะมีสวัสดิภาพ และเพื่อท่านจะได้เข้าไปครอบครองแผ่นดินที่ดีซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ท่านต้องทำในสิ่งที่พระยาห์เวห์เห็นว่าเป็นสิ่งที่ถูกต้องและดี เพื่อท่านจะได้เจริญรุ่งเรือง และได้เข้าไปเป็นเจ้าของแผ่นดินที่ดีที่พระยาห์เวห์ได้สัญญาไว้ว่าจะยกให้กับบรรพบุรุษของท่าน
- onav - وَاصْنَعُوا مَا هُوَ صَالِحٌ وَمَرْضِيٌّ لَدَى الرَّبِّ لِتَزْدَهِرُوا وَتَدْخُلُوا وَتَرِثُوا الأَرْضَ الَّتِي أَقْسَمَ الرَّبُّ لِآبَائِكُمْ،
交叉引用
- 出埃及記 15:26 - 耶和華說:“如果你確實聽從耶和華你 神的話,遵行他眼中視為正的事,張開耳朵聽他的誡命,持守他的一切規定,那麼我曾經加在埃及人身上的任何疾病,我都不會加在你身上,因為我耶和華是你的醫治者。”
- 羅馬書 12:2 - 不要模仿這現世時代,卻要藉著心意的更新而改變,使你們可以分辨出甚麼是 神的旨意,即甚麼是美好、蒙他喜悅和完美的。
- 何西阿書 14:9 - 誰是有智慧的人,讓他明白這些事! 誰是有見識的人,讓他領會這一切! 因為耶和華的道路正直, 義人要行在其中, 叛逆的人卻要在其上跌倒。
- 詩篇 19:11 - 你的僕人還可以從中受到警戒, 遵守這些就有豐厚的賞賜。
- 以西結書 33:16 - 他所犯的一切罪過都不會被追究;他既行正直和公義的事,就必存活。
- 以西結書 18:21 - “惡人若轉離他所犯的一切罪,遵守我的一切規定,行正直和公義的事,他就必存活,不致死亡。
- 以西結書 33:14 - 我雖然對惡人說:‘你一定會死’,但是他若轉離自己的罪,做正直和公義的事,
- 以賽亞書 3:10 - 你們要對義人說,他們必得善報, 必享受自己所行的成果;
- 申命記 12:28 - “你要遵守聽從我吩咐你的這一切話,好使你和你未來的子孫永遠安好順利,因為你做的是耶和華你的 神視為好為正的事。
- 約翰福音 8:29 - 差遣我來的那一位和我同在,他沒有留下我獨自一人,因為我總是做他所喜悅的事。”
- 以西結書 33:19 - 惡人若轉離他的惡,做正直公義的事,他就可以因此存活。
- 以西結書 18:5 - “假如有一個義人,他做事公平公義,
- 申命記 13:18 - 只要你聽從耶和華你 神的話,遵守我今天向你頒布的一切誡命,做耶和華你的 神視為正的事。”
- 以西結書 18:19 - “你們還問:‘兒子為甚麼不用擔當父親的罪責呢?’兒子若行正直和公義的事,持守遵行我的所有規定,就必存活。
- 申命記 5:33 - 你們要走在耶和華你們的 神吩咐你們走的一切道路上,使你們可以存活,安好順利,並且在將要取得作為產業的地上日子長久。”
- 申命記 8:11 - “你要謹慎,免得忘記耶和華你的 神,不遵守我今天向你頒布的耶和華的誡命、律例、規定;
- 以西結書 18:27 - 惡人若轉離他做的惡,做正直公義的事,他就可以保全自己的性命。
- 申命記 5:29 - 但願他們懷有這樣的心,敬畏我,常常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠安好順利。
- 申命記 12:25 - 不可吃血,好使你和你未來的子孫安好順利,因為你做的是耶和華視為正的事。
- 申命記 4:40 - 你要遵守他的規定和他的誡命,就是我今日所吩咐你的,使你和你未來的子孫安好順利,也使你在耶和華你的 神賜給你的那地上日子長久。”