逐节对照
- Hoffnung für alle - Du sollst außer mir keine anderen Götter verehren!
- 新标点和合本 - “‘除了我以外,你不可有别的神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “‘除了我以外,你不可有别的神。
- 和合本2010(神版-简体) - “‘除了我以外,你不可有别的神。
- 当代译本 - 除我以外,你不可有别的神明。
- 圣经新译本 - “‘除我以外,你不可有别的神。
- 中文标准译本 - 除我以外,你不可有别的神。
- 现代标点和合本 - ‘除了我以外,你不可有别的神。
- 和合本(拼音版) - “‘除了我以外,你不可有别的神。
- New International Version - “You shall have no other gods before me.
- New International Reader's Version - “Do not put any other gods in place of me.
- English Standard Version - “‘You shall have no other gods before me.
- New Living Translation - “You must not have any other god but me.
- The Message - No other gods, only me.
- Christian Standard Bible - Do not have other gods besides me.
- New American Standard Bible - ‘You shall have no other gods besides Me.
- New King James Version - ‘You shall have no other gods before Me.
- Amplified Bible - ‘You shall have no other gods before Me.
- American Standard Version - Thou shalt have no other gods before me.
- King James Version - Thou shalt have none other gods before me.
- New English Translation - You must not have any other gods besides me.
- World English Bible - “You shall have no other gods before me.
- 新標點和合本 - 「『除了我以外,你不可有別的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『除了我以外,你不可有別的神。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「『除了我以外,你不可有別的神。
- 當代譯本 - 除我以外,你不可有別的神明。
- 聖經新譯本 - “‘除我以外,你不可有別的神。
- 呂振中譯本 - 『「我以外 ,你不可有別的神。
- 中文標準譯本 - 除我以外,你不可有別的神。
- 現代標點和合本 - 『除了我以外,你不可有別的神。
- 文理和合譯本 - 余而外、勿更有他神、○
- 文理委辦譯本 - 余而外不可別有上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之外、毋敬別神、 原文作毋於我前有別神或作毋敬別神以配我
- Nueva Versión Internacional - »No tengas otros dioses además de mí.
- 현대인의 성경 - ‘너희는 나 외에 다른 신을 섬기지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.
- Восточный перевод - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’auras pas d’autre dieu que moi.
- リビングバイブル - わたしのほかは、どんなものも神として拝んではならない。
- Nova Versão Internacional - “ ‘Não terás outros deuses além de mim.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi không được thờ thần nào khác ngoài Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่ามีพระเจ้าอื่นใดต่อหน้าเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นอกจากเราแล้ว เจ้าจงอย่านมัสการเทพเจ้าใดๆ
交叉引用
- 1. Johannes 5:21 - Darum, meine Kinder, hütet euch davor, anderen Göttern nachzulaufen!
- Matthäus 4:10 - Aber Jesus wies ihn ab: »Weg mit dir, Satan, denn es heißt in der Schrift: ›Bete allein den Herrn, deinen Gott, an und diene nur ihm!‹ «
- Johannes 5:23 - damit alle den Sohn ehren, genauso wie den Vater. Wer aber den Sohn nicht anerkennen will, der verachtet auch die Herrschaft des Vaters, der ja den Sohn gesandt hat.
- 2. Mose 20:3 - Du sollst außer mir keine anderen Götter verehren!