Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr, dein Gott; ich habe dich aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • 新标点和合本 - “‘我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘我是耶和华—你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 当代译本 - “‘我是你的上帝耶和华,曾把你从受奴役之地埃及领出来。
  • 圣经新译本 - “‘我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
  • 中文标准译本 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 说:‘我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本(拼音版) - “‘我是耶和华你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • New International Version - “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. That is the land where you were slaves.
  • English Standard Version - “‘I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New Living Translation - “I am the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of your slavery.
  • The Message - I am God, your God, who brought you out of the land of Egypt, out of a house of slaves.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New King James Version - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • Amplified Bible - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • American Standard Version - I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • King James Version - I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
  • New English Translation - “I am the Lord your God, he who brought you from the land of Egypt, from the place of slavery.
  • World English Bible - “I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • 新標點和合本 - 「『我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『我是耶和華-你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『我是耶和華—你的 神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 當代譯本 - 「『我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
  • 聖經新譯本 - “‘我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
  • 呂振中譯本 - 『「我永恆主乃是你的上帝、曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 中文標準譯本 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 說:『我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué de Egipto, país donde eras esclavo.
  • 현대인의 성경 - ‘나는 종살이하던 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - «Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave .
  • リビングバイブル - 『わたしは、エジプトでの奴隷生活からあなたを救い出した、あなたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirei do Egito, da terra da escravidão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ ออกจากแดนทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า คือ​ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
交叉引用
  • 3. Mose 26:1 - »Ihr sollt euch keine Götzen machen, weder Götterstatuen noch geweihte Steinsäulen noch Steine mit eingeritzten Bildern. Ihr dürft euch vor keinem Götzen niederwerfen und ihn anbeten, denn ich allein bin der Herr, euer Gott!
  • 3. Mose 26:2 - Haltet den Sabbat als Ruhetag ein, und habt Ehrfurcht vor meinem Heiligtum! Ich bin der Herr.
  • 5. Mose 4:4 - Ihr aber habt dem Herrn die Treue gehalten, deshalb seid ihr noch alle am Leben.
  • Psalm 81:5 - Dies ist für Israel eine bindende Ordnung, ein Gesetz des Gottes Jakobs.
  • Psalm 81:6 - Er gab es dem Volk Gottes, als er gegen die Ägypter kämpfte. Da! Ich höre eine Stimme, die mir bisher unbekannt war:
  • Psalm 81:7 - »Ich habe deine Schultern von der Last befreit, den schweren Tragekorb habe ich dir abgenommen.
  • Psalm 81:8 - Als du in der Not zu mir schriest, rettete ich dich. Ich antwortete dir aus der Gewitterwolke, in der ich mich verborgen hielt. In Meriba prüfte ich dein Vertrauen zu mir, als es dort in der Wüste kein Wasser mehr gab.
  • Psalm 81:9 - Höre, mein Volk; lass dich warnen, Israel! Wenn du doch auf mich hören würdest!
  • Psalm 81:10 - Du sollst keine anderen Götter neben mir haben, wie sie bei fremden Völkern verehrt werden – bete solche Götzen nicht an!
  • 2. Mose 20:2 - »Ich bin der Herr, dein Gott; ich habe dich aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • 2. Mose 20:3 - Du sollst außer mir keine anderen Götter verehren!
  • 2. Mose 20:4 - Fertige dir keine Götzenstatue an, auch kein Abbild von irgendetwas am Himmel, auf der Erde oder im Meer.
  • 2. Mose 20:5 - Wirf dich nicht vor solchen Götterfiguren nieder, bring ihnen keine Opfer dar! Denn ich bin der Herr, dein Gott. Ich dulde keinen neben mir! Wer mich verachtet, den werde ich bestrafen. Sogar seine Kinder, Enkel und Urenkel werden die Folgen spüren!
  • 2. Mose 20:6 - Doch denen, die mich lieben und sich an meine Gebote halten, bin ich gnädig. Sie und ihre Nachkommen werden meine Liebe über Tausende von Generationen erfahren.
  • 2. Mose 20:7 - Du sollst meinen Namen nicht missbrauchen, denn ich bin der Herr, dein Gott! Ich lasse keinen ungestraft, der das tut!
  • 2. Mose 20:8 - Denke an den Sabbat als einen Tag, der mir allein geweiht ist!
  • 2. Mose 20:9 - Sechs Tage sollst du deine Arbeit verrichten,
  • 2. Mose 20:10 - aber der siebte Tag ist ein Ruhetag, der mir, dem Herrn, deinem Gott, gehört. An diesem Tag sollst du nicht arbeiten, weder du noch deine Kinder, weder dein Knecht noch deine Magd, auch nicht deine Tiere oder der Fremde, der bei dir lebt.
  • 2. Mose 20:11 - Denn in sechs Tagen habe ich, der Herr, den Himmel, die Erde und das Meer geschaffen und alles, was lebt. Aber am siebten Tag ruhte ich. Darum habe ich den Sabbat gesegnet und für heilig erklärt.
  • 2. Mose 20:12 - Ehre deinen Vater und deine Mutter, dann wirst du lange in dem Land leben, das ich, der Herr, dein Gott, dir gebe.
  • 2. Mose 20:13 - Du sollst nicht töten!
  • 2. Mose 20:14 - Du sollst nicht die Ehe brechen!
  • 2. Mose 20:15 - Du sollst nicht stehlen!
  • 2. Mose 20:16 - Sag nichts Unwahres über deinen Mitmenschen!
  • 2. Mose 20:17 - Du sollst nicht begehren, was deinem Mitmenschen gehört: weder sein Haus noch seine Frau, seinen Knecht oder seine Magd, Rinder oder Esel oder irgendetwas anderes, was ihm gehört.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr, dein Gott; ich habe dich aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • 新标点和合本 - “‘我是耶和华你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “‘我是耶和华—你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本2010(神版-简体) - “‘我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 当代译本 - “‘我是你的上帝耶和华,曾把你从受奴役之地埃及领出来。
  • 圣经新译本 - “‘我是耶和华你的 神,曾经把你从埃及地,从为奴之家领出来。
  • 中文标准译本 - “我是耶和华你的神,是把你从埃及地为奴之家领出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 说:‘我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 和合本(拼音版) - “‘我是耶和华你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • New International Version - “I am the Lord your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version - “I am the Lord your God. I brought you out of Egypt. That is the land where you were slaves.
  • English Standard Version - “‘I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New Living Translation - “I am the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt, the place of your slavery.
  • The Message - I am God, your God, who brought you out of the land of Egypt, out of a house of slaves.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • New King James Version - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • Amplified Bible - ‘I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
  • American Standard Version - I am Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • King James Version - I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
  • New English Translation - “I am the Lord your God, he who brought you from the land of Egypt, from the place of slavery.
  • World English Bible - “I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
  • 新標點和合本 - 「『我是耶和華-你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「『我是耶和華-你的上帝,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「『我是耶和華—你的 神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 當代譯本 - 「『我是你的上帝耶和華,曾把你從受奴役之地埃及領出來。
  • 聖經新譯本 - “‘我是耶和華你的 神,曾經把你從埃及地,從為奴之家領出來。
  • 呂振中譯本 - 『「我永恆主乃是你的上帝、曾把你從 埃及 地從為奴之家領出來的。
  • 中文標準譯本 - 「我是耶和華你的神,是把你從埃及地為奴之家領出來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 說:『我是耶和華你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。
  • 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○
  • 文理委辦譯本 - 曰、我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫汝於賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、我乃耶和華爾之天主、曾導爾出 伊及 爾為奴之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Yo soy el Señor tu Dios. Yo te saqué de Egipto, país donde eras esclavo.
  • 현대인의 성경 - ‘나는 종살이하던 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - «Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave .
  • リビングバイブル - 『わたしは、エジプトでの奴隷生活からあなたを救い出した、あなたの神、主である。
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Eu sou o Senhor, o teu Deus, que te tirei do Egito, da terra da escravidão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời các ngươi, Đấng đã giải cứu các ngươi khỏi ách nô lệ Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ ออกจากแดนทาส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า คือ​ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
  • 3. Mose 26:1 - »Ihr sollt euch keine Götzen machen, weder Götterstatuen noch geweihte Steinsäulen noch Steine mit eingeritzten Bildern. Ihr dürft euch vor keinem Götzen niederwerfen und ihn anbeten, denn ich allein bin der Herr, euer Gott!
  • 3. Mose 26:2 - Haltet den Sabbat als Ruhetag ein, und habt Ehrfurcht vor meinem Heiligtum! Ich bin der Herr.
  • 5. Mose 4:4 - Ihr aber habt dem Herrn die Treue gehalten, deshalb seid ihr noch alle am Leben.
  • Psalm 81:5 - Dies ist für Israel eine bindende Ordnung, ein Gesetz des Gottes Jakobs.
  • Psalm 81:6 - Er gab es dem Volk Gottes, als er gegen die Ägypter kämpfte. Da! Ich höre eine Stimme, die mir bisher unbekannt war:
  • Psalm 81:7 - »Ich habe deine Schultern von der Last befreit, den schweren Tragekorb habe ich dir abgenommen.
  • Psalm 81:8 - Als du in der Not zu mir schriest, rettete ich dich. Ich antwortete dir aus der Gewitterwolke, in der ich mich verborgen hielt. In Meriba prüfte ich dein Vertrauen zu mir, als es dort in der Wüste kein Wasser mehr gab.
  • Psalm 81:9 - Höre, mein Volk; lass dich warnen, Israel! Wenn du doch auf mich hören würdest!
  • Psalm 81:10 - Du sollst keine anderen Götter neben mir haben, wie sie bei fremden Völkern verehrt werden – bete solche Götzen nicht an!
  • 2. Mose 20:2 - »Ich bin der Herr, dein Gott; ich habe dich aus der Sklaverei in Ägypten befreit.
  • 2. Mose 20:3 - Du sollst außer mir keine anderen Götter verehren!
  • 2. Mose 20:4 - Fertige dir keine Götzenstatue an, auch kein Abbild von irgendetwas am Himmel, auf der Erde oder im Meer.
  • 2. Mose 20:5 - Wirf dich nicht vor solchen Götterfiguren nieder, bring ihnen keine Opfer dar! Denn ich bin der Herr, dein Gott. Ich dulde keinen neben mir! Wer mich verachtet, den werde ich bestrafen. Sogar seine Kinder, Enkel und Urenkel werden die Folgen spüren!
  • 2. Mose 20:6 - Doch denen, die mich lieben und sich an meine Gebote halten, bin ich gnädig. Sie und ihre Nachkommen werden meine Liebe über Tausende von Generationen erfahren.
  • 2. Mose 20:7 - Du sollst meinen Namen nicht missbrauchen, denn ich bin der Herr, dein Gott! Ich lasse keinen ungestraft, der das tut!
  • 2. Mose 20:8 - Denke an den Sabbat als einen Tag, der mir allein geweiht ist!
  • 2. Mose 20:9 - Sechs Tage sollst du deine Arbeit verrichten,
  • 2. Mose 20:10 - aber der siebte Tag ist ein Ruhetag, der mir, dem Herrn, deinem Gott, gehört. An diesem Tag sollst du nicht arbeiten, weder du noch deine Kinder, weder dein Knecht noch deine Magd, auch nicht deine Tiere oder der Fremde, der bei dir lebt.
  • 2. Mose 20:11 - Denn in sechs Tagen habe ich, der Herr, den Himmel, die Erde und das Meer geschaffen und alles, was lebt. Aber am siebten Tag ruhte ich. Darum habe ich den Sabbat gesegnet und für heilig erklärt.
  • 2. Mose 20:12 - Ehre deinen Vater und deine Mutter, dann wirst du lange in dem Land leben, das ich, der Herr, dein Gott, dir gebe.
  • 2. Mose 20:13 - Du sollst nicht töten!
  • 2. Mose 20:14 - Du sollst nicht die Ehe brechen!
  • 2. Mose 20:15 - Du sollst nicht stehlen!
  • 2. Mose 20:16 - Sag nichts Unwahres über deinen Mitmenschen!
  • 2. Mose 20:17 - Du sollst nicht begehren, was deinem Mitmenschen gehört: weder sein Haus noch seine Frau, seinen Knecht oder seine Magd, Rinder oder Esel oder irgendetwas anderes, was ihm gehört.«
圣经
资源
计划
奉献