逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 何民若是昌大、 或作有何昌大之民 有律例法度若是之善義、如我今日所設於爾前之律法乎、
- 新标点和合本 - 又哪一大国有这样公义的律例典章,像我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哪一大国有这样公义的律例典章,像我今日在你们面前所颁布的这一切律法呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 哪一大国有这样公义的律例典章,像我今日在你们面前所颁布的这一切律法呢?
- 当代译本 - 有哪个伟大的民族拥有我今天所传授给你们的如此公义的律例和典章?
- 圣经新译本 - 又哪一个大国有这样公义的律例和典章,像我今日在你面前颁布的这一切律法呢?
- 中文标准译本 - 哪一个大国有公义的律例和法规,像我今天在你们面前所立的这一切律法呢?
- 现代标点和合本 - 又哪一大国有这样公义的律例、典章,像我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
- 和合本(拼音版) - 又哪一大国有这样公义的律例、典章,像我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
- New International Version - And what other nation is so great as to have such righteous decrees and laws as this body of laws I am setting before you today?
- New International Reader's Version - I’m giving you the laws of the Lord today. What other nation is great enough to have rules and laws as fair as these?
- English Standard Version - And what great nation is there, that has statutes and rules so righteous as all this law that I set before you today?
- New Living Translation - And what great nation has decrees and regulations as righteous and fair as this body of instructions that I am giving you today?
- Christian Standard Bible - And what great nation has righteous statutes and ordinances like this entire law I set before you today?
- New American Standard Bible - Or what great nation is there that has statutes and judgments as righteous as this whole Law which I am setting before you today?
- New King James Version - And what great nation is there that has such statutes and righteous judgments as are in all this law which I set before you this day?
- Amplified Bible - Or what great nation has statutes and judgments so righteous (upright, just) as this whole law which I am placing before you today?
- American Standard Version - And what great nation is there, that hath statutes and ordinances so righteous as all this law, which I set before you this day?
- King James Version - And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day?
- New English Translation - And what other great nation has statutes and ordinances as just as this whole law that I am about to share with you today?
- World English Bible - What great nation is there that has statutes and ordinances so righteous as all this law which I set before you today?
- 新標點和合本 - 又哪一大國有這樣公義的律例典章,像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哪一大國有這樣公義的律例典章,像我今日在你們面前所頒佈的這一切律法呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 哪一大國有這樣公義的律例典章,像我今日在你們面前所頒佈的這一切律法呢?
- 當代譯本 - 有哪個偉大的民族擁有我今天所傳授給你們的如此公義的律例和典章?
- 聖經新譯本 - 又哪一個大國有這樣公義的律例和典章,像我今日在你面前頒布的這一切律法呢?
- 呂振中譯本 - 又哪一個大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所頒布的這一切律法呢?
- 中文標準譯本 - 哪一個大國有公義的律例和法規,像我今天在你們面前所立的這一切律法呢?
- 現代標點和合本 - 又哪一大國有這樣公義的律例、典章,像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?
- 文理和合譯本 - 有何大國、典章律例、如是公平、若我今日所宣於爾者乎、○
- 文理委辦譯本 - 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Y qué nación hay tan grande que tenga normas y preceptos tan justos, como toda esta ley que hoy les expongo?
- 현대인의 성경 - 내가 오늘 여러분에게 가르치는 이 율법처럼 공정한 법을 가진 나라가 어디 있습니까?
- Новый Русский Перевод - И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?
- Восточный перевод - И какой ещё народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И какой ещё народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И какой ещё народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?
- La Bible du Semeur 2015 - Et quel est le grand peuple qui a des commandements et des lois aussi justes que toute cette Loi que je vous donne aujourd’hui ?
- リビングバイブル - どんなに偉大な国でも、今日私が教えるような正しいおきてと定めをもつ国はありません。
- Nova Versão Internacional - Ou, que grande nação tem decretos e preceitos tão justos como esta lei que estou apresentando a vocês hoje?
- Hoffnung für alle - Wo ist ein Volk, groß wie wir, das so gerechte Gebote und Weisungen hat, wie ich sie euch heute gebe?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có nước nào—dù lớn đến đâu—có được một bộ luật công chính như bộ luật tôi ban hành hôm nay?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และมีชาติใดเล่าที่ยิ่งใหญ่ขนาดมีกฎหมายและบทบัญญัติอันชอบธรรมเหมือนบทบัญญัติซึ่งข้าพเจ้ามอบให้พวกท่านในวันนี้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะมีประชาชาติใดบ้างที่ยิ่งใหญ่ ซึ่งมีกฎเกณฑ์และคำบัญชาอันชอบธรรมทัดเทียมกับกฎบัญญัติทุกข้อที่เราวางไว้ต่อหน้าพวกท่านในวันนี้
交叉引用
- 詩篇 119:96 - 我觀一切完全者、皆有窮盡、惟主之誡命、廣大無邊、○
- 詩篇 19:7 - 主之律法純全、可以蘇醒人心、主之法度真實、可以使愚人有智慧、
- 詩篇 19:8 - 主之命令正直、可以快樂人之心志、主之誡命純潔、可以明亮人之眼目、
- 詩篇 19:9 - 主之道理清淨、存至永遠、主之律例、極確實且至公義、
- 詩篇 19:10 - 較金寶貴、較極多之精金更加寶貴、甘勝於蜜、較蜂房之蜜尤甘、
- 詩篇 19:11 - 主之僕人因此受警戒、守此便得大賞、
- 詩篇 119:86 - 主之誡命、盡皆誠實、人無故逼迫我、求主救助、
- 申命記 10:12 - 以色列 人乎、主爾之天主、欲爾所為何事、第敬畏主爾之天主、行其道、敬愛之、盡心盡意奉事之、
- 申命記 10:13 - 遵守主之誡命律例、即我今日所諭爾者、使爾得福、
- 提摩太後書 3:16 - 聖經皆由天主默示所作、有益於教誨督責、使人歸正、教人學義、
- 提摩太後書 3:17 - 使事天主之人、得以純全練達、能行諸善事、
- 詩篇 119:127 - 我愛主之誡命、勝於愛金、勝於愛精金、
- 詩篇 119:128 - 主之一切命令、我悉以為正直、奸詐之道、我皆憎惡、○
- 羅馬書 7:12 - 如是、律法乃聖、誡亦聖、義且善也、
- 羅馬書 7:13 - 然則善者可致我死乎、非也、乃罪藉善者使我死、以顯罪之為罪、致罪因誡愈形其惡者也、
- 羅馬書 7:14 - 我儕知律法純神、我乃屬肉體、見鬻於罪、為其所轄、
- 詩篇 147:19 - 主以聖道教諭 雅各 族、以典章法律指示 以色列 民、
- 詩篇 147:20 - 主未嘗如此待異邦人、因主之法律、彼實不知、阿勒盧亞、