Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:45 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Вот заповеди, установления и законы, которые Моисей дал им, когда они вышли из Египта
  • 新标点和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及后对他们说的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及后对他们说的,
  • 当代译本 - 即在离开埃及后传授给他们的法度、律例和典章。
  • 圣经新译本 - 就是摩西在以色列人出埃及以后,对他们所说的法度、律例和典章;
  • 中文标准译本 - 就是摩西在他们出埃及之后,向以色列子孙宣告的法度、律例和法规。
  • 现代标点和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章,
  • 和合本(拼音版) - 就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章。
  • New International Version - These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt
  • New International Reader's Version - Here are its terms, rules and laws. Moses gave them to the people when they came out of Egypt.
  • English Standard Version - These are the testimonies, the statutes, and the rules, which Moses spoke to the people of Israel when they came out of Egypt,
  • New Living Translation - These are the laws, decrees, and regulations that Moses gave to the people of Israel when they left Egypt,
  • Christian Standard Bible - These are the decrees, statutes, and ordinances Moses proclaimed to them after they came out of Egypt,
  • New American Standard Bible - these are the testimonies and the statutes, and the ordinances which Moses spoke to the sons of Israel, when they came out of Egypt,
  • New King James Version - These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came out of Egypt,
  • Amplified Bible - these are the testimonies (legal provisions) and the statutes and the judgments which Moses spoke to the sons of Israel when they came out of Egypt,
  • American Standard Version - these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
  • King James Version - These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
  • New English Translation - These are the stipulations, statutes, and ordinances that Moses spoke to the Israelites after he had brought them out of Egypt,
  • World English Bible - These are the testimonies, and the statutes, and the ordinances which Moses spoke to the children of Israel when they came out of Egypt,
  • 新標點和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及後對他們說的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及後對他們說的,
  • 當代譯本 - 即在離開埃及後傳授給他們的法度、律例和典章。
  • 聖經新譯本 - 就是摩西在以色列人出埃及以後,對他們所說的法度、律例和典章;
  • 呂振中譯本 - 就是 摩西 在 以色列 人出 埃及 後所曉諭他們的法度、律例、典章,
  • 中文標準譯本 - 就是摩西在他們出埃及之後,向以色列子孫宣告的法度、律例和法規。
  • 現代標點和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章,
  • 文理和合譯本 - 法度典章律例、出埃及後、摩西以之諭於以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 書所載之 律與例與法度、 摩西 傳於 以色列 人、在出 伊及 後、
  • Nueva Versión Internacional - Estos son los mandatos, preceptos y normas que Moisés les dictó después de que salieron de Egipto,
  • Восточный перевод - Вот заповеди, установления и законы, которые Муса дал им, когда они вышли из Египта
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот заповеди, установления и законы, которые Муса дал им, когда они вышли из Египта
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот заповеди, установления и законы, которые Мусо дал им, когда они вышли из Египта
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est-à-dire les ordonnances, les lois et les décrets qu’il leur communiqua après leur sortie d’Egypte,
  • Nova Versão Internacional - Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito.
  • Hoffnung für alle - All diese Gebote, Ordnungen und Weisungen legte Mose dem Volk vor, als sie nach dem Auszug aus Ägypten
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những quy định, phép tắc, luật lệ Môi-se trao cho họ sau khi ra khỏi Ai Cập,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นข้อกำหนด กฎหมาย และบทบัญญัติซึ่งโมเสสให้ไว้เมื่อพวกเขาออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​พันธ​สัญญา คำ​สั่ง และ​กฎเกณฑ์​ที่​โมเสส​กล่าว​กับ​ชาว​อิสราเอล​ใน​ยาม​ที่​พวก​เขา​ออก​จาก​ประเทศ​อียิปต์
交叉引用
  • Второзаконие 6:20 - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Господь, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
  • Псалтирь 119:2 - Я сказал: «Избавь мою душу, Господи, от лгущих уст и обманчивого языка!»
  • Псалтирь 119:7 - Я – мирный человек, но только заговорю – они к войне.
  • Псалтирь 119:5 - Горе мне, что пребываю в Мешехе и живу среди кедарских шатров!
  • 3 Царств 2:3 - и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и предписания, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел,
  • Второзаконие 6:17 - Неуклонно соблюдайте повеления Господа, вашего Бога, Его заповеди и установления, которые Он дал вам.
  • Второзаконие 4:1 - Слушай же, Израиль, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, Бог ваших отцов, дает вам.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Вот заповеди, установления и законы, которые Моисей дал им, когда они вышли из Египта
  • 新标点和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及后对他们说的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及后对他们说的,
  • 当代译本 - 即在离开埃及后传授给他们的法度、律例和典章。
  • 圣经新译本 - 就是摩西在以色列人出埃及以后,对他们所说的法度、律例和典章;
  • 中文标准译本 - 就是摩西在他们出埃及之后,向以色列子孙宣告的法度、律例和法规。
  • 现代标点和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章,
  • 和合本(拼音版) - 就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章。
  • New International Version - These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt
  • New International Reader's Version - Here are its terms, rules and laws. Moses gave them to the people when they came out of Egypt.
  • English Standard Version - These are the testimonies, the statutes, and the rules, which Moses spoke to the people of Israel when they came out of Egypt,
  • New Living Translation - These are the laws, decrees, and regulations that Moses gave to the people of Israel when they left Egypt,
  • Christian Standard Bible - These are the decrees, statutes, and ordinances Moses proclaimed to them after they came out of Egypt,
  • New American Standard Bible - these are the testimonies and the statutes, and the ordinances which Moses spoke to the sons of Israel, when they came out of Egypt,
  • New King James Version - These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came out of Egypt,
  • Amplified Bible - these are the testimonies (legal provisions) and the statutes and the judgments which Moses spoke to the sons of Israel when they came out of Egypt,
  • American Standard Version - these are the testimonies, and the statutes, and the ordinances, which Moses spake unto the children of Israel, when they came forth out of Egypt,
  • King James Version - These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt,
  • New English Translation - These are the stipulations, statutes, and ordinances that Moses spoke to the Israelites after he had brought them out of Egypt,
  • World English Bible - These are the testimonies, and the statutes, and the ordinances which Moses spoke to the children of Israel when they came out of Egypt,
  • 新標點和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及後對他們說的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些法度、律例、典章是摩西在以色列人出埃及後對他們說的,
  • 當代譯本 - 即在離開埃及後傳授給他們的法度、律例和典章。
  • 聖經新譯本 - 就是摩西在以色列人出埃及以後,對他們所說的法度、律例和典章;
  • 呂振中譯本 - 就是 摩西 在 以色列 人出 埃及 後所曉諭他們的法度、律例、典章,
  • 中文標準譯本 - 就是摩西在他們出埃及之後,向以色列子孫宣告的法度、律例和法規。
  • 現代標點和合本 - 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章,
  • 文理和合譯本 - 法度典章律例、出埃及後、摩西以之諭於以色列人、
  • 文理委辦譯本 - 出埃及後摩西以法度禮儀、傳以色列族、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此 書所載之 律與例與法度、 摩西 傳於 以色列 人、在出 伊及 後、
  • Nueva Versión Internacional - Estos son los mandatos, preceptos y normas que Moisés les dictó después de que salieron de Egipto,
  • Восточный перевод - Вот заповеди, установления и законы, которые Муса дал им, когда они вышли из Египта
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот заповеди, установления и законы, которые Муса дал им, когда они вышли из Египта
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот заповеди, установления и законы, которые Мусо дал им, когда они вышли из Египта
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est-à-dire les ordonnances, les lois et les décrets qu’il leur communiqua après leur sortie d’Egypte,
  • Nova Versão Internacional - Estes são os mandamentos, os decretos e as ordenanças que Moisés promulgou como leis para os israelitas quando saíram do Egito.
  • Hoffnung für alle - All diese Gebote, Ordnungen und Weisungen legte Mose dem Volk vor, als sie nach dem Auszug aus Ägypten
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những quy định, phép tắc, luật lệ Môi-se trao cho họ sau khi ra khỏi Ai Cập,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นข้อกำหนด กฎหมาย และบทบัญญัติซึ่งโมเสสให้ไว้เมื่อพวกเขาออกจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​พันธ​สัญญา คำ​สั่ง และ​กฎเกณฑ์​ที่​โมเสส​กล่าว​กับ​ชาว​อิสราเอล​ใน​ยาม​ที่​พวก​เขา​ออก​จาก​ประเทศ​อียิปต์
  • Второзаконие 6:20 - В будущем, когда твой сын спросит тебя: «Каков смысл заповедей, установлений и законов, которые Господь, наш Бог, повелел вам соблюдать?» –
  • Псалтирь 119:2 - Я сказал: «Избавь мою душу, Господи, от лгущих уст и обманчивого языка!»
  • Псалтирь 119:7 - Я – мирный человек, но только заговорю – они к войне.
  • Псалтирь 119:5 - Горе мне, что пребываю в Мешехе и живу среди кедарских шатров!
  • 3 Царств 2:3 - и исполняй то, чего требует Господь, твой Бог. Следуй Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и предписания, как написано в Законе Моисея, чтобы тебе преуспеть во всем, что бы ты ни делал и куда бы ни шел,
  • Второзаконие 6:17 - Неуклонно соблюдайте повеления Господа, вашего Бога, Его заповеди и установления, которые Он дал вам.
  • Второзаконие 4:1 - Слушай же, Израиль, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, Бог ваших отцов, дает вам.
圣经
资源
计划
奉献