逐节对照
- Новый Русский Перевод - куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
- 新标点和合本 - 使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使那素无仇恨、无意中杀了邻舍的凶手,可以逃到这三座城中的一座,就得存活:
- 和合本2010(神版-简体) - 使那素无仇恨、无意中杀了邻舍的凶手,可以逃到这三座城中的一座,就得存活:
- 当代译本 - 供素无冤仇却误杀他人者逃往避难。
- 圣经新译本 - 让那些素无仇恨、无心误杀人的,可以逃到那里去;逃到这三座城的一座去的,都可以活着:
- 中文标准译本 - 好让那从前没有仇恨、不是故意杀害邻人的凶手,可以逃往那里。他逃到其中的一座城,就可以存活:
- 现代标点和合本 - 使那素无仇恨无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
- 和合本(拼音版) - 使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活。
- New International Version - to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life.
- New International Reader's Version - Suppose someone killed a person they didn’t hate and without meaning to do it. That person could run to one of those cities and stay alive.
- English Standard Version - that the manslayer might flee there, anyone who kills his neighbor unintentionally, without being at enmity with him in time past; he may flee to one of these cities and save his life:
- New Living Translation - Anyone who killed another person unintentionally, without previous hostility, could flee there to live in safety.
- Christian Standard Bible - Someone could flee there who committed manslaughter, killing his neighbor accidentally without previously hating him. He could flee to one of these cities and stay alive:
- New American Standard Bible - for one to flee there who unintentionally killed his neighbor, without having hatred for him in time past; and by fleeing to one of these cities he might live:
- New King James Version - that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally, without having hated him in time past, and that by fleeing to one of these cities he might live:
- Amplified Bible - so that someone who committed manslaughter could flee there, [that is, a person] who killed his neighbor unintentionally and without previously having hostility toward him, and that by escaping to one of these cities he might [claim the right of asylum and] save his life:
- American Standard Version - that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
- King James Version - That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
- New English Translation - Anyone who accidentally killed someone without hating him at the time of the accident could flee to one of those cities and be safe.
- World English Bible - that the man slayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally and didn’t hate him in time past, and that fleeing to one of these cities he might live:
- 新標點和合本 - 使那素無仇恨、無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使那素無仇恨、無意中殺了鄰舍的兇手,可以逃到這三座城中的一座,就得存活:
- 和合本2010(神版-繁體) - 使那素無仇恨、無意中殺了鄰舍的兇手,可以逃到這三座城中的一座,就得存活:
- 當代譯本 - 供素無冤仇卻誤殺他人者逃往避難。
- 聖經新譯本 - 讓那些素無仇恨、無心誤殺人的,可以逃到那裡去;逃到這三座城的一座去的,都可以活著:
- 呂振中譯本 - 讓不知不覺、素來沒有仇恨、殺死鄰舍的兇手、得以逃到那三個地方去;逃到一座這樣的城,就可以活着:
- 中文標準譯本 - 好讓那從前沒有仇恨、不是故意殺害鄰人的凶手,可以逃往那裡。他逃到其中的一座城,就可以存活:
- 現代標點和合本 - 使那素無仇恨無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:
- 文理和合譯本 - 使素無仇怨、而誤殺人者、可逃入之、以保其生、
- 文理委辦譯本 - 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使素與人無仇而誤殺之者、可逃於彼、逃入其邑、即可保全生命、
- Nueva Versión Internacional - para que en alguna de ellas pudiera refugiarse el que, sin premeditación ni rencor alguno, hubiera matado a su prójimo. De este modo tendría a dónde huir para ponerse a salvo.
- 현대인의 성경 - 이것은 아무 원한이 없이 과실로 사람을 죽인 자가 이 곳으로 안전하게 도피할 수 있도록 하기 위해서였다.
- Восточный перевод - куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - pour servir de refuge à celui qui aurait tué quelqu’un involontairement sans lui avoir porté de haine ; le meurtrier pourra s’enfuir dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve.
- リビングバイブル - 過って人を殺した者が逃げ込むための町です。
- Nova Versão Internacional - para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar sua vida.
- Hoffnung für alle - als Zufluchtsorte für Totschläger. Wenn jemand einen anderen versehentlich und nicht aus Feindschaft getötet hatte, konnte er in eine dieser Städte fliehen und so sein Leben retten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - dùng làm nơi trú ẩn cho những ai lầm lỡ giết người, không có hiềm khích trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเป็นเมืองลี้ภัยของผู้ที่ฆ่าคนตายโดยไม่เจตนาและไม่ได้วางแผนการร้ายไว้ล่วงหน้า เขาจะได้หนีไปเมืองลี้ภัยเมืองใดเมืองหนึ่งเพื่อรักษาชีวิตของตนไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อให้คนไปหลบซ่อนอยู่ได้ในกรณีฆ่าคนโดยไม่มีเจตนา เพราะไม่เคยเป็นศัตรูกันมาก่อน เขาจะหนีไปอยู่ที่เมืองใดเมืองหนึ่งเพื่อเอาชีวิตรอด
交叉引用
- Числа 35:15 - Шесть этих городов будут убежищем для израильтян, чужеземцев и кого-либо еще, кто будет жить среди них: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
- Числа 35:16 - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он – убийца. Убийцу нужно предать смерти.
- Числа 35:17 - Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он – убийца. Убийцу нужно предать смерти.
- Числа 35:18 - Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он – убийца. Убийцу нужно предать смерти.
- Числа 35:19 - Мститель за кровь – это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.
- Числа 35:20 - Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,
- Числа 35:21 - или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрет, его нужно предать смерти – он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.
- Числа 35:22 - Но если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,
- Числа 35:23 - или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрет, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,
- Числа 35:24 - то пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим законам.
- Числа 35:25 - Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живет там до смерти первосвященника, помазанного священным маслом.
- Числа 35:26 - Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,
- Числа 35:27 - и мститель за кровь найдет его вне города, то мститель за кровь может убить его и не будет виновен в убийстве.
- Числа 35:28 - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.
- Евреям 6:18 - И в этих двух неизменных вещах – в обещании и в клятве, которые у Бога не могут быть ложными, – мы, нашедшие у Него убежище и ухватившиеся за предстоящую нам надежду, получаем сильное ободрение.
- Числа 35:11 - то выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.
- Числа 35:12 - Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.
- Числа 35:6 - Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того, дайте им еще сорок два города.
- Второзаконие 19:1 - Когда Господь, твой Бог, истребит народы, землю которых Он отдает тебе, и когда ты прогонишь их и поселишься в их городах и домах,
- Второзаконие 19:2 - тогда отдели себе три города, расположенные посередине земли, которую Господь, твой Бог, отдает тебе во владение.
- Второзаконие 19:3 - Проложи к ним дороги и раздели на три части землю, которую Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, чтобы всякий, кто убьет кого-либо, мог туда убежать.
- Второзаконие 19:4 - Вот правило о человеке, который совершит убийство и убежит туда, чтобы спасти свою жизнь, о всяком, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти.
- Второзаконие 19:5 - Например, человек пойдет в лес с кем-нибудь, чтобы нарубить дров. А когда он замахнется на дерево топором, топор слетит с топорища, ударит другого и убьет его. Такой человек может убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь.
- Второзаконие 19:6 - Иначе, если расстояние слишком велико, мститель за кровь может погнаться за ним в гневе, настигнуть и убить. Хотя тот и не заслуживает смерти, потому что убил неумышленно, не питая к убитому ненависти.
- Второзаконие 19:7 - Вот почему я повелеваю тебе отделить три города.
- Второзаконие 19:8 - Когда Господь, твой Бог, расширит твои владения, как Он клялся твоим отцам, и даст тебе всю землю, которую обещал им,
- Второзаконие 19:9 - если ты будешь прилежно следовать всем повелениям, которые я даю тебе сегодня, – любить Господа, твоего Бога, и всегда ходить Его путями, – то выбери еще три города.
- Второзаконие 19:10 - Сделай это, чтобы в твоей земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, не проливалась невинная кровь, и чтобы ты не был виновным в кровопролитии.