Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:42 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 好讓那從前沒有仇恨、不是故意殺害鄰人的凶手,可以逃往那裡。他逃到其中的一座城,就可以存活:
  • 新标点和合本 - 使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使那素无仇恨、无意中杀了邻舍的凶手,可以逃到这三座城中的一座,就得存活:
  • 和合本2010(神版-简体) - 使那素无仇恨、无意中杀了邻舍的凶手,可以逃到这三座城中的一座,就得存活:
  • 当代译本 - 供素无冤仇却误杀他人者逃往避难。
  • 圣经新译本 - 让那些素无仇恨、无心误杀人的,可以逃到那里去;逃到这三座城的一座去的,都可以活着:
  • 中文标准译本 - 好让那从前没有仇恨、不是故意杀害邻人的凶手,可以逃往那里。他逃到其中的一座城,就可以存活:
  • 现代标点和合本 - 使那素无仇恨无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
  • 和合本(拼音版) - 使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活。
  • New International Version - to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life.
  • New International Reader's Version - Suppose someone killed a person they didn’t hate and without meaning to do it. That person could run to one of those cities and stay alive.
  • English Standard Version - that the manslayer might flee there, anyone who kills his neighbor unintentionally, without being at enmity with him in time past; he may flee to one of these cities and save his life:
  • New Living Translation - Anyone who killed another person unintentionally, without previous hostility, could flee there to live in safety.
  • Christian Standard Bible - Someone could flee there who committed manslaughter, killing his neighbor accidentally without previously hating him. He could flee to one of these cities and stay alive:
  • New American Standard Bible - for one to flee there who unintentionally killed his neighbor, without having hatred for him in time past; and by fleeing to one of these cities he might live:
  • New King James Version - that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally, without having hated him in time past, and that by fleeing to one of these cities he might live:
  • Amplified Bible - so that someone who committed manslaughter could flee there, [that is, a person] who killed his neighbor unintentionally and without previously having hostility toward him, and that by escaping to one of these cities he might [claim the right of asylum and] save his life:
  • American Standard Version - that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
  • King James Version - That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
  • New English Translation - Anyone who accidentally killed someone without hating him at the time of the accident could flee to one of those cities and be safe.
  • World English Bible - that the man slayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally and didn’t hate him in time past, and that fleeing to one of these cities he might live:
  • 新標點和合本 - 使那素無仇恨、無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使那素無仇恨、無意中殺了鄰舍的兇手,可以逃到這三座城中的一座,就得存活:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使那素無仇恨、無意中殺了鄰舍的兇手,可以逃到這三座城中的一座,就得存活:
  • 當代譯本 - 供素無冤仇卻誤殺他人者逃往避難。
  • 聖經新譯本 - 讓那些素無仇恨、無心誤殺人的,可以逃到那裡去;逃到這三座城的一座去的,都可以活著:
  • 呂振中譯本 - 讓不知不覺、素來沒有仇恨、殺死鄰舍的兇手、得以逃到那三個地方去;逃到一座這樣的城,就可以活着:
  • 現代標點和合本 - 使那素無仇恨無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:
  • 文理和合譯本 - 使素無仇怨、而誤殺人者、可逃入之、以保其生、
  • 文理委辦譯本 - 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使素與人無仇而誤殺之者、可逃於彼、逃入其邑、即可保全生命、
  • Nueva Versión Internacional - para que en alguna de ellas pudiera refugiarse el que, sin premeditación ni rencor alguno, hubiera matado a su prójimo. De este modo tendría a dónde huir para ponerse a salvo.
  • 현대인의 성경 - 이것은 아무 원한이 없이 과실로 사람을 죽인 자가 이 곳으로 안전하게 도피할 수 있도록 하기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
  • Восточный перевод - куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour servir de refuge à celui qui aurait tué quelqu’un involontairement sans lui avoir porté de haine ; le meurtrier pourra s’enfuir dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve.
  • リビングバイブル - 過って人を殺した者が逃げ込むための町です。
  • Nova Versão Internacional - para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar sua vida.
  • Hoffnung für alle - als Zufluchtsorte für Totschläger. Wenn jemand einen anderen versehentlich und nicht aus Feindschaft getötet hatte, konnte er in eine dieser Städte fliehen und so sein Leben retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dùng làm nơi trú ẩn cho những ai lầm lỡ giết người, không có hiềm khích trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเป็นเมืองลี้ภัยของผู้ที่ฆ่าคนตายโดยไม่เจตนาและไม่ได้วางแผนการร้ายไว้ล่วงหน้า เขาจะได้หนีไปเมืองลี้ภัยเมืองใดเมืองหนึ่งเพื่อรักษาชีวิตของตนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​คน​ไป​หลบ​ซ่อน​อยู่​ได้​ใน​กรณี​ฆ่า​คน​โดย​ไม่​มี​เจตนา เพราะ​ไม่​เคย​เป็น​ศัตรู​กัน​มา​ก่อน เขา​จะ​หนี​ไป​อยู่​ที่​เมือง​ใด​เมือง​หนึ่ง​เพื่อ​เอา​ชีวิต​รอด
交叉引用
  • 民數記 35:15 - 這六座城要給以色列子孫,以及那些外人和寄居在他們中間的人作避難所,好讓任何無意中殺了人的可以逃到那裡。
  • 民數記 35:16 - 「但如果有人用鐵器打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 民數記 35:17 - 如果有人手裡拿著可打死人的石頭打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 民數記 35:18 - 或者有人手裡拿著可打死人的木器打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 民數記 35:19 - 報血仇的人要親自把凶手處死,遇見他時,就要處死他。
  • 民數記 35:20 - 如果有人因仇恨推倒人或故意向人扔東西,致其死亡,
  • 民數記 35:21 - 或者因仇恨動手打人致死,這打死人的必須被處死,他是故意殺人的。報血仇的人遇見凶手時,就要把他處死。
  • 民數記 35:22 - 「如果有人毫無仇恨而突然推倒了人,或者並非故意把任何器具扔在人身上,
  • 民數記 35:23 - 或者因沒看見而把任何可打死人的石頭砸在人身上,致其死亡,他本不是那人的仇敵,也不是謀害那人,
  • 民數記 35:24 - 會眾就要在這凶手和報血仇的人之間,按照這些法規審判。
  • 民數記 35:25 - 會眾要從報血仇的人手中救出這過失殺人者,讓他回到他曾逃入的逃城。他要住在城中,直到以聖油膏立的大祭司去世。
  • 民數記 35:26 - 「但如果那過失殺人者擅自出了他所逃入的逃城的地界,
  • 民數記 35:27 - 報血仇的人在逃城地界外遇見那殺人者,把他殺了,報血仇的人並不負血債。
  • 民數記 35:28 - 因為那過失殺人者應該留在逃城,直到大祭司去世;大祭司去世以後,他才可以回到他產業之地。
  • 希伯來書 6:18 - 藉著這兩件不能更改的事——在這些事上,神不可能說謊——使我們這些逃往避難所、抓住那擺在前面盼望的人,可以得到極大的鼓勵。
  • 民數記 35:11 - 要為自己選定幾座城作逃城,使無意中殺了人的凶手可以逃到那裡。
  • 民數記 35:12 - 這些城要作你們逃避報血仇者的避難所,這樣過失殺人者就不至於死,等候站在會眾面前受審判。
  • 民數記 35:6 - 「你們給利未人的城,其中要有六座逃城,讓過失殺人者可以逃到那裡;在六座之外,還要給他們四十二座城。
  • 申命記 19:1 - 耶和華你的神必剪除那些民族,耶和華你的神把他們的土地賜給你,而你趕出他們,住在他們的城鎮和房屋裡,
  • 申命記 19:2 - 那時,你要在你的神耶和華賜給你去擁有的那地境內,為自己劃分出三座城。
  • 申命記 19:3 - 你要為自己測定距離,把耶和華你的神使你繼承的領地分為三部分,讓任何過失殺人的都可以逃到那裡。
  • 申命記 19:4 - 過失殺人者逃到那裡得以存活的條例是這樣:他不是故意殺他的鄰人,從前也沒有恨惡過他的鄰人,
  • 申命記 19:5 - 就比如有人與他的鄰人一起進入森林砍柴,他掄起手中的斧頭去砍樹,結果斧頭從斧柄上脫落,擊中他的鄰人,以致鄰人死了。他可以逃到其中一座逃城,得以存活。
  • 申命記 19:6 - 這樣免得報血仇者因為心裡的怒火而追趕那凶手,由於距離逃城 遠,就追上了他,奪取他的性命;其實他不該被判處死刑,畢竟他從前沒有恨惡過那人。
  • 申命記 19:7 - 所以我吩咐你說:要為自己劃分出三座城。
  • 申命記 19:8 - 耶和華你的神必照著他向你祖先所起的誓,擴張你的邊界,把他所應許要賜給你祖先的土地都賜給你——
  • 申命記 19:9 - 我今天吩咐你的這一切誡命,你務必謹守遵行,要愛耶和華你的神,一直走在他的道路上——那時,你要在這三座城以外,再增添三座城,
  • 申命記 19:10 - 以免無辜人的血流在你的神耶和華賜給你的繼業之地上,血債就歸在你身上了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 好讓那從前沒有仇恨、不是故意殺害鄰人的凶手,可以逃往那裡。他逃到其中的一座城,就可以存活:
  • 新标点和合本 - 使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使那素无仇恨、无意中杀了邻舍的凶手,可以逃到这三座城中的一座,就得存活:
  • 和合本2010(神版-简体) - 使那素无仇恨、无意中杀了邻舍的凶手,可以逃到这三座城中的一座,就得存活:
  • 当代译本 - 供素无冤仇却误杀他人者逃往避难。
  • 圣经新译本 - 让那些素无仇恨、无心误杀人的,可以逃到那里去;逃到这三座城的一座去的,都可以活着:
  • 中文标准译本 - 好让那从前没有仇恨、不是故意杀害邻人的凶手,可以逃往那里。他逃到其中的一座城,就可以存活:
  • 现代标点和合本 - 使那素无仇恨无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
  • 和合本(拼音版) - 使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活。
  • New International Version - to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life.
  • New International Reader's Version - Suppose someone killed a person they didn’t hate and without meaning to do it. That person could run to one of those cities and stay alive.
  • English Standard Version - that the manslayer might flee there, anyone who kills his neighbor unintentionally, without being at enmity with him in time past; he may flee to one of these cities and save his life:
  • New Living Translation - Anyone who killed another person unintentionally, without previous hostility, could flee there to live in safety.
  • Christian Standard Bible - Someone could flee there who committed manslaughter, killing his neighbor accidentally without previously hating him. He could flee to one of these cities and stay alive:
  • New American Standard Bible - for one to flee there who unintentionally killed his neighbor, without having hatred for him in time past; and by fleeing to one of these cities he might live:
  • New King James Version - that the manslayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally, without having hated him in time past, and that by fleeing to one of these cities he might live:
  • Amplified Bible - so that someone who committed manslaughter could flee there, [that is, a person] who killed his neighbor unintentionally and without previously having hostility toward him, and that by escaping to one of these cities he might [claim the right of asylum and] save his life:
  • American Standard Version - that the manslayer might flee thither, that slayeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
  • King James Version - That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live:
  • New English Translation - Anyone who accidentally killed someone without hating him at the time of the accident could flee to one of those cities and be safe.
  • World English Bible - that the man slayer might flee there, who kills his neighbor unintentionally and didn’t hate him in time past, and that fleeing to one of these cities he might live:
  • 新標點和合本 - 使那素無仇恨、無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使那素無仇恨、無意中殺了鄰舍的兇手,可以逃到這三座城中的一座,就得存活:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使那素無仇恨、無意中殺了鄰舍的兇手,可以逃到這三座城中的一座,就得存活:
  • 當代譯本 - 供素無冤仇卻誤殺他人者逃往避難。
  • 聖經新譯本 - 讓那些素無仇恨、無心誤殺人的,可以逃到那裡去;逃到這三座城的一座去的,都可以活著:
  • 呂振中譯本 - 讓不知不覺、素來沒有仇恨、殺死鄰舍的兇手、得以逃到那三個地方去;逃到一座這樣的城,就可以活着:
  • 現代標點和合本 - 使那素無仇恨無心殺了人的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:
  • 文理和合譯本 - 使素無仇怨、而誤殺人者、可逃入之、以保其生、
  • 文理委辦譯本 - 使無讎怨而誤殺人者、可遁於彼、保其餘生。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使素與人無仇而誤殺之者、可逃於彼、逃入其邑、即可保全生命、
  • Nueva Versión Internacional - para que en alguna de ellas pudiera refugiarse el que, sin premeditación ni rencor alguno, hubiera matado a su prójimo. De este modo tendría a dónde huir para ponerse a salvo.
  • 현대인의 성경 - 이것은 아무 원한이 없이 과실로 사람을 죽인 자가 이 곳으로 안전하게 도피할 수 있도록 하기 위해서였다.
  • Новый Русский Перевод - куда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
  • Восточный перевод - куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - куда мог убежать всякий, кто убьёт человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и тем спасти свою жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour servir de refuge à celui qui aurait tué quelqu’un involontairement sans lui avoir porté de haine ; le meurtrier pourra s’enfuir dans l’une de ces villes et il aura la vie sauve.
  • リビングバイブル - 過って人を殺した者が逃げ込むための町です。
  • Nova Versão Internacional - para onde poderia fugir quem tivesse matado alguém sem intenção e sem premeditação. O perseguido poderia fugir para uma dessas cidades a fim de salvar sua vida.
  • Hoffnung für alle - als Zufluchtsorte für Totschläger. Wenn jemand einen anderen versehentlich und nicht aus Feindschaft getötet hatte, konnte er in eine dieser Städte fliehen und so sein Leben retten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - dùng làm nơi trú ẩn cho những ai lầm lỡ giết người, không có hiềm khích trước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สำหรับเป็นเมืองลี้ภัยของผู้ที่ฆ่าคนตายโดยไม่เจตนาและไม่ได้วางแผนการร้ายไว้ล่วงหน้า เขาจะได้หนีไปเมืองลี้ภัยเมืองใดเมืองหนึ่งเพื่อรักษาชีวิตของตนไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​คน​ไป​หลบ​ซ่อน​อยู่​ได้​ใน​กรณี​ฆ่า​คน​โดย​ไม่​มี​เจตนา เพราะ​ไม่​เคย​เป็น​ศัตรู​กัน​มา​ก่อน เขา​จะ​หนี​ไป​อยู่​ที่​เมือง​ใด​เมือง​หนึ่ง​เพื่อ​เอา​ชีวิต​รอด
  • 民數記 35:15 - 這六座城要給以色列子孫,以及那些外人和寄居在他們中間的人作避難所,好讓任何無意中殺了人的可以逃到那裡。
  • 民數記 35:16 - 「但如果有人用鐵器打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 民數記 35:17 - 如果有人手裡拿著可打死人的石頭打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 民數記 35:18 - 或者有人手裡拿著可打死人的木器打人致死,他就是故意殺人的,這凶手必須被處死。
  • 民數記 35:19 - 報血仇的人要親自把凶手處死,遇見他時,就要處死他。
  • 民數記 35:20 - 如果有人因仇恨推倒人或故意向人扔東西,致其死亡,
  • 民數記 35:21 - 或者因仇恨動手打人致死,這打死人的必須被處死,他是故意殺人的。報血仇的人遇見凶手時,就要把他處死。
  • 民數記 35:22 - 「如果有人毫無仇恨而突然推倒了人,或者並非故意把任何器具扔在人身上,
  • 民數記 35:23 - 或者因沒看見而把任何可打死人的石頭砸在人身上,致其死亡,他本不是那人的仇敵,也不是謀害那人,
  • 民數記 35:24 - 會眾就要在這凶手和報血仇的人之間,按照這些法規審判。
  • 民數記 35:25 - 會眾要從報血仇的人手中救出這過失殺人者,讓他回到他曾逃入的逃城。他要住在城中,直到以聖油膏立的大祭司去世。
  • 民數記 35:26 - 「但如果那過失殺人者擅自出了他所逃入的逃城的地界,
  • 民數記 35:27 - 報血仇的人在逃城地界外遇見那殺人者,把他殺了,報血仇的人並不負血債。
  • 民數記 35:28 - 因為那過失殺人者應該留在逃城,直到大祭司去世;大祭司去世以後,他才可以回到他產業之地。
  • 希伯來書 6:18 - 藉著這兩件不能更改的事——在這些事上,神不可能說謊——使我們這些逃往避難所、抓住那擺在前面盼望的人,可以得到極大的鼓勵。
  • 民數記 35:11 - 要為自己選定幾座城作逃城,使無意中殺了人的凶手可以逃到那裡。
  • 民數記 35:12 - 這些城要作你們逃避報血仇者的避難所,這樣過失殺人者就不至於死,等候站在會眾面前受審判。
  • 民數記 35:6 - 「你們給利未人的城,其中要有六座逃城,讓過失殺人者可以逃到那裡;在六座之外,還要給他們四十二座城。
  • 申命記 19:1 - 耶和華你的神必剪除那些民族,耶和華你的神把他們的土地賜給你,而你趕出他們,住在他們的城鎮和房屋裡,
  • 申命記 19:2 - 那時,你要在你的神耶和華賜給你去擁有的那地境內,為自己劃分出三座城。
  • 申命記 19:3 - 你要為自己測定距離,把耶和華你的神使你繼承的領地分為三部分,讓任何過失殺人的都可以逃到那裡。
  • 申命記 19:4 - 過失殺人者逃到那裡得以存活的條例是這樣:他不是故意殺他的鄰人,從前也沒有恨惡過他的鄰人,
  • 申命記 19:5 - 就比如有人與他的鄰人一起進入森林砍柴,他掄起手中的斧頭去砍樹,結果斧頭從斧柄上脫落,擊中他的鄰人,以致鄰人死了。他可以逃到其中一座逃城,得以存活。
  • 申命記 19:6 - 這樣免得報血仇者因為心裡的怒火而追趕那凶手,由於距離逃城 遠,就追上了他,奪取他的性命;其實他不該被判處死刑,畢竟他從前沒有恨惡過那人。
  • 申命記 19:7 - 所以我吩咐你說:要為自己劃分出三座城。
  • 申命記 19:8 - 耶和華你的神必照著他向你祖先所起的誓,擴張你的邊界,把他所應許要賜給你祖先的土地都賜給你——
  • 申命記 19:9 - 我今天吩咐你的這一切誡命,你務必謹守遵行,要愛耶和華你的神,一直走在他的道路上——那時,你要在這三座城以外,再增添三座城,
  • 申命記 19:10 - 以免無辜人的血流在你的神耶和華賜給你的繼業之地上,血債就歸在你身上了。
圣经
资源
计划
奉献