Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:41 MSG
逐节对照
  • The Message - Then Moses set aside three towns in the country on the east side of the Jordan to which someone who had unintentionally killed a person could flee and find refuge. If the murder was unintentional and there was no history of bad blood, the murderer could flee to one of these cities and save his life:
  • 新标点和合本 - “那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,摩西在约旦河东边,向日出的方向,指定三座城,
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,摩西在约旦河东边,向日出的方向,指定三座城,
  • 当代译本 - 那时,摩西在约旦河东划出三座城作避难城,
  • 圣经新译本 - 那时,摩西在约旦河东,日出的方向,把三座城分别出来,
  • 中文标准译本 - 那时摩西在约旦河东岸划分出三座城,
  • 现代标点和合本 - 那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
  • 和合本(拼音版) - 那时摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
  • New International Version - Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
  • New International Reader's Version - Then Moses set apart three cities east of the Jordan River.
  • English Standard Version - Then Moses set apart three cities in the east beyond the Jordan,
  • New Living Translation - Then Moses set apart three cities of refuge east of the Jordan River.
  • Christian Standard Bible - Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east.
  • New American Standard Bible - Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east,
  • New King James Version - Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
  • Amplified Bible - Then Moses set apart three cities [of refuge] beyond the Jordan toward the rising of the sun (eastward),
  • American Standard Version - Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising;
  • King James Version - Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
  • New English Translation - Then Moses selected three cities in the Transjordan, toward the east.
  • World English Bible - Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise,
  • 新標點和合本 - 「那時,摩西在約旦河東,向日出之地,分定三座城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,摩西在約旦河東邊,向日出的方向,指定三座城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,摩西在約旦河東邊,向日出的方向,指定三座城,
  • 當代譯本 - 那時,摩西在約旦河東劃出三座城作避難城,
  • 聖經新譯本 - 那時,摩西在約旦河東,日出的方向,把三座城分別出來,
  • 呂振中譯本 - 那時 摩西 在 約但 河 東 邊、日出的方向、將三座城分別出來,
  • 中文標準譯本 - 那時摩西在約旦河東岸劃分出三座城,
  • 現代標點和合本 - 那時,摩西在約旦河東,向日出之地,分定三座城,
  • 文理和合譯本 - 當時摩西在約但東、日出之處、區別三邑、
  • 文理委辦譯本 - 摩西在約但東、區別三邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 摩西 在 約但 東、區別三邑、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés reservó tres ciudades al este del Jordán,
  • 현대인의 성경 - 그때 모세는 요단강 동쪽의 세 성을 따로 떼어 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Моисей отделил к востоку от Иордана три города,
  • Восточный перевод - Затем Муса отделил к востоку от Иордана три города,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Муса отделил к востоку от Иордана три города,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Мусо отделил к востоку от Иордана три города,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse choisit trois villes à l’est du Jourdain,
  • リビングバイブル - このあとモーセは、ヨルダン川の東にある三つの町を特別に選んでおくように命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
  • Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit bestimmte Mose drei Städte östlich des Jordan
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se ra chỉ thị, dành riêng ba thành bên bờ phía đông Sông Giô-đan
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสกำหนดเมืองสามเมืองทางฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​เลือก​เมือง​ที่​อยู่​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน 3 เมือง
交叉引用
  • Joshua 20:4 - “A person shall escape for refuge to one of these cities, stand at the entrance to the city gate, and lay out his case before the city’s leaders. The leaders must then take him into the city among them and give him a place to live with them.
  • Joshua 20:5 - “If the avenger of blood chases after him, they must not give him up—he didn’t intend to kill the person; there was no history of ill-feeling. He may stay in that city until he has stood trial before the congregation and until the death of the current high priest. Then he may go back to his own home in his hometown from which he fled.”
  • Joshua 20:7 - They set apart Kedesh in Galilee in the hills of Naphtali, Shechem in the hills of Ephraim, and Kiriath Arba (that is, Hebron) in the hills of Judah.
  • Joshua 20:8 - On the other side of the Jordan, east of Jericho, they designated Bezer on the desert plateau from the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead from the tribe of Gad, and Golan in Bashan from the tribe of Manasseh. These were the designated cities for the People of Israel and any resident foreigner living among them, so that anyone who killed someone unintentionally could flee there and not die by the hand of the avenger of blood without a fair trial before the congregation.
  • Numbers 35:6 - “Six of these towns that you give the Levites will be asylum-cities to which anyone who accidentally kills another person may flee for asylum. In addition, you will give them forty-two other towns—forty-eight towns in all, together with their pastures. The towns that you give the Levites from the common inheritance of the People of Israel are to be taken in proportion to the size of each tribe—many towns from a tribe that has many, few from a tribe that has few.”
逐节对照交叉引用
  • The Message - Then Moses set aside three towns in the country on the east side of the Jordan to which someone who had unintentionally killed a person could flee and find refuge. If the murder was unintentional and there was no history of bad blood, the murderer could flee to one of these cities and save his life:
  • 新标点和合本 - “那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “那时,摩西在约旦河东边,向日出的方向,指定三座城,
  • 和合本2010(神版-简体) - “那时,摩西在约旦河东边,向日出的方向,指定三座城,
  • 当代译本 - 那时,摩西在约旦河东划出三座城作避难城,
  • 圣经新译本 - 那时,摩西在约旦河东,日出的方向,把三座城分别出来,
  • 中文标准译本 - 那时摩西在约旦河东岸划分出三座城,
  • 现代标点和合本 - 那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
  • 和合本(拼音版) - 那时摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
  • New International Version - Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
  • New International Reader's Version - Then Moses set apart three cities east of the Jordan River.
  • English Standard Version - Then Moses set apart three cities in the east beyond the Jordan,
  • New Living Translation - Then Moses set apart three cities of refuge east of the Jordan River.
  • Christian Standard Bible - Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east.
  • New American Standard Bible - Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east,
  • New King James Version - Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan, toward the rising of the sun,
  • Amplified Bible - Then Moses set apart three cities [of refuge] beyond the Jordan toward the rising of the sun (eastward),
  • American Standard Version - Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrising;
  • King James Version - Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
  • New English Translation - Then Moses selected three cities in the Transjordan, toward the east.
  • World English Bible - Then Moses set apart three cities beyond the Jordan toward the sunrise,
  • 新標點和合本 - 「那時,摩西在約旦河東,向日出之地,分定三座城,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「那時,摩西在約旦河東邊,向日出的方向,指定三座城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「那時,摩西在約旦河東邊,向日出的方向,指定三座城,
  • 當代譯本 - 那時,摩西在約旦河東劃出三座城作避難城,
  • 聖經新譯本 - 那時,摩西在約旦河東,日出的方向,把三座城分別出來,
  • 呂振中譯本 - 那時 摩西 在 約但 河 東 邊、日出的方向、將三座城分別出來,
  • 中文標準譯本 - 那時摩西在約旦河東岸劃分出三座城,
  • 現代標點和合本 - 那時,摩西在約旦河東,向日出之地,分定三座城,
  • 文理和合譯本 - 當時摩西在約但東、日出之處、區別三邑、
  • 文理委辦譯本 - 摩西在約但東、區別三邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 摩西 在 約但 東、區別三邑、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Moisés reservó tres ciudades al este del Jordán,
  • 현대인의 성경 - 그때 모세는 요단강 동쪽의 세 성을 따로 떼어 놓았다.
  • Новый Русский Перевод - Затем Моисей отделил к востоку от Иордана три города,
  • Восточный перевод - Затем Муса отделил к востоку от Иордана три города,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Муса отделил к востоку от Иордана три города,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Мусо отделил к востоку от Иордана три города,
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Moïse choisit trois villes à l’est du Jourdain,
  • リビングバイブル - このあとモーセは、ヨルダン川の東にある三つの町を特別に選んでおくように命じました。
  • Nova Versão Internacional - Então Moisés separou três cidades a leste do Jordão,
  • Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit bestimmte Mose drei Städte östlich des Jordan
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se ra chỉ thị, dành riêng ba thành bên bờ phía đông Sông Giô-đan
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นโมเสสกำหนดเมืองสามเมืองทางฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​โมเสส​เลือก​เมือง​ที่​อยู่​ทาง​ฝั่ง​ตะวัน​ออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน 3 เมือง
  • Joshua 20:4 - “A person shall escape for refuge to one of these cities, stand at the entrance to the city gate, and lay out his case before the city’s leaders. The leaders must then take him into the city among them and give him a place to live with them.
  • Joshua 20:5 - “If the avenger of blood chases after him, they must not give him up—he didn’t intend to kill the person; there was no history of ill-feeling. He may stay in that city until he has stood trial before the congregation and until the death of the current high priest. Then he may go back to his own home in his hometown from which he fled.”
  • Joshua 20:7 - They set apart Kedesh in Galilee in the hills of Naphtali, Shechem in the hills of Ephraim, and Kiriath Arba (that is, Hebron) in the hills of Judah.
  • Joshua 20:8 - On the other side of the Jordan, east of Jericho, they designated Bezer on the desert plateau from the tribe of Reuben, Ramoth in Gilead from the tribe of Gad, and Golan in Bashan from the tribe of Manasseh. These were the designated cities for the People of Israel and any resident foreigner living among them, so that anyone who killed someone unintentionally could flee there and not die by the hand of the avenger of blood without a fair trial before the congregation.
  • Numbers 35:6 - “Six of these towns that you give the Levites will be asylum-cities to which anyone who accidentally kills another person may flee for asylum. In addition, you will give them forty-two other towns—forty-eight towns in all, together with their pastures. The towns that you give the Levites from the common inheritance of the People of Israel are to be taken in proportion to the size of each tribe—many towns from a tribe that has many, few from a tribe that has few.”
圣经
资源
计划
奉献