逐节对照
- 环球圣经译本 - 从你面前铲除那些比你强大的民族,然后领你进去,把他们的地赐给你为产业,像今天这样。
- 新标点和合本 - 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。
- 当代译本 - 赶走比你们强大的民族,领你们进入他们的土地,把他们的土地赐给你们作产业,正如今日的情形。
- 圣经新译本 - 为要把比你大比你强的民族,从你面前赶走,然后领你进去,把他们的地赐给你作产业,像今日一样。
- 中文标准译本 - 为要从你面前赶出那些比你强大的民族,而把你带进去,把他们的土地赐给你为继业,就像今日这样。
- 现代标点和合本 - 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
- 和合本(拼音版) - 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
- New International Version - to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
- New International Reader's Version - He drove out nations to make room for you. They were greater and stronger than you are. He will bring you into their land. He wants to give it to you as your very own. The whole land is as good as yours right now.
- English Standard Version - driving out before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day,
- New Living Translation - He drove out nations far greater than you, so he could bring you in and give you their land as your special possession, as it is today.
- Christian Standard Bible - to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you in and give you their land as an inheritance, as is now taking place.
- New American Standard Bible - driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in and to give you their land as an inheritance, as it is today.
- New King James Version - driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.
- Amplified Bible - dispossessing and driving out from before you nations, [nations that were] greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.
- American Standard Version - to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
- King James Version - To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
- New English Translation - to dispossess nations greater and stronger than you and brought you here this day to give you their land as your property.
- World English Bible - to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is today.
- 新標點和合本 - 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要將比你強大的列國從你面前趕出,領你進去,把他們的地賜你為業,像今日一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 要將比你強大的列國從你面前趕出,領你進去,把他們的地賜你為業,像今日一樣。
- 當代譯本 - 趕走比你們強大的民族,領你們進入他們的土地,把他們的土地賜給你們作產業,正如今日的情形。
- 環球聖經譯本 - 從你面前剷除那些比你強大的民族,然後領你進去,把他們的地賜給你為產業,像今天這樣。
- 聖經新譯本 - 為要把比你大比你強的民族,從你面前趕走,然後領你進去,把他們的地賜給你作產業,像今日一樣。
- 呂振中譯本 - 要將比你大比你強的國的人、從你面前趕出,而領你進去,將他們的地賜給你為業,像今日一樣,
- 中文標準譯本 - 為要從你面前趕出那些比你強大的民族,而把你帶進去,把他們的土地賜給你為繼業,就像今日這樣。
- 現代標點和合本 - 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
- 文理和合譯本 - 為爾驅逐較爾強大之民、導爾入境、賜爾以為業、有如今日、
- 文理委辦譯本 - 斯土之民、較爾強大、為爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事為證。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以較爾強大之民逐於爾前、導爾入其境、以其地賜爾為業、有如今日之事、
- Nueva Versión Internacional - y ante tus propios ojos desalojó a naciones más grandes y más fuertes que tú, para hacerte entrar en su tierra y dártela en posesión, como sucede hoy.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 여러분보다 훨씬 강한 다른 민족들을 쫓아내시고 오늘날처럼 그 땅을 여러분에게 주셨습니다.
- Новый Русский Перевод - чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня.
- Восточный перевод - чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня.
- La Bible du Semeur 2015 - pour déposséder à ton profit des peuples plus grands et plus puissants que toi, afin de te faire entrer dans leur pays et de te le donner en possession, comme il va le faire maintenant.
- リビングバイブル - そればかりでなく、あなたがたよりはるかに強い民を追い出し、現在のように、その国々の領土をあなたがたのものとしてくださいました。
- Nova Versão Internacional - para expulsar de diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra delas, como hoje se vê.
- Hoffnung für alle - Und jetzt vertreibt er ganze Völker, die größer und stärker sind als ihr, und lässt euch ihr Land in Besitz nehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đánh đuổi dân các nước lớn mạnh hơn chúng ta, để đem anh em vào chiếm lấy đất họ làm sản nghiệp, như anh em thấy ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงขับไล่ชนชาติต่างๆ ซึ่งยิ่งใหญ่และเข้มแข็งกว่าท่านมากนัก และประทานดินแดนของพวกเขาเหล่านั้นให้เป็นกรรมสิทธิ์ของท่านดังเช่นทุกวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ขับไล่บรรดาประชาชาติที่ยิ่งใหญ่กว่าและเข้มแข็งกว่าพวกท่านเอง เพื่อนำท่านเข้าไป และให้แผ่นดินแก่ท่านเป็นมรดกอย่างที่เป็นอยู่ทุกวันนี้
- Thai KJV - ทรงขับไล่ประชาชาติที่ใหญ่กว่าและมีกำลังมากกว่าพวกท่านเสียให้พ้นหน้าท่าน และนำท่านเข้ามา และทรงประทานแผ่นดินของเขาให้แก่ท่านเป็นมรดกดังทุกวันนี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพื่อพระองค์จะได้ขับไล่ชนชาติอื่นที่ใหญ่กว่าและแข็งแรงกว่าท่านออกไปจากแผ่นดินของพวกเขา แล้วจะได้นำเอาท่านเข้าไปอยู่และยกแผ่นดินของคนเหล่านั้นให้ท่านเป็นเจ้าของ เหมือนกับที่เป็นอยู่ในตอนนี้
- onav - وَطَرَدَ مِنْ أَمَامِكُمْ أُمَماً أَكْبَرَ مِنْكُمْ وَأَعْظَمَ، لِيَأْتِيَ بِكُمْ إِلَى أَرْضِهِمْ وَيُوَرِّثَكُمْ إِيَّاهَا، كَمَا حَدَثَ فِي هَذَا الْيَوْمِ.
交叉引用
- 约书亚记 3:10 - 约书亚说:“永活的 神在你们中间,他要把迦南人、赫特人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亚摩利人和耶布斯人从你们面前完全铲除—
- 申命记 8:18 - 你要记住耶和华你的 神,是他把得财富的能力赐给你,为要履行他向你列祖起誓所立的约,像今天这样。
- 诗篇 44:2 - 你已铲除列国, 却栽培我们的列祖; 你曾苦待众民, 却使我们的列祖昌盛。
- 诗篇 44:3 - 因为他们得地,不是靠自己的刀剑, 他们得胜,也不是靠自己的手臂; 而是靠你的右手、你的手臂、你脸上的荣光, 因为你喜悦他们。
- 申命记 11:23 - 耶和华就会把所有这些国家从你们面前铲除,让你们占领这些比你们强大的国家。
- 出埃及记 23:27 - 我会使你面前的仇敌惶恐,使你遇到的所有人慌乱,使你所有仇敌转身逃跑。
- 出埃及记 23:28 - 我也会差派大黄蜂在你前面,从你面前赶走希未人、迦南人、赫特人。
- 申命记 9:1 - “以色列啊,你要听!现在你快要过约旦河,进去占领比你强大的国家,他们那些城又大又坚固、城墙高耸入天;
- 申命记 9:2 - 那里的人民强壮高大,是亚衲人—你自己知道他们是甚么人,也听说过:‘谁能抵挡亚衲人呢?’
- 申命记 9:3 - 然而今天你要知道,耶和华你的 神会亲自率领你过河,他是吞噬之火;他自己会在你前面消灭他们,制伏他们;这样你就可以照耶和华吩咐你的那样铲除他们,速速消灭他们。
- 申命记 9:4 - 耶和华你的 神从你面前清除他们以后,你心里不可说:‘是因为我的义,耶和华才领我进来取得这地作为产业。’其实是因为这些国家的恶,耶和华才从你面前铲除他们。
- 申命记 9:5 - 不是因为你的义,也不是因为你心地正直,你才可以进去取得他们的地作为产业,而是因为这些国家的恶,耶和华你的 神才从你面前铲除他们,为要履行他对你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各的誓言。
- 申命记 7:1 - “当耶和华你的 神领你进入你要占领的地,从你面前清除许多国家—他们是赫特人、革迦撒人、亚摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,七个比你更强盛的国家—