Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:38 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 為要把比你大比你強的民族,從你面前趕走,然後領你進去,把他們的地賜給你作產業,像今日一樣。
  • 新标点和合本 - 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。
  • 当代译本 - 赶走比你们强大的民族,领你们进入他们的土地,把他们的土地赐给你们作产业,正如今日的情形。
  • 圣经新译本 - 为要把比你大比你强的民族,从你面前赶走,然后领你进去,把他们的地赐给你作产业,像今日一样。
  • 中文标准译本 - 为要从你面前赶出那些比你强大的民族,而把你带进去,把他们的土地赐给你为继业,就像今日这样。
  • 现代标点和合本 - 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
  • 和合本(拼音版) - 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
  • New International Version - to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
  • New International Reader's Version - He drove out nations to make room for you. They were greater and stronger than you are. He will bring you into their land. He wants to give it to you as your very own. The whole land is as good as yours right now.
  • English Standard Version - driving out before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day,
  • New Living Translation - He drove out nations far greater than you, so he could bring you in and give you their land as your special possession, as it is today.
  • Christian Standard Bible - to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you in and give you their land as an inheritance, as is now taking place.
  • New American Standard Bible - driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in and to give you their land as an inheritance, as it is today.
  • New King James Version - driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.
  • Amplified Bible - dispossessing and driving out from before you nations, [nations that were] greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.
  • American Standard Version - to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
  • King James Version - To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
  • New English Translation - to dispossess nations greater and stronger than you and brought you here this day to give you their land as your property.
  • World English Bible - to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is today.
  • 新標點和合本 - 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要將比你強大的列國從你面前趕出,領你進去,把他們的地賜你為業,像今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要將比你強大的列國從你面前趕出,領你進去,把他們的地賜你為業,像今日一樣。
  • 當代譯本 - 趕走比你們強大的民族,領你們進入他們的土地,把他們的土地賜給你們作產業,正如今日的情形。
  • 呂振中譯本 - 要將比你大比你強的國的人、從你面前趕出,而領你進去,將他們的地賜給你為業,像今日一樣,
  • 中文標準譯本 - 為要從你面前趕出那些比你強大的民族,而把你帶進去,把他們的土地賜給你為繼業,就像今日這樣。
  • 現代標點和合本 - 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
  • 文理和合譯本 - 為爾驅逐較爾強大之民、導爾入境、賜爾以為業、有如今日、
  • 文理委辦譯本 - 斯土之民、較爾強大、為爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以較爾強大之民逐於爾前、導爾入其境、以其地賜爾為業、有如今日之事、
  • Nueva Versión Internacional - y ante tus propios ojos desalojó a naciones más grandes y más fuertes que tú, para hacerte entrar en su tierra y dártela en posesión, como sucede hoy.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 여러분보다 훨씬 강한 다른 민족들을 쫓아내시고 오늘날처럼 그 땅을 여러분에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня.
  • Восточный перевод - чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour déposséder à ton profit des peuples plus grands et plus puissants que toi, afin de te faire entrer dans leur pays et de te le donner en possession, comme il va le faire maintenant.
  • リビングバイブル - そればかりでなく、あなたがたよりはるかに強い民を追い出し、現在のように、その国々の領土をあなたがたのものとしてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - para expulsar de diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra delas, como hoje se vê.
  • Hoffnung für alle - Und jetzt vertreibt er ganze Völker, die größer und stärker sind als ihr, und lässt euch ihr Land in Besitz nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đánh đuổi dân các nước lớn mạnh hơn chúng ta, để đem anh em vào chiếm lấy đất họ làm sản nghiệp, như anh em thấy ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงขับไล่ชนชาติต่างๆ ซึ่งยิ่งใหญ่และเข้มแข็งกว่าท่านมากนัก และประทานดินแดนของพวกเขาเหล่านั้นให้เป็นกรรมสิทธิ์ของท่านดังเช่นทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขับไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่งใหญ่​กว่า​และ​เข้มแข็ง​กว่า​พวก​ท่าน​เอง เพื่อ​นำ​ท่าน​เข้า​ไป และ​ให้​แผ่นดิน​แก่​ท่าน​เป็น​มรดก​อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​ทุก​วัน​นี้
交叉引用
  • 約書亞記 3:10 - 約書亞說:“看哪,全地之主的約櫃(“全地之主的約櫃”或譯: “約櫃,全地之主”)必在你們前面過約旦河,你們因此就知道永活的 神是在你們中間,他必把迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人和耶布斯人,從你們面前驅逐出去。
  • 申命記 8:18 - 你要記念耶和華你的 神,因為得財富的能力是他賜給你的,為要堅定他向你的列祖起誓所立的約,像今天一樣。
  • 詩篇 44:2 - 你曾親手把列國趕出去, 卻栽培了我們的列祖; 你曾苦待眾民, 卻使我們的列祖昌盛。
  • 詩篇 44:3 - 因為他們取得那地,不是靠自己的刀劍; 他們得勝,也不是靠自己的膀臂; 而是靠你的右手、你的膀臂和你臉上的光, 因為你喜悅他們。
  • 申命記 11:23 - 耶和華就必從你們面前把這些國民都趕出去,你們就必佔領比你們大比你們強的國民的地。
  • 出埃及記 23:27 - 我必在你面前展露我的威嚴;凡你所到的地方,我必使那裡的人民慌亂,又使你所有的仇敵都轉背而逃。
  • 出埃及記 23:28 - 我必在你面前打發大黃蜂,把希未人、迦南人、赫人,都從你面前驅逐出去。
  • 申命記 9:1 - “以色列啊,你要聽,你今日快要過約旦河,進去趕出比你又大又強的列國,佔領堅固、高得頂天的城市。
  • 申命記 9:2 - 那地的民族又高又大,就是亞衲族的人,是你知道的,你也聽過有人指著他們說:‘誰能在亞衲族人面前站立得住呢?’
  • 申命記 9:3 - 所以今日你要知道,耶和華你的 神要像烈火一樣在你面前過去;他要消滅他們,他要在你面前把他們征服;這樣你就可以照著耶和華吩咐你的,把他們趕走,使他們迅速滅亡。
  • 申命記 9:4 - 耶和華你的 神把這些國的民從你面前驅逐出去以後,你心裡不要說:‘耶和華把我領進來取得這地,是因著我的義。’其實耶和華從你面前把這些國的民趕出去,是因著他們的惡。
  • 申命記 9:5 - 你進去取得他們的地,並不是因著你的義,也不是因著你心裡的正直,而是因著這些國的民的惡,耶和華你的 神才把他們從你面前趕出去,為要實踐他向你的列祖亞伯拉罕、以撒、雅各,起誓應許的話。
  • 申命記 7:1 - “耶和華你的 神領你進入你要去得為業的地,從你面前趕走許多民族,就是赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七個比你又大又強的民族。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 為要把比你大比你強的民族,從你面前趕走,然後領你進去,把他們的地賜給你作產業,像今日一樣。
  • 新标点和合本 - 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要将比你强大的列国从你面前赶出,领你进去,把他们的地赐你为业,像今日一样。
  • 当代译本 - 赶走比你们强大的民族,领你们进入他们的土地,把他们的土地赐给你们作产业,正如今日的情形。
  • 圣经新译本 - 为要把比你大比你强的民族,从你面前赶走,然后领你进去,把他们的地赐给你作产业,像今日一样。
  • 中文标准译本 - 为要从你面前赶出那些比你强大的民族,而把你带进去,把他们的土地赐给你为继业,就像今日这样。
  • 现代标点和合本 - 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
  • 和合本(拼音版) - 要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
  • New International Version - to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
  • New International Reader's Version - He drove out nations to make room for you. They were greater and stronger than you are. He will bring you into their land. He wants to give it to you as your very own. The whole land is as good as yours right now.
  • English Standard Version - driving out before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day,
  • New Living Translation - He drove out nations far greater than you, so he could bring you in and give you their land as your special possession, as it is today.
  • Christian Standard Bible - to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you in and give you their land as an inheritance, as is now taking place.
  • New American Standard Bible - driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in and to give you their land as an inheritance, as it is today.
  • New King James Version - driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.
  • Amplified Bible - dispossessing and driving out from before you nations, [nations that were] greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land as an inheritance, as it is this day.
  • American Standard Version - to drive out nations from before thee greater and mightier than thou, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as at this day.
  • King James Version - To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day.
  • New English Translation - to dispossess nations greater and stronger than you and brought you here this day to give you their land as your property.
  • World English Bible - to drive out nations from before you greater and mightier than you, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is today.
  • 新標點和合本 - 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要將比你強大的列國從你面前趕出,領你進去,把他們的地賜你為業,像今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要將比你強大的列國從你面前趕出,領你進去,把他們的地賜你為業,像今日一樣。
  • 當代譯本 - 趕走比你們強大的民族,領你們進入他們的土地,把他們的土地賜給你們作產業,正如今日的情形。
  • 呂振中譯本 - 要將比你大比你強的國的人、從你面前趕出,而領你進去,將他們的地賜給你為業,像今日一樣,
  • 中文標準譯本 - 為要從你面前趕出那些比你強大的民族,而把你帶進去,把他們的土地賜給你為繼業,就像今日這樣。
  • 現代標點和合本 - 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。
  • 文理和合譯本 - 為爾驅逐較爾強大之民、導爾入境、賜爾以為業、有如今日、
  • 文理委辦譯本 - 斯土之民、較爾強大、為爾上帝驅逐、導爾入境賜汝有業、以今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以較爾強大之民逐於爾前、導爾入其境、以其地賜爾為業、有如今日之事、
  • Nueva Versión Internacional - y ante tus propios ojos desalojó a naciones más grandes y más fuertes que tú, para hacerte entrar en su tierra y dártela en posesión, como sucede hoy.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서는 여러분보다 훨씬 강한 다른 민족들을 쫓아내시고 오늘날처럼 그 땅을 여러분에게 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - чтобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня.
  • Восточный перевод - чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы прогнать от вас народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести вас в их землю, отдав её вам в наследие, как это и есть сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour déposséder à ton profit des peuples plus grands et plus puissants que toi, afin de te faire entrer dans leur pays et de te le donner en possession, comme il va le faire maintenant.
  • リビングバイブル - そればかりでなく、あなたがたよりはるかに強い民を追い出し、現在のように、その国々の領土をあなたがたのものとしてくださいました。
  • Nova Versão Internacional - para expulsar de diante de vocês nações maiores e mais fortes, a fim de fazê-los entrar e possuir como herança a terra delas, como hoje se vê.
  • Hoffnung für alle - Und jetzt vertreibt er ganze Völker, die größer und stärker sind als ihr, und lässt euch ihr Land in Besitz nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài đánh đuổi dân các nước lớn mạnh hơn chúng ta, để đem anh em vào chiếm lấy đất họ làm sản nghiệp, như anh em thấy ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงขับไล่ชนชาติต่างๆ ซึ่งยิ่งใหญ่และเข้มแข็งกว่าท่านมากนัก และประทานดินแดนของพวกเขาเหล่านั้นให้เป็นกรรมสิทธิ์ของท่านดังเช่นทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขับไล่​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่งใหญ่​กว่า​และ​เข้มแข็ง​กว่า​พวก​ท่าน​เอง เพื่อ​นำ​ท่าน​เข้า​ไป และ​ให้​แผ่นดิน​แก่​ท่าน​เป็น​มรดก​อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​ทุก​วัน​นี้
  • 約書亞記 3:10 - 約書亞說:“看哪,全地之主的約櫃(“全地之主的約櫃”或譯: “約櫃,全地之主”)必在你們前面過約旦河,你們因此就知道永活的 神是在你們中間,他必把迦南人、赫人、希未人、比利洗人、革迦撒人、亞摩利人和耶布斯人,從你們面前驅逐出去。
  • 申命記 8:18 - 你要記念耶和華你的 神,因為得財富的能力是他賜給你的,為要堅定他向你的列祖起誓所立的約,像今天一樣。
  • 詩篇 44:2 - 你曾親手把列國趕出去, 卻栽培了我們的列祖; 你曾苦待眾民, 卻使我們的列祖昌盛。
  • 詩篇 44:3 - 因為他們取得那地,不是靠自己的刀劍; 他們得勝,也不是靠自己的膀臂; 而是靠你的右手、你的膀臂和你臉上的光, 因為你喜悅他們。
  • 申命記 11:23 - 耶和華就必從你們面前把這些國民都趕出去,你們就必佔領比你們大比你們強的國民的地。
  • 出埃及記 23:27 - 我必在你面前展露我的威嚴;凡你所到的地方,我必使那裡的人民慌亂,又使你所有的仇敵都轉背而逃。
  • 出埃及記 23:28 - 我必在你面前打發大黃蜂,把希未人、迦南人、赫人,都從你面前驅逐出去。
  • 申命記 9:1 - “以色列啊,你要聽,你今日快要過約旦河,進去趕出比你又大又強的列國,佔領堅固、高得頂天的城市。
  • 申命記 9:2 - 那地的民族又高又大,就是亞衲族的人,是你知道的,你也聽過有人指著他們說:‘誰能在亞衲族人面前站立得住呢?’
  • 申命記 9:3 - 所以今日你要知道,耶和華你的 神要像烈火一樣在你面前過去;他要消滅他們,他要在你面前把他們征服;這樣你就可以照著耶和華吩咐你的,把他們趕走,使他們迅速滅亡。
  • 申命記 9:4 - 耶和華你的 神把這些國的民從你面前驅逐出去以後,你心裡不要說:‘耶和華把我領進來取得這地,是因著我的義。’其實耶和華從你面前把這些國的民趕出去,是因著他們的惡。
  • 申命記 9:5 - 你進去取得他們的地,並不是因著你的義,也不是因著你心裡的正直,而是因著這些國的民的惡,耶和華你的 神才把他們從你面前趕出去,為要實踐他向你的列祖亞伯拉罕、以撒、雅各,起誓應許的話。
  • 申命記 7:1 - “耶和華你的 神領你進入你要去得為業的地,從你面前趕走許多民族,就是赫人、革迦撒人、亞摩利人、迦南人、比利洗人、希未人、耶布斯人,共七個比你又大又強的民族。
圣经
资源
计划
奉献