逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主眷愛爾列祖、故選其後裔、施其大能、親自導爾出 伊及 、
- 新标点和合本 - 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他爱你的列祖,拣选他们的后裔 ,亲自用大能领你出了埃及,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他爱你的列祖,拣选他们的后裔 ,亲自用大能领你出了埃及,
- 当代译本 - 因为祂爱你们的祖先,所以拣选他们的子孙,亲自用大能带你们出埃及,
- 圣经新译本 - 因为他爱你的列祖,所以才拣选了他们的(按照《马索拉文本》, “他们的”作“他的”﹔现参照其他抄本及古译本翻译)后裔,用大能亲自把你从埃及领出来,
- 中文标准译本 - 他因为爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用伟大的能力亲自把你从埃及领了出来,
- 现代标点和合本 - 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
- 和合本(拼音版) - 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
- New International Version - Because he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,
- New International Reader's Version - He loved your people of long ago. He chose their children after them. So he brought you out of Egypt. He used his great strength to do it.
- English Standard Version - And because he loved your fathers and chose their offspring after them and brought you out of Egypt with his own presence, by his great power,
- New Living Translation - Because he loved your ancestors, he chose to bless their descendants, and he personally brought you out of Egypt with a great display of power.
- Christian Standard Bible - Because he loved your ancestors, he chose their descendants after them and brought you out of Egypt by his presence and great power,
- New American Standard Bible - Because He loved your fathers, He chose their descendants after them. And He personally brought you from Egypt by His great power,
- New King James Version - And because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them; and He brought you out of Egypt with His Presence, with His mighty power,
- Amplified Bible - And because He loved your fathers, He chose their descendants who followed them, and brought you from Egypt with His Presence, with His great and awesome power,
- American Standard Version - And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out with his presence, with his great power, out of Egypt;
- King James Version - And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt;
- New English Translation - Moreover, because he loved your ancestors, he chose their descendants who followed them and personally brought you out of Egypt with his great power
- World English Bible - Because he loved your fathers, therefore he chose their offspring after them, and brought you out with his presence, with his great power, out of Egypt;
- 新標點和合本 - 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他愛你的列祖,揀選他們的後裔 ,親自用大能領你出了埃及,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他愛你的列祖,揀選他們的後裔 ,親自用大能領你出了埃及,
- 當代譯本 - 因為祂愛你們的祖先,所以揀選他們的子孫,親自用大能帶你們出埃及,
- 聖經新譯本 - 因為他愛你的列祖,所以才揀選了他們的(按照《馬索拉文本》, “他們的”作“他的”﹔現參照其他抄本及古譯本翻譯)後裔,用大能親自把你從埃及領出來,
- 呂振中譯本 - 因他愛你列祖,揀選他 們 以後的苗裔,用大能力親自 領你出了 埃及 ,
- 中文標準譯本 - 他因為愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用偉大的能力親自把你從埃及領了出來,
- 現代標點和合本 - 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,
- 文理和合譯本 - 因愛爾祖、選其後裔、施厥大能、親導爾出埃及、
- 文理委辦譯本 - 上帝眷愛爾祖、故簡其後裔、導爾出埃及、施厥大能、
- Nueva Versión Internacional - El Señor amó a tus antepasados y escogió a la descendencia de ellos; por eso él mismo personalmente te sacó de Egipto con gran poder,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분의 조상들을 사랑하셨기 때문에 그들의 후손인 여러분을 택하시고 큰 능력으로 여러분을 이집트에서 직접 인도해 내셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Он полюбил твоих отцов и избрал их потомков после них, Он Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой ,
- Восточный перевод - Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он полюбил ваших предков и избрал их потомков, Он Сам вывел вас из Египта Своей великой силой,
- La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’il a aimé tes ancêtres et parce qu’il a choisi leurs descendants après eux, il t’a fait lui-même sortir d’Egypte en déployant une grande puissance
- リビングバイブル - 神はあなたがたの先祖に目をかけ、その子孫を祝福しようとお決めになりました。だからこそ、あのような大いなる力をもって、あなたがたをエジプトから救い出されたのです。
- Nova Versão Internacional - E porque amou os seus antepassados e escolheu a descendência deles, ele foi em pessoa tirá-los do Egito com o seu grande poder,
- Hoffnung für alle - Schon eure Vorfahren hat er geliebt und euch, ihre Nachkommen, als sein Volk auserwählt. Deshalb hat er selbst euch mit Macht aus Ägypten befreit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thương yêu tổ tiên chúng ta và dòng giống của tổ tiên, Ngài đích thân đem anh em ra khỏi Ai Cập bằng những phép lạ phi thường.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งนี้เพราะพระองค์ทรงรักบรรพบุรุษของท่านและทรงเลือกสรรวงศ์วานของเขาเหล่านั้น พระองค์จึงทรงนำท่านออกจากอียิปต์ด้วยพระองค์เองและด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์รักบรรพบุรุษของท่าน และได้เลือกบรรดาผู้สืบเชื้อสายต่อมา พระองค์นำพวกท่านออกจากอียิปต์ด้วยพระองค์เองและด้วยพลานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
交叉引用
- 羅馬書 9:5 - 列祖乃其祖、以身而論、基督由彼而出、即為天主在萬有之上、永遠可頌者也、阿們、
- 申命記 7:7 - 主悅爾、選擇爾、非為爾較諸國之民、人數眾多、爾原較諸民、人數維寡、
- 申命記 7:8 - 乃因主眷愛爾、又因主欲踐向爾列祖所發之誓、故施展大能導爾出、贖爾於為奴之地、救爾於 伊及 王 法老 之手、
- 申命記 7:9 - 爾當知惟主爾之天主為天主、為誠實可信之天主、愛主守其誡者、主為之踐約施恩、至於千代、 或作主必循前約加以仁慈至於千代
- 以賽亞書 41:8 - 惟爾 以色列 我之僕、我所選之 雅各 、我所眷愛 亞伯拉罕 之苗裔、
- 以賽亞書 41:9 - 我自地極援引爾、自地之遠方召爾至、謂爾曰、爾乃我之僕、我選爾、不棄爾、
- 詩篇 136:10 - 擊殺 伊及 人之諸長子、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:11 - 導 以色列 人出於 伊及 民中、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:12 - 施展大能、彰顯大力、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:13 - 分裂紅海、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:14 - 導 以色列 人經過海中、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:15 - 將 法老 與其軍兵投於紅海、主之恩慈、永遠常存、
- 歷代志下 16:9 - 主目遍鑒天下、凡誠心向主者、主力助之、爾於此事、所行愚昧、此後爾必有戰事、
- 詩篇 105:6 - 爾曹當追念主所行之奇事、追念主之異跡、並主口宣之判語、 原文五節作六節六節作五節
- 詩篇 105:7 - 耶和華及我儕天主、主之律法、流行全地、
- 詩篇 105:8 - 永遠記念所立之約、所定之命、萬世不忘、
- 詩篇 105:9 - 即與 亞伯拉罕 所立之約、向 以撒 所發之誓、
- 詩篇 105:10 - 為 雅各 定為長久之命、與 以色列 立為永遠之約、
- 路加福音 1:72 - 矜恤我祖、念其聖約、
- 路加福音 1:73 - 即與我祖 亞伯拉罕 所矢之誓、
- 詩篇 34:15 - 主目眷顧善人、側耳聽其呼籲、
- 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
- 以賽亞書 51:9 - 先知祈曰、 主之聖臂歟、勃然而興、施展大能、 施展大能原文作衣被大力 興如在曩日、如在古時、昔摧折拉哈伯、刺傷龍者、豈非爾乎、
- 以賽亞書 51:10 - 使海枯竭、大淵水涸、使深海中有途、使被贖之民、得以經過者、豈非爾乎、
- 以賽亞書 51:11 - 主所救贖之民、必返故土、謳歌而至 郇 邑、永以歡樂為首之冠冕、既得欣喜歡樂、則憂愁歎息、盡歸無有、
- 申命記 9:5 - 爾之得入而獲其地、非為爾之善、非為爾之正心、乃為斯民之惡、主爾之天主逐之於爾前、亦為主欲應所誓於爾祖 亞伯拉罕 以撒 雅各 之言、
- 瑪拉基書 1:2 - 主曰、我愛爾、爾曰、主於何處愛我、 主於何處愛我或作主以何愛我又作主愛我以何為徵 主曰、 以掃 非 雅各 之兄乎、我愛 雅各 、
- 申命記 4:34 - 曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、
- 耶利米書 31:1 - 主曰、當是時我將為 以色列 諸族之天主、彼為我之民、
- 詩篇 114:1 - 以色列 族出 伊及 、 雅各 家離異邦、
- 詩篇 114:2 - 彼時 猶大 為主之聖所、 以色列 為主之邦畿、
- 詩篇 114:3 - 滄海見之奔逃、 約但 見之反退、
- 詩篇 114:4 - 大山踴躍如牡羊、小山跳舞如羊羔、
- 詩篇 114:5 - 滄海因何奔逃、 約但 因何反退、
- 詩篇 114:6 - 大山因何踴躍如牡羊、小山因何跳舞如羊羔、
- 詩篇 32:8 - 我將教訓爾指示爾當行之道途、我勸戒爾、我目亦顧視爾、
- 出埃及記 33:14 - 主曰、我必偕往、導爾至安息之地、
- 出埃及記 13:9 - 當以此置於臂為號、戴於額為記、使主之律法常在爾口、蓋主施大能導爾出 伊及 、
- 出埃及記 13:3 - 摩西 告民曰、是日爾出為奴之 伊及 地、即主施大能導爾出、當記憶是日、不可食有酵之物、
- 出埃及記 13:14 - 他日、爾子若相問曰、行此何為、爾則告之曰、因主以大能導我出為奴之 伊及 、
- 以賽亞書 63:11 - 民乃憶古昔、憶 摩西 、曰、昔主導其民、及牧其民 民原文作羊 者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、
- 以賽亞書 63:12 - 其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
- 申命記 10:15 - 雖然、主惟悅爾祖寵愛之、於萬民中特選其後裔、即爾曹、有如今日之事、