逐节对照
- Новый Русский Перевод - Он дал тебе услышать Свой голос с неба, чтобы наставить тебя. На земле Он показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня.
- 新标点和合本 - 他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他从天上使你听见他的声音,为要教导你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 他从天上使你听见他的声音,为要教导你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
- 当代译本 - 祂让你们听见祂从天上来的声音,好教导你们,又在地上让你们看见祂的烈火,并听见祂在烈火中说的话。
- 圣经新译本 - 他从天上使你听见他的声音,为要教导你;又在地上使你看见他的大火,并且叫你听到他从火中所说的话。
- 中文标准译本 - 他从天上让你听到他的声音,为要教导你;他在地上也让你看见他猛烈的火,让你从火焰中听到他的话。
- 现代标点和合本 - 他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
- 和合本(拼音版) - 他从天上使你听见他的声音,为要教训你;又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
- New International Version - From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire.
- New International Reader's Version - From heaven he made you hear his voice. He wanted to teach you. On earth he showed you his great fire. You heard his words coming out of the fire.
- English Standard Version - Out of heaven he let you hear his voice, that he might discipline you. And on earth he let you see his great fire, and you heard his words out of the midst of the fire.
- New Living Translation - He let you hear his voice from heaven so he could instruct you. He let you see his great fire here on earth so he could speak to you from it.
- Christian Standard Bible - He let you hear his voice from heaven to instruct you. He showed you his great fire on earth, and you heard his words from the fire.
- New American Standard Bible - Out of the heavens He let you hear His voice to discipline you; and on earth He let you see His great fire, and you heard His words from the midst of the fire.
- New King James Version - Out of heaven He let you hear His voice, that He might instruct you; on earth He showed you His great fire, and you heard His words out of the midst of the fire.
- Amplified Bible - Out of the heavens He let you hear His voice to discipline and admonish you; and on earth He let you see His great fire, and you heard His words from the midst of the fire.
- American Standard Version - Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he made thee to see his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
- King James Version - Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire.
- New English Translation - From heaven he spoke to you in order to teach you, and on earth he showed you his great fire from which you also heard his words.
- World English Bible - Out of heaven he made you to hear his voice, that he might instruct you. On earth he made you to see his great fire; and you heard his words out of the middle of the fire.
- 新標點和合本 - 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從天上使你聽見他的聲音,為要教導你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他從天上使你聽見他的聲音,為要教導你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。
- 當代譯本 - 祂讓你們聽見祂從天上來的聲音,好教導你們,又在地上讓你們看見祂的烈火,並聽見祂在烈火中說的話。
- 聖經新譯本 - 他從天上使你聽見他的聲音,為要教導你;又在地上使你看見他的大火,並且叫你聽到他從火中所說的話。
- 呂振中譯本 - 從天上他使你聽見他的聲音,為要管教你;在地上他使你看見他偉大的火,並且從那火中聽見他 所說 的話。
- 中文標準譯本 - 他從天上讓你聽到他的聲音,為要教導你;他在地上也讓你看見他猛烈的火,讓你從火焰中聽到他的話。
- 現代標點和合本 - 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。
- 文理和合譯本 - 自天令爾聞其聲、以教誨爾、在地使爾見其大火、由火中聞其言、
- 文理委辦譯本 - 在天有聲、使爾聞之、以指示爾、在地出大火、使爾見之、爾由火中聽其言詞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主自天令爾聞其聲以教訓爾、在地使爾見其烈火、而由火中聽其言、
- Nueva Versión Internacional - Desde el cielo te permitió escuchar su voz, para instruirte. Y en la tierra te permitió ver su gran fuego, desde el cual te habló.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 여러분을 가르치려고 하늘에서 그의 음성을 여러분에게 들려 주셨고 땅에서는 여러분에게 거룩한 불을 보여 주셨으며 또 여러분은 그 불 가운데서 들려오는 그분의 말씀을 들었습니다.
- Восточный перевод - Он дал вам услышать Свой голос с неба, чтобы наставить вас. На земле Он показал вам Свой великий огонь, и вы слышали Его слова из огня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он дал вам услышать Свой голос с неба, чтобы наставить вас. На земле Он показал вам Свой великий огонь, и вы слышали Его слова из огня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он дал вам услышать Свой голос с неба, чтобы наставить вас. На земле Он показал вам Свой великий огонь, и вы слышали Его слова из огня.
- La Bible du Semeur 2015 - Il t’a fait entendre sa voix du haut du ciel pour faire ton éducation ; et sur la terre, il t’a fait voir son feu imposant, d’où tu as entendu ses paroles.
- リビングバイブル - 天からの声、地に燃え上がる巨大な火の柱、炎の中から語られる神の声、何もかも驚くことばかりでした。
- Nova Versão Internacional - Do céu ele fez com que vocês ouvissem a sua voz, para discipliná-los. Na terra, mostrou a vocês o seu grande fogo, e vocês ouviram as suas palavras vindas do meio do fogo.
- Hoffnung für alle - Vom Himmel her ließ er euch seine Stimme hören, um euch zu sagen, was er von euch erwartet. Auf der Erde hat er euch sein Feuer gezeigt und aus den Flammen zu euch gesprochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cho anh em nghe tiếng Ngài vang ra từ trời để anh em được giáo hóa. Dưới đất, Ngài cho anh em thấy trụ lửa, và tiếng Ngài phát ra từ trong đám lửa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากฟ้าสวรรค์พระองค์ทรงให้ท่านได้ยินพระสุรเสียงเพื่อท่านจะอยู่ในโอวาท ในโลกพระองค์ทรงโปรดให้ท่านเห็นไฟมหึมาของพระองค์ และท่านได้ยินพระดำรัสจากไฟนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้ท่านได้ยินพระองค์จากสวรรค์ เพื่อสอนท่านให้รู้จักวินัย ให้ท่านเห็นเพลิงไฟบนแผ่นดินโลก และให้ท่านได้ยินเสียงพระองค์กล่าวจากใจกลางเพลิงนั้น
交叉引用
- Исход 24:16 - и слава Господа опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Господь позвал Моисея из облака.
- Евреям 12:18 - А ведь вы подошли не к горе Синай, к которой можно притронуться и которая пылает огнем, не ко тьме, не к мраку и не к буре.
- Евреям 12:25 - Смотрите, не отвергайте Того, Кто к вам обращается. Если те, которые отказались слушать говорящего на земле, не избежали своего наказания, то тем более не избежим его и мы, к которым Бог обращается с небес.
- Исход 20:18 - Когда люди увидели гром и молнию, услышали звук рога и увидели гору в дыму, они задрожали от страха. Они встали поодаль
- Исход 20:19 - и сказали Моисею: – Говори с нами ты сам, а мы будем слушать. Пусть Бог не говорит с нами, иначе мы умрем.
- Исход 20:20 - Моисей сказал народу: – Не бойтесь. Бог пришел испытать вас, чтобы вы исполнились страха перед Ним и не грешили.
- Исход 20:21 - Народ остался стоять поодаль, а Моисей приблизился к темному облаку, где был Бог.
- Исход 20:22 - Господь сказал Моисею: – Скажи израильтянам: «Вы сами видели, что Я говорил с вами с небес:
- Второзаконие 4:33 - Разве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога , говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив?
- Неемия 9:13 - Ты сошел на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им установления и законы, которые справедливы и истинны, и предписания и повеления, которые благи.
- Исход 19:9 - Господь сказал Моисею: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.
- Исход 19:19 - а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом .