逐节对照
- Christian Standard Bible - The Lord will scatter you among the peoples, and you will be reduced to a few survivors among the nations where the Lord your God will drive you.
- 新标点和合本 - 耶和华必使你们分散在万民中;在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必将你们分散在万民中;在耶和华领你们到的列国中,你们剩下的人丁稀少。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必将你们分散在万民中;在耶和华领你们到的列国中,你们剩下的人丁稀少。
- 当代译本 - 耶和华必把你们驱散到列邦,使你们在列邦中的人数所剩无几。
- 圣经新译本 - 耶和华必使你们分散在万民中;在耶和华要领你们所到的万国中,你们剩下的人数必不多。
- 中文标准译本 - 耶和华会把你们驱散到万民中;在耶和华把你们迁往的列国中,你们将存留下来,人数稀少。
- 现代标点和合本 - 耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
- 和合本(拼音版) - 耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
- New International Version - The Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you.
- New International Reader's Version - The Lord will drive you out of your land. He will scatter you among the nations. Only a few of you will remain alive there.
- English Standard Version - And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.
- New Living Translation - For the Lord will scatter you among the nations, where only a few of you will survive.
- New American Standard Bible - The Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord drives you.
- New King James Version - And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.
- Amplified Bible - The Lord will scatter and disperse you among the peoples (pagan nations), and you will be left few in number among the nations where the Lord drives you.
- American Standard Version - And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away.
- King James Version - And the Lord shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the Lord shall lead you.
- New English Translation - Then the Lord will scatter you among the peoples and there will be very few of you among the nations where the Lord will drive you.
- World English Bible - Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where Yahweh will lead you away.
- 新標點和合本 - 耶和華必使你們分散在萬民中;在他所領你們到的萬國裏,你們剩下的人數稀少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必將你們分散在萬民中;在耶和華領你們到的列國中,你們剩下的人丁稀少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必將你們分散在萬民中;在耶和華領你們到的列國中,你們剩下的人丁稀少。
- 當代譯本 - 耶和華必把你們驅散到列邦,使你們在列邦中的人數所剩無幾。
- 聖經新譯本 - 耶和華必使你們分散在萬民中;在耶和華要領你們所到的萬國中,你們剩下的人數必不多。
- 呂振中譯本 - 永恆主必使你們分散於萬族之民中;在永恆主所要領你們到的列國中、你們剩下的人數必稀少。
- 中文標準譯本 - 耶和華會把你們驅散到萬民中;在耶和華把你們遷往的列國中,你們將存留下來,人數稀少。
- 現代標點和合本 - 耶和華必使你們分散在萬民中,在他所領你們到的萬國裡,你們剩下的人數稀少。
- 文理和合譯本 - 耶和華必散爾於列邦、在其導爾所至之國、餘者無幾、
- 文理委辦譯本 - 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必散爾在列邦、在主使爾至之列國、所餘者無幾、
- Nueva Versión Internacional - El Señor los dispersará entre las naciones, y entre todas ellas solo quedarán esparcidos unos pocos.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 여러분을 온 세계에 흩어 버리실 것이며 거기서 살아 남는 자는 많지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Господь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас.
- Восточный перевод - Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel vous dispersera parmi les peuples et vous serez réduits à un petit nombre au milieu de ces peuples chez lesquels l’Eternel vous forcera à aller .
- リビングバイブル - 生き残るのはほんの一握りで、その者たちも国々に散らされます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês no meio das nações às quais o Senhor os levará.
- Hoffnung für alle - Der Herr wird euch unter die Völker zerstreuen, und nur wenige von euch werden in den fremden Ländern überleben, in die er euch verbannen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ phân tán anh em giữa các nước khác, và số người sống sót sẽ thật ít ỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงขับไล่ท่านให้กระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางชนชาติต่างๆ ท่านจะเหลือรอดเพียงไม่กี่คนท่ามกลางประชาชาติเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจะทำให้พวกท่านกระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางบรรดาชนชาติ จะมีเหลืออยู่ก็เพียงไม่กี่คนที่พระองค์ขับไล่ให้ไปอยู่กับบรรดาประชาชาติ
交叉引用
- Ezekiel 32:26 - “Meshech and Tubal are there, with all their hordes. Their graves are all around them. All of them are uncircumcised, slain by the sword, although their terror was once spread in the land of the living.
- Ezekiel 12:15 - They will know that I am the Lord when I disperse them among the nations and scatter them among the countries.
- Nehemiah 1:3 - They said to me, “The remnant in the province, who survived the exile, are in great trouble and disgrace. Jerusalem’s wall has been broken down, and its gates have been burned.”
- Nehemiah 1:8 - Please remember what you commanded your servant Moses: “If you are unfaithful, I will scatter you among the peoples.
- Nehemiah 1:9 - But if you return to me and carefully observe my commands, even though your exiles were banished to the farthest horizon, I will gather them from there and bring them to the place where I chose to have my name dwell.”
- Leviticus 26:33 - But I will scatter you among the nations, and I will draw a sword to chase after you. So your land will become desolate, and your cities will become ruins.
- Deuteronomy 28:62 - Though you were as numerous as the stars of the sky, you will be left with only a few people, because you did not obey the Lord your God.
- Deuteronomy 28:63 - Just as the Lord was glad to cause you to prosper and to multiply you, so he will also be glad to cause you to perish and to destroy you. You will be ripped out of the land you are entering to possess.
- Deuteronomy 28:64 - Then the Lord will scatter you among all peoples from one end of the earth to the other, and there you will worship other gods, of wood and stone, which neither you nor your ancestors have known.