逐节对照
- American Standard Version - And Jehovah will scatter you among the peoples, and ye shall be left few in number among the nations, whither Jehovah shall lead you away.
- 新标点和合本 - 耶和华必使你们分散在万民中;在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华必将你们分散在万民中;在耶和华领你们到的列国中,你们剩下的人丁稀少。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华必将你们分散在万民中;在耶和华领你们到的列国中,你们剩下的人丁稀少。
- 当代译本 - 耶和华必把你们驱散到列邦,使你们在列邦中的人数所剩无几。
- 圣经新译本 - 耶和华必使你们分散在万民中;在耶和华要领你们所到的万国中,你们剩下的人数必不多。
- 中文标准译本 - 耶和华会把你们驱散到万民中;在耶和华把你们迁往的列国中,你们将存留下来,人数稀少。
- 现代标点和合本 - 耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
- 和合本(拼音版) - 耶和华必使你们分散在万民中,在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
- New International Version - The Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you.
- New International Reader's Version - The Lord will drive you out of your land. He will scatter you among the nations. Only a few of you will remain alive there.
- English Standard Version - And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.
- New Living Translation - For the Lord will scatter you among the nations, where only a few of you will survive.
- Christian Standard Bible - The Lord will scatter you among the peoples, and you will be reduced to a few survivors among the nations where the Lord your God will drive you.
- New American Standard Bible - The Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord drives you.
- New King James Version - And the Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord will drive you.
- Amplified Bible - The Lord will scatter and disperse you among the peoples (pagan nations), and you will be left few in number among the nations where the Lord drives you.
- King James Version - And the Lord shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the Lord shall lead you.
- New English Translation - Then the Lord will scatter you among the peoples and there will be very few of you among the nations where the Lord will drive you.
- World English Bible - Yahweh will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where Yahweh will lead you away.
- 新標點和合本 - 耶和華必使你們分散在萬民中;在他所領你們到的萬國裏,你們剩下的人數稀少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華必將你們分散在萬民中;在耶和華領你們到的列國中,你們剩下的人丁稀少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華必將你們分散在萬民中;在耶和華領你們到的列國中,你們剩下的人丁稀少。
- 當代譯本 - 耶和華必把你們驅散到列邦,使你們在列邦中的人數所剩無幾。
- 聖經新譯本 - 耶和華必使你們分散在萬民中;在耶和華要領你們所到的萬國中,你們剩下的人數必不多。
- 呂振中譯本 - 永恆主必使你們分散於萬族之民中;在永恆主所要領你們到的列國中、你們剩下的人數必稀少。
- 中文標準譯本 - 耶和華會把你們驅散到萬民中;在耶和華把你們遷往的列國中,你們將存留下來,人數稀少。
- 現代標點和合本 - 耶和華必使你們分散在萬民中,在他所領你們到的萬國裡,你們剩下的人數稀少。
- 文理和合譯本 - 耶和華必散爾於列邦、在其導爾所至之國、餘者無幾、
- 文理委辦譯本 - 耶和華必散爾於四方、所遺於列國者、亦已無幾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必散爾在列邦、在主使爾至之列國、所餘者無幾、
- Nueva Versión Internacional - El Señor los dispersará entre las naciones, y entre todas ellas solo quedarán esparcidos unos pocos.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 여러분을 온 세계에 흩어 버리실 것이며 거기서 살아 남는 자는 많지 않을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Господь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас.
- Восточный перевод - Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Вечный прогонит вас.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel vous dispersera parmi les peuples et vous serez réduits à un petit nombre au milieu de ces peuples chez lesquels l’Eternel vous forcera à aller .
- リビングバイブル - 生き残るのはほんの一握りで、その者たちも国々に散らされます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês no meio das nações às quais o Senhor os levará.
- Hoffnung für alle - Der Herr wird euch unter die Völker zerstreuen, und nur wenige von euch werden in den fremden Ländern überleben, in die er euch verbannen wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ phân tán anh em giữa các nước khác, và số người sống sót sẽ thật ít ỏi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงขับไล่ท่านให้กระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางชนชาติต่างๆ ท่านจะเหลือรอดเพียงไม่กี่คนท่ามกลางประชาชาติเหล่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจะทำให้พวกท่านกระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางบรรดาชนชาติ จะมีเหลืออยู่ก็เพียงไม่กี่คนที่พระองค์ขับไล่ให้ไปอยู่กับบรรดาประชาชาติ
交叉引用
- Ezekiel 32:26 - There is Meshech, Tubal, and all their multitude; their graves are round about them; all of them uncircumcised, slain by the sword; for they caused their terror in the land of the living.
- Ezekiel 12:15 - And they shall know that I am Jehovah, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.
- Nehemiah 1:3 - And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
- Nehemiah 1:8 - Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples:
- Nehemiah 1:9 - but if ye return unto me, and keep my commandments and do them, though your outcasts were in the uttermost part of the heavens, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen, to cause my name to dwell there.
- Leviticus 26:33 - And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
- Deuteronomy 28:62 - And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of Jehovah thy God.
- Deuteronomy 28:63 - And it shall come to pass, that, as Jehovah rejoiced over you to do you good, and to multiply you, so Jehovah will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.
- Deuteronomy 28:64 - And Jehovah will scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.