Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:22 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我只好死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
  • 新标点和合本 - 我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我只好死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我只好死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • 当代译本 - 我将死在约旦河这边,过不了约旦河。但你们必过去得到那片佳美之地。
  • 圣经新译本 - 我只有死在此地,不得过约旦河;你们却可以过去,取得那美地作产业。
  • 中文标准译本 - 因此我将死在这地,不能过约旦河了,而你们即将过去,占有那美地。
  • 现代标点和合本 - 我只得死在这地,不能过约旦河,但你们必过去得那美地。
  • 和合本(拼音版) - 我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • New International Version - I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
  • New International Reader's Version - I’ll die here in this land. I won’t go across the Jordan. But you are about to cross over it. You will take that good land as your own.
  • English Standard Version - For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.
  • New Living Translation - You will cross the Jordan to occupy the land, but I will not. Instead, I will die here on the east side of the river.
  • Christian Standard Bible - I won’t be crossing the Jordan because I am going to die in this land. But you are about to cross over and take possession of this good land.
  • New American Standard Bible - For I am going to die in this land; I am not crossing the Jordan, but you are going to cross, and you will take possession of this good land.
  • New King James Version - But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.
  • Amplified Bible - For I am going to die in this land, I am not going to cross the Jordan, but you shall cross over and take possession of this good land.
  • American Standard Version - but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
  • King James Version - But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
  • New English Translation - So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.
  • World English Bible - but I must die in this land. I must not go over the Jordan, but you shall go over and possess that good land.
  • 新標點和合本 - 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我只好死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
  • 當代譯本 - 我將死在約旦河這邊,過不了約旦河。但你們必過去得到那片佳美之地。
  • 聖經新譯本 - 我只有死在此地,不得過約旦河;你們卻可以過去,取得那美地作產業。
  • 呂振中譯本 - 我呢、我只得死在此地,不得過 約但 河;你們倒可以過去、取得那美好之地以為業。
  • 中文標準譯本 - 因此我將死在這地,不能過約旦河了,而你們即將過去,占有那美地。
  • 現代標點和合本 - 我只得死在這地,不能過約旦河,但你們必過去得那美地。
  • 文理和合譯本 - 我必死於此、不得渡約但、惟爾其濟、得彼沃土、
  • 文理委辦譯本 - 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必死於此地、不得渡 約但 、惟爾必渡、得其美地為業、
  • Nueva Versión Internacional - Yo moriré en esta tierra sin haber cruzado el Jordán, pero ustedes sí lo cruzarán y tomarán posesión de esa buena tierra.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 땅에서 죽고 요단강을 건너가지 못할 것이지만 여러분은 좋은 땅을 소유하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.
  • Восточный перевод - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je vais mourir dans cet endroit-ci sans passer le Jourdain, mais vous, vous le franchirez et vous prendrez possession de ce bon pays.
  • Nova Versão Internacional - Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
  • Hoffnung für alle - Ich werde also hier in diesem Land sterben und den Jordan nicht überschreiten. Ihr aber geht hinüber und nehmt das gute Land dort ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải qua đời ở bên này sông, còn anh em sẽ vượt sông Giô-đan, chiếm hữu vùng đất tốt đẹp đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะต้องตายในดินแดนฟากนี้ จะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป ส่วนท่านจะข้ามไปยึดครองดินแดนอันอุดมสมบูรณ์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​ต้อง​ตาย​ใน​ดิน​แดน​นี้ เรา​จะ​ต้อง​ไม่​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป แต่​ท่าน​จะ​เป็น​ผู้​ข้าม และ​ยึด​ครอง​แผ่นดิน​อัน​อุดม​นั้น
交叉引用
  • 阿摩司書 3:2 - 「在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必懲罰你們一切的罪孽。」
  • 列王紀上 13:21 - 他就對從猶大來的神人宣告說:「耶和華如此說:『你既違背耶和華的指示,不遵守耶和華—你 神的命令,
  • 列王紀上 13:22 - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了飯喝了水,因此你的屍體必不得葬在你祖先的墳墓裏。』」
  • 彼得後書 1:13 - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 彼得後書 1:14 - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們的主耶穌基督所指示我的。
  • 彼得後書 1:15 - 我也要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的,他必管教, 又鞭打他所接納的每一個孩子。」
  • 希伯來書 12:7 - 為了受管教,你們要忍受。 神待你們如同待兒女。哪有兒女不被父親管教的呢?
  • 希伯來書 12:8 - 管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。
  • 希伯來書 12:9 - 再者,我們曾有肉身之父管教我們,我們尚且敬重他,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而得生命嗎?
  • 希伯來書 12:10 - 肉身之父都是短時間隨己意管教我們,惟有靈性之父管教我們是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有份。
  • 申命記 3:27 - 你上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目,用你的眼睛觀看,因為你必不能過這約旦河。
  • 申命記 3:25 - 求你讓我過去,看約旦河另一邊的美地,就是那佳美的山區和黎巴嫩。』
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我只好死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
  • 新标点和合本 - 我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我只好死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我只好死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • 当代译本 - 我将死在约旦河这边,过不了约旦河。但你们必过去得到那片佳美之地。
  • 圣经新译本 - 我只有死在此地,不得过约旦河;你们却可以过去,取得那美地作产业。
  • 中文标准译本 - 因此我将死在这地,不能过约旦河了,而你们即将过去,占有那美地。
  • 现代标点和合本 - 我只得死在这地,不能过约旦河,但你们必过去得那美地。
  • 和合本(拼音版) - 我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
  • New International Version - I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
  • New International Reader's Version - I’ll die here in this land. I won’t go across the Jordan. But you are about to cross over it. You will take that good land as your own.
  • English Standard Version - For I must die in this land; I must not go over the Jordan. But you shall go over and take possession of that good land.
  • New Living Translation - You will cross the Jordan to occupy the land, but I will not. Instead, I will die here on the east side of the river.
  • Christian Standard Bible - I won’t be crossing the Jordan because I am going to die in this land. But you are about to cross over and take possession of this good land.
  • New American Standard Bible - For I am going to die in this land; I am not crossing the Jordan, but you are going to cross, and you will take possession of this good land.
  • New King James Version - But I must die in this land, I must not cross over the Jordan; but you shall cross over and possess that good land.
  • Amplified Bible - For I am going to die in this land, I am not going to cross the Jordan, but you shall cross over and take possession of this good land.
  • American Standard Version - but I must die in this land, I must not go over the Jordan; but ye shall go over, and possess that good land.
  • King James Version - But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land.
  • New English Translation - So I must die here in this land; I will not cross the Jordan. But you are going over and will possess that good land.
  • World English Bible - but I must die in this land. I must not go over the Jordan, but you shall go over and possess that good land.
  • 新標點和合本 - 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我只好死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。
  • 當代譯本 - 我將死在約旦河這邊,過不了約旦河。但你們必過去得到那片佳美之地。
  • 聖經新譯本 - 我只有死在此地,不得過約旦河;你們卻可以過去,取得那美地作產業。
  • 呂振中譯本 - 我呢、我只得死在此地,不得過 約但 河;你們倒可以過去、取得那美好之地以為業。
  • 中文標準譯本 - 因此我將死在這地,不能過約旦河了,而你們即將過去,占有那美地。
  • 現代標點和合本 - 我只得死在這地,不能過約旦河,但你們必過去得那美地。
  • 文理和合譯本 - 我必死於此、不得渡約但、惟爾其濟、得彼沃土、
  • 文理委辦譯本 - 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必死於此地、不得渡 約但 、惟爾必渡、得其美地為業、
  • Nueva Versión Internacional - Yo moriré en esta tierra sin haber cruzado el Jordán, pero ustedes sí lo cruzarán y tomarán posesión de esa buena tierra.
  • 현대인의 성경 - 나는 이 땅에서 죽고 요단강을 건너가지 못할 것이지만 여러분은 좋은 땅을 소유하게 될 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.
  • Восточный перевод - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан, но вы перейдёте и завладеете благодатной землёй.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je vais mourir dans cet endroit-ci sans passer le Jourdain, mais vous, vous le franchirez et vous prendrez possession de ce bon pays.
  • Nova Versão Internacional - Eu morrerei nesta terra; não atravessarei o Jordão. Mas vocês atravessarão e tomarão posse daquela boa terra.
  • Hoffnung für alle - Ich werde also hier in diesem Land sterben und den Jordan nicht überschreiten. Ihr aber geht hinüber und nehmt das gute Land dort ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi phải qua đời ở bên này sông, còn anh em sẽ vượt sông Giô-đan, chiếm hữu vùng đất tốt đẹp đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะต้องตายในดินแดนฟากนี้ จะไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป ส่วนท่านจะข้ามไปยึดครองดินแดนอันอุดมสมบูรณ์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​ต้อง​ตาย​ใน​ดิน​แดน​นี้ เรา​จะ​ต้อง​ไม่​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป แต่​ท่าน​จะ​เป็น​ผู้​ข้าม และ​ยึด​ครอง​แผ่นดิน​อัน​อุดม​นั้น
  • 阿摩司書 3:2 - 「在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必懲罰你們一切的罪孽。」
  • 列王紀上 13:21 - 他就對從猶大來的神人宣告說:「耶和華如此說:『你既違背耶和華的指示,不遵守耶和華—你 神的命令,
  • 列王紀上 13:22 - 反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了飯喝了水,因此你的屍體必不得葬在你祖先的墳墓裏。』」
  • 彼得後書 1:13 - 我認為趁我還在這帳棚的時候,應該激發你們的記憶,
  • 彼得後書 1:14 - 因為知道我脫離這帳棚的時候快到了,正如我們的主耶穌基督所指示我的。
  • 彼得後書 1:15 - 我也要盡心竭力,使你們在我去世以後時常記念這些事。
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的,他必管教, 又鞭打他所接納的每一個孩子。」
  • 希伯來書 12:7 - 為了受管教,你們要忍受。 神待你們如同待兒女。哪有兒女不被父親管教的呢?
  • 希伯來書 12:8 - 管教原是眾兒女共同所領受的;你們若不受管教,就是私生子,不是兒女了。
  • 希伯來書 12:9 - 再者,我們曾有肉身之父管教我們,我們尚且敬重他,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而得生命嗎?
  • 希伯來書 12:10 - 肉身之父都是短時間隨己意管教我們,惟有靈性之父管教我們是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有份。
  • 申命記 3:27 - 你上毗斯迦山頂去,向東、西、南、北舉目,用你的眼睛觀看,因為你必不能過這約旦河。
  • 申命記 3:25 - 求你讓我過去,看約旦河另一邊的美地,就是那佳美的山區和黎巴嫩。』
圣经
资源
计划
奉献