逐节对照
- 圣经新译本 - 耶和华却把你们从埃及,从铁炉那里领出来,作他自己的产业,自己的人民,像今日一样。
- 新标点和合本 - 耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将你们从埃及带领出来,脱离铁炉,是要你们成为他产业的子民,像今日一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将你们从埃及带领出来,脱离铁炉,是要你们成为他产业的子民,像今日一样。
- 当代译本 - 耶和华拯救你们脱离埃及那座铁熔炉,让你们做祂自己的子民,正如今日的情形。
- 中文标准译本 - 耶和华却拣选你们,把你们从埃及从铁熔炉中领出来,作他的继业、他的子民,就像今日这样。
- 现代标点和合本 - 耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要特做自己产业的子民,像今日一样。
- 和合本(拼音版) - 耶和华将你们从埃及领出来脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。
- New International Version - But as for you, the Lord took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are.
- New International Reader's Version - Egypt was like a furnace that melts iron down and makes it pure. But the Lord took you and brought you out of Egypt. He wanted you to be his very own people. And that’s exactly what you are.
- English Standard Version - But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be a people of his own inheritance, as you are this day.
- New Living Translation - Remember that the Lord rescued you from the iron-smelting furnace of Egypt in order to make you his very own people and his special possession, which is what you are today.
- Christian Standard Bible - But the Lord selected you and brought you out of Egypt’s iron furnace to be a people for his inheritance, as you are today.
- New American Standard Bible - But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to be a people of His own possession, as today.
- New King James Version - But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be His people, an inheritance, as you are this day.
- Amplified Bible - But the Lord has taken you and brought you out of the iron [smelting] furnace, out of Egypt, to be a people for His own possession, as [you are] this day.
- American Standard Version - But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
- King James Version - But the Lord hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
- New English Translation - You, however, the Lord has selected and brought from Egypt, that iron-smelting furnace, to be his special people as you are today.
- World English Bible - But Yahweh has taken you, and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as it is today.
- 新標點和合本 - 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像今日一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將你們從埃及帶領出來,脫離鐵爐,是要你們成為他產業的子民,像今日一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將你們從埃及帶領出來,脫離鐵爐,是要你們成為他產業的子民,像今日一樣。
- 當代譯本 - 耶和華拯救你們脫離埃及那座鐵熔爐,讓你們做祂自己的子民,正如今日的情形。
- 聖經新譯本 - 耶和華卻把你們從埃及,從鐵爐那裡領出來,作他自己的產業,自己的人民,像今日一樣。
- 呂振中譯本 - 而你們呢、永恆主卻把你們從 埃及 、從 鑄 鐵爐子那裏領出來,要做他自己擁有的人民,像今日一樣。
- 中文標準譯本 - 耶和華卻揀選你們,把你們從埃及從鐵熔爐中領出來,作他的繼業、他的子民,就像今日這樣。
- 現代標點和合本 - 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特做自己產業的子民,像今日一樣。
- 文理和合譯本 - 耶和華導爾出埃及、脫於冶爐、以為其業之民、有如今日、
- 文理委辦譯本 - 耶和華導爾出埃及、如脫冶爐、以爾為所得之民、即以今日之事為證。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曾選爾、導爾出自冶爐、即 伊及 地、俾爾為其子民、有如今日之事、
- Nueva Versión Internacional - Pero a ustedes el Señor los tomó y los sacó de Egipto, de ese horno donde se funde el hierro, para que fueran el pueblo de su propiedad, como lo son ahora.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 여러분을 쓰라린 이집트의 노예 생활에서 구출하여 오늘날과 같이 자기 백성으로 삼으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Но что до вас – Господь взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.
- Восточный перевод - Но что до вас – Вечный взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но что до вас – Вечный взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но что до вас – Вечный взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, l’Eternel est allé vous chercher, il vous a arrachés à cette fournaise de fer qu’était l’Egypte pour faire de vous son peuple, celui qui lui appartient, comme vous l’êtes à présent .
- リビングバイブル - あの牢獄のようなエジプトから救い出し、ご自分の民として宝物のように大切に守ってくださったのは主だからです。
- Nova Versão Internacional - A vocês, porém, o Senhor tomou e tirou da fornalha de fundir ferro, do Egito, para serem o povo de sua herança, como hoje se pode ver.
- Hoffnung für alle - Euch aber hat der Herr aus Ägypten gerettet wie aus einem glühenden Schmelzofen, damit ihr sein eigenes Volk werdet, wie ihr es ja heute seid.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã cứu anh em ra khỏi cảnh dầu sôi lửa bỏng ở Ai Cập, cho anh em được làm dân của Ngài như ngày nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ส่วนท่าน องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงนำออกมาจากเตาหลอมเหล็ก คือออกจากอียิปต์เพื่อเป็นประชากรในกรรมสิทธิ์ของพระองค์อย่างที่เป็นอยู่เดี๋ยวนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้าได้พาท่านไป และนำท่านออกจากประเทศอียิปต์ที่เป็นเสมือนเตาผิงเหล็ก เพื่อให้เป็นชนชาติซึ่งเป็นมรดกสำหรับพระองค์เอง อย่างที่ท่านเป็นอยู่ทุกวันนี้
交叉引用
- 诗篇 135:4 - 因为耶和华拣选了雅各归他自己, 拣选了 以色列作他自己的产业。
- 申命记 9:26 - 我祈求耶和华,说:‘主耶和华啊,求你不要毁灭你的子民,你的产业,就是你藉着你的大能救赎,藉着你有力的手从埃及领出来的。
- 诗篇 28:9 - 求你拯救你的子民, 赐福给你的产业, 牧养他们,怀抱他们,直到永远。
- 诗篇 33:12 - 以耶和华为 神的,那国是有福的; 耶和华拣选作自己产业的,那民是有福的。
- 以赛亚书 63:17 - 耶和华啊!你为什么使我们走错, 离开你的道路? 使我们的心刚硬,不敬畏你呢? 求你为你众仆人的缘故,为你产业的各支派的缘故,回心转意吧!
- 以赛亚书 63:18 - 你的圣民不过暂时得着你的圣所, 我们的敌人已经践踏了你的圣所。
- 以弗所书 1:18 - 并且使你们心灵的眼睛明亮,可以知道他的呼召有怎样的盼望;他基业的荣耀,在圣徒中是多么的丰盛;
- 提多书 2:14 - 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
- 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属 神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
- 申命记 32:9 - 但耶和华的分就是他的子民, 他的产业就是雅各。
- 出埃及记 19:5 - 现在你们若是实在听我的话,遵守我的约,你们就必在万民中作属我的产业,因为全地都是我的。
- 出埃及记 19:6 - 你们要归我作君尊的祭司和圣洁的国民。’这些话你都要对以色列人说。”
- 申命记 9:29 - 但是,他们是你的子民,是你的产业,又是你藉着大能和伸出来的膀臂领出来的。’”
- 耶利米书 11:4 - 这约就是我把你们的列祖从埃及地、从铁炉那里领出来的那天所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照着我吩咐你们的一切话去行;这样,你们就作我的子民,我也作你们的 神。
- 列王纪上 8:51 - 因为他们是你的子民、你的产业,是你从埃及、从铁炉中领出来的。