Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:18 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 地上任何爬蟲的樣子,地面之下水中任何魚類的樣子;
  • 新标点和合本 - 或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或地上任何爬行动物的像,或地底下任何水中鱼的像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或地上任何爬行动物的像,或地底下任何水中鱼的像。
  • 当代译本 - 爬虫或鱼类的像。
  • 圣经新译本 - 或是地上各种爬行的动物的像,或是地底下水里各样鱼类的像。
  • 中文标准译本 - 地上任何爬虫的样子,地面之下水中任何鱼类的样子;
  • 现代标点和合本 - 或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。
  • 和合本(拼音版) - 或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。
  • New International Version - or like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below.
  • New International Reader's Version - Don’t make a statue that looks like any creature that moves along the ground or any fish that swims in the water.
  • English Standard Version - the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth.
  • New Living Translation - a small animal that scurries along the ground, or a fish in the deepest sea.
  • Christian Standard Bible - any creature that crawls on the ground, or any fish in the waters under the earth.
  • New American Standard Bible - a representation of anything that crawls on the ground, or a representation of any fish that is in the water below the earth.
  • New King James Version - the likeness of anything that creeps on the ground or the likeness of any fish that is in the water beneath the earth.
  • Amplified Bible - the likeness of anything that crawls on the ground, or of any fish that is in the waters beneath the earth.
  • American Standard Version - the likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
  • King James Version - The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
  • New English Translation - anything that crawls on the ground, or any fish in the deep waters of the earth.
  • World English Bible - the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
  • 新標點和合本 - 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或地上任何爬行動物的像,或地底下任何水中魚的像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或地上任何爬行動物的像,或地底下任何水中魚的像。
  • 當代譯本 - 爬蟲或魚類的像。
  • 聖經新譯本 - 或是地上各種爬行的動物的像,或是地底下水裡各樣魚類的像。
  • 呂振中譯本 - 任何在地上爬行的動物的模形、任何在地底下水中的魚的模形。
  • 現代標點和合本 - 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。
  • 文理和合譯本 - 或地上昆蟲、水中鱗介、
  • 文理委辦譯本 - 或似地上昆蟲、水中鱗介、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或地上昆蟲像、或地下水中鱗介像、
  • Nueva Versión Internacional - o de reptiles que se arrastran por la tierra, o de peces que viven en las aguas debajo de la tierra.
  • Новый Русский Перевод - какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.
  • Восточный перевод - какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou celui d’un animal qui se meut à ras de terre ou encore d’un poisson nageant dans les eaux plus bas que la terre.
  • リビングバイブル - 地をはう小さな動物、魚だろうが、絶対にいけません。
  • Nova Versão Internacional - a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra.
  • Hoffnung für alle - Kriechtier oder Fisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hoặc bất cứ loài côn trùng nào bò trên đất, hay loài cá nào dưới nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนสัตว์เลื้อยคลานหรือสัตว์น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เหมือน​สิ่ง​ที่​เลื้อย​คลาน​บน​ดิน หรือ​เหมือน​ปลา​ที่​แหวก​ว่าย​ใน​น้ำ​ใต้​แผ่นดิน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 地上任何爬蟲的樣子,地面之下水中任何魚類的樣子;
  • 新标点和合本 - 或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或地上任何爬行动物的像,或地底下任何水中鱼的像。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或地上任何爬行动物的像,或地底下任何水中鱼的像。
  • 当代译本 - 爬虫或鱼类的像。
  • 圣经新译本 - 或是地上各种爬行的动物的像,或是地底下水里各样鱼类的像。
  • 中文标准译本 - 地上任何爬虫的样子,地面之下水中任何鱼类的样子;
  • 现代标点和合本 - 或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。
  • 和合本(拼音版) - 或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。
  • New International Version - or like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below.
  • New International Reader's Version - Don’t make a statue that looks like any creature that moves along the ground or any fish that swims in the water.
  • English Standard Version - the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth.
  • New Living Translation - a small animal that scurries along the ground, or a fish in the deepest sea.
  • Christian Standard Bible - any creature that crawls on the ground, or any fish in the waters under the earth.
  • New American Standard Bible - a representation of anything that crawls on the ground, or a representation of any fish that is in the water below the earth.
  • New King James Version - the likeness of anything that creeps on the ground or the likeness of any fish that is in the water beneath the earth.
  • Amplified Bible - the likeness of anything that crawls on the ground, or of any fish that is in the waters beneath the earth.
  • American Standard Version - the likeness of anything that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
  • King James Version - The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth:
  • New English Translation - anything that crawls on the ground, or any fish in the deep waters of the earth.
  • World English Bible - the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water under the earth;
  • 新標點和合本 - 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或地上任何爬行動物的像,或地底下任何水中魚的像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或地上任何爬行動物的像,或地底下任何水中魚的像。
  • 當代譯本 - 爬蟲或魚類的像。
  • 聖經新譯本 - 或是地上各種爬行的動物的像,或是地底下水裡各樣魚類的像。
  • 呂振中譯本 - 任何在地上爬行的動物的模形、任何在地底下水中的魚的模形。
  • 現代標點和合本 - 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。
  • 文理和合譯本 - 或地上昆蟲、水中鱗介、
  • 文理委辦譯本 - 或似地上昆蟲、水中鱗介、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或地上昆蟲像、或地下水中鱗介像、
  • Nueva Versión Internacional - o de reptiles que se arrastran por la tierra, o de peces que viven en las aguas debajo de la tierra.
  • Новый Русский Перевод - какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.
  • Восточный перевод - какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - какое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.
  • La Bible du Semeur 2015 - ou celui d’un animal qui se meut à ras de terre ou encore d’un poisson nageant dans les eaux plus bas que la terre.
  • リビングバイブル - 地をはう小さな動物、魚だろうが、絶対にいけません。
  • Nova Versão Internacional - a qualquer criatura que se move rente ao chão ou a qualquer peixe que vive nas águas debaixo da terra.
  • Hoffnung für alle - Kriechtier oder Fisch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hoặc bất cứ loài côn trùng nào bò trên đất, hay loài cá nào dưới nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนสัตว์เลื้อยคลานหรือสัตว์น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เหมือน​สิ่ง​ที่​เลื้อย​คลาน​บน​ดิน หรือ​เหมือน​ปลา​ที่​แหวก​ว่าย​ใน​น้ำ​ใต้​แผ่นดิน
    圣经
    资源
    计划
    奉献