Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:17 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Don’t make one that looks like any animal on earth or any bird that flies in the sky.
  • 新标点和合本 - 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或地上任何走兽的像,或任何飞在空中有翅膀的鸟的像,
  • 和合本2010(神版-简体) - 或地上任何走兽的像,或任何飞在空中有翅膀的鸟的像,
  • 当代译本 - 飞禽走兽、
  • 圣经新译本 - 或是地上各种走兽的像,或是飞翔在空中各类有翅膀的雀鸟的像,
  • 中文标准译本 - 地上任何动物的样子,空中任何飞鸟的样子,
  • 现代标点和合本 - 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
  • 和合本(拼音版) - 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像。
  • New International Version - or like any animal on earth or any bird that flies in the air,
  • English Standard Version - the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the air,
  • New Living Translation - an animal on the ground, a bird in the sky,
  • Christian Standard Bible - or the form of any animal on the earth, any winged creature that flies in the sky,
  • New American Standard Bible - a representation of any animal that is on the earth, a representation of any winged bird that flies in the sky,
  • New King James Version - the likeness of any animal that is on the earth or the likeness of any winged bird that flies in the air,
  • Amplified Bible - the likeness of any animal that is on the earth, or of any winged bird that flies in the sky,
  • American Standard Version - the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens,
  • King James Version - The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
  • New English Translation - any kind of land animal, any bird that flies in the sky,
  • World English Bible - the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
  • 新標點和合本 - 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或地上任何走獸的像,或任何飛在空中有翅膀的鳥的像,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或地上任何走獸的像,或任何飛在空中有翅膀的鳥的像,
  • 當代譯本 - 飛禽走獸、
  • 聖經新譯本 - 或是地上各種走獸的像,或是飛翔在空中各類有翅膀的雀鳥的像,
  • 呂振中譯本 - 造任何地上的獸類的模形、任何飛在空中有翅膀的鳥兒的模形、
  • 中文標準譯本 - 地上任何動物的樣子,空中任何飛鳥的樣子,
  • 現代標點和合本 - 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
  • 文理和合譯本 - 或地上走獸、空中飛禽、
  • 文理委辦譯本 - 或似走獸飛鳥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或地上走獸像、或空中飛禽像、
  • Nueva Versión Internacional - o de animales que caminan sobre la tierra, o de aves que vuelan por el aire,
  • Новый Русский Перевод - или какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами,
  • Восточный перевод - или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами,
  • La Bible du Semeur 2015 - ou le modèle de quelque animal vivant sur la terre, celui d’un oiseau volant dans le ciel
  • Nova Versão Internacional - ou a qualquer animal da terra, a qualquer ave que voa no céu,
  • Hoffnung für alle - Landtier, Vogel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay thú vật trên đất, chim chóc trên trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนสัตว์ต่างๆ ในแผ่นดินหรือนกในอากาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​เป็น​สัตว์​บก​ใน​โลก หรือ​เป็น​นก​บิน​ได้​ใน​อากาศ
交叉引用
  • Romans 1:23 - They would rather have statues of gods than the glorious God who lives forever. Their statues of gods are made to look like people, birds, animals and reptiles.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Don’t make one that looks like any animal on earth or any bird that flies in the sky.
  • 新标点和合本 - 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或地上任何走兽的像,或任何飞在空中有翅膀的鸟的像,
  • 和合本2010(神版-简体) - 或地上任何走兽的像,或任何飞在空中有翅膀的鸟的像,
  • 当代译本 - 飞禽走兽、
  • 圣经新译本 - 或是地上各种走兽的像,或是飞翔在空中各类有翅膀的雀鸟的像,
  • 中文标准译本 - 地上任何动物的样子,空中任何飞鸟的样子,
  • 现代标点和合本 - 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
  • 和合本(拼音版) - 或地上走兽的像,或空中飞鸟的像。
  • New International Version - or like any animal on earth or any bird that flies in the air,
  • English Standard Version - the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the air,
  • New Living Translation - an animal on the ground, a bird in the sky,
  • Christian Standard Bible - or the form of any animal on the earth, any winged creature that flies in the sky,
  • New American Standard Bible - a representation of any animal that is on the earth, a representation of any winged bird that flies in the sky,
  • New King James Version - the likeness of any animal that is on the earth or the likeness of any winged bird that flies in the air,
  • Amplified Bible - the likeness of any animal that is on the earth, or of any winged bird that flies in the sky,
  • American Standard Version - the likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged bird that flieth in the heavens,
  • King James Version - The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air,
  • New English Translation - any kind of land animal, any bird that flies in the sky,
  • World English Bible - the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
  • 新標點和合本 - 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或地上任何走獸的像,或任何飛在空中有翅膀的鳥的像,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或地上任何走獸的像,或任何飛在空中有翅膀的鳥的像,
  • 當代譯本 - 飛禽走獸、
  • 聖經新譯本 - 或是地上各種走獸的像,或是飛翔在空中各類有翅膀的雀鳥的像,
  • 呂振中譯本 - 造任何地上的獸類的模形、任何飛在空中有翅膀的鳥兒的模形、
  • 中文標準譯本 - 地上任何動物的樣子,空中任何飛鳥的樣子,
  • 現代標點和合本 - 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,
  • 文理和合譯本 - 或地上走獸、空中飛禽、
  • 文理委辦譯本 - 或似走獸飛鳥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或地上走獸像、或空中飛禽像、
  • Nueva Versión Internacional - o de animales que caminan sobre la tierra, o de aves que vuelan por el aire,
  • Новый Русский Перевод - или какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами,
  • Восточный перевод - или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - или какое-либо животное на земле, какую-нибудь птицу, летающую под небесами,
  • La Bible du Semeur 2015 - ou le modèle de quelque animal vivant sur la terre, celui d’un oiseau volant dans le ciel
  • Nova Versão Internacional - ou a qualquer animal da terra, a qualquer ave que voa no céu,
  • Hoffnung für alle - Landtier, Vogel,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hay thú vật trên đất, chim chóc trên trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนสัตว์ต่างๆ ในแผ่นดินหรือนกในอากาศ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​เป็น​สัตว์​บก​ใน​โลก หรือ​เป็น​นก​บิน​ได้​ใน​อากาศ
  • Romans 1:23 - They would rather have statues of gods than the glorious God who lives forever. Their statues of gods are made to look like people, birds, animals and reptiles.
圣经
资源
计划
奉献