Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那是恐怕你們敗壞自己,為自己造雕像、 造 任何雕塑物的形像、男的或女的模形、
  • 新标点和合本 - 惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟恐你们的行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,无论是男像或女像,
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟恐你们的行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,无论是男像或女像,
  • 当代译本 - 所以不可堕落,去为自己制造任何形状的神像——男人、女人、
  • 圣经新译本 - 恐怕你们败坏自己,为自己制造偶像,制造任何神像的形象,无论是男像或是女像,
  • 中文标准译本 - 这样就免得你们败坏,为自己制造雕像——任何形象的偶像,男人或女人的样子,
  • 现代标点和合本 - 唯恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
  • 和合本(拼音版) - 惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
  • New International Version - so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
  • New International Reader's Version - Make sure you don’t commit a horrible sin. Don’t make for yourselves a statue of a god. Don’t make a god that looks like a man or woman or anything else.
  • English Standard Version - beware lest you act corruptly by making a carved image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • New Living Translation - So do not corrupt yourselves by making an idol in any form—whether of a man or a woman,
  • Christian Standard Bible - so you don’t act corruptly and make an idol for yourselves in the shape of any figure: a male or female form,
  • New American Standard Bible - so that you do not act corruptly and make a carved image for yourselves in the form of any figure, a representation of male or female,
  • New King James Version - lest you act corruptly and make for yourselves a carved image in the form of any figure: the likeness of male or female,
  • Amplified Bible - so that you do not act corruptly and make for yourselves a carved or sculpted image [to worship] in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • American Standard Version - lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • King James Version - Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
  • New English Translation - I say this so you will not corrupt yourselves by making an image in the form of any kind of figure. This includes the likeness of a human male or female,
  • World English Bible - lest you corrupt yourselves, and make yourself a carved image in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • 新標點和合本 - 惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿甚麼男像女像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟恐你們的行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,無論是男像或女像,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟恐你們的行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,無論是男像或女像,
  • 當代譯本 - 所以不可墮落,去為自己製造任何形狀的神像——男人、女人、
  • 聖經新譯本 - 恐怕你們敗壞自己,為自己製造偶像,製造任何神像的形象,無論是男像或是女像,
  • 中文標準譯本 - 這樣就免得你們敗壞,為自己製造雕像——任何形象的偶像,男人或女人的樣子,
  • 現代標點和合本 - 唯恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿什麼男像女像,
  • 文理和合譯本 - 恐爾自敗、雕偶以仿諸像、或男或女、
  • 文理委辦譯本 - 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾自敗、為己作偶像、仿諸形像、或男像、或女像、
  • Nueva Versión Internacional - de no corromperse haciendo ídolos o figuras que tengan forma o imagen de hombre o de mujer,
  • Новый Русский Перевод - Не развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину,
  • Восточный перевод - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’allez pas vous corrompre en vous fabriquant des idoles, des figures ou des représentations quelconques, d’après le modèle d’un homme ou d’une femme ,
  • リビングバイブル - ですから、神の像を造ってはいけません。そんなことをしたら、正しい信仰をなくしてしまいます。どんな像も造ってはいけません。男だろうが女だろうが、あるいは動物、鳥、
  • Nova Versão Internacional - para que não se corrompam fazendo para si um ídolo, uma imagem de alguma forma semelhante a homem ou mulher,
  • Hoffnung für alle - euch ein Bild von ihm anzufertigen, sonst stürzt ihr euch ins Verderben! Macht euch keine Götzenstatue, egal in welcher Gestalt: als Mann oder Frau,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên đừng hành động một cách bại hoại mà làm tượng thờ theo bất kỳ hình dáng nào, dù là hình dáng đàn ông, đàn bà,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะไม่พินาศ โดยสร้างรูปจำลองของพระองค์ ไม่ว่าจะเป็นรูปเคารพในลักษณะใดๆ ก็ตาม ไม่ว่าจะมีลักษณะเหมือนผู้ชายหรือผู้หญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไว้ มิ​ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จะ​ประพฤติ​อย่าง​เสื่อม​ทราม​ด้วย​การ​สร้าง​รูป​เคารพ​ให้​แก่​ตน​เอง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ใน​รูป​ใด ใน​ลักษณะ​ของ​ชาย​หรือ​หญิง​ก็​ตาม
交叉引用
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊貴榮耀歸於那不能朽壞、人不能見、萬世的君王、獨一無二的上帝、世世無窮!阿們 。
  • 約翰福音 4:24 - 上帝是靈;敬拜他的應當用心靈和「真實」來敬拜。』
  • 申命記 4:8 - 又哪一個大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所頒布的這一切律法呢?
  • 申命記 4:9 - 『你只要謹慎、極力謹守你自己,免得你忘記你親眼見過的事,免得這些事儘你一生的日子離開你的心:你總要講給你的子子孫孫知道——
  • 詩篇 106:19 - 他們在 何烈 山造了牛犢, 敬拜了鑄像。
  • 詩篇 106:20 - 用喫草的牛的模形 去代換上帝的 榮耀。
  • 使徒行傳 20:4 - 伴隨他的、有 庇哩亞 人 畢羅斯 的兒子 所巴特 、 帖撒羅尼迦 人 亞里達古 和 西公都 、 多庇拉 人 該猶 、還有 提摩太 、同 亞西亞 人 推基古 和 特羅非摩 。
  • 使徒行傳 20:5 - 這些人先走,在 特羅亞 等着我們;
  • 申命記 4:25 - 『你們在那地住久了,生子養孫,若敗壞了自己、去造雕像, 造 任何東西的形像,行永恆主你的上帝所看為壞的事、去惹他發怒,
  • 羅馬人書 1:22 - 他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,
  • 羅馬人書 1:23 - 用那能敗壞的人類、飛鳥、走獸、昆蟲之像的樣式、去代換那不能朽壞的上帝之榮耀。
  • 羅馬人書 1:24 - 所以在他們心裏的私慾中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
  • 以賽亞書 40:18 - 你們將誰來跟上帝相比呢? 用甚麼形相來跟上帝並列呢?
  • 出埃及記 32:7 - 永恆主吩咐 摩西 說:『你下去吧;因為你的眾民、你從 埃及 地領上來的、已經敗壞了。
  • 出埃及記 20:4 - 『不可為你自己造雕像,也 不可 造上天、下地、及地底下水中任何 物件 的形像。
  • 出埃及記 20:5 - 不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子、到三四代。
  • 申命記 5:8 - 『「不可為你自己造雕像,也 不可造 上天、下地、及地底下水中任何 物件 的形像。
  • 申命記 4:23 - 所以你們要謹慎,免得你們忘記了永恆主你們的上帝的約,就是他與你們所立的,而你們去為自己造雕像, 造 任何東西的形像、就是永恆主你的上帝所吩咐你 不可造 的。
  • 使徒行傳 17:29 - 那麼我們既是上帝的族類,就不該以神性為彷彿金銀或石頭、人的手藝和心思所雕刻的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那是恐怕你們敗壞自己,為自己造雕像、 造 任何雕塑物的形像、男的或女的模形、
  • 新标点和合本 - 惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟恐你们的行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,无论是男像或女像,
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟恐你们的行为败坏,为自己雕刻任何形状的偶像,无论是男像或女像,
  • 当代译本 - 所以不可堕落,去为自己制造任何形状的神像——男人、女人、
  • 圣经新译本 - 恐怕你们败坏自己,为自己制造偶像,制造任何神像的形象,无论是男像或是女像,
  • 中文标准译本 - 这样就免得你们败坏,为自己制造雕像——任何形象的偶像,男人或女人的样子,
  • 现代标点和合本 - 唯恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
  • 和合本(拼音版) - 惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
  • New International Version - so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
  • New International Reader's Version - Make sure you don’t commit a horrible sin. Don’t make for yourselves a statue of a god. Don’t make a god that looks like a man or woman or anything else.
  • English Standard Version - beware lest you act corruptly by making a carved image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • New Living Translation - So do not corrupt yourselves by making an idol in any form—whether of a man or a woman,
  • Christian Standard Bible - so you don’t act corruptly and make an idol for yourselves in the shape of any figure: a male or female form,
  • New American Standard Bible - so that you do not act corruptly and make a carved image for yourselves in the form of any figure, a representation of male or female,
  • New King James Version - lest you act corruptly and make for yourselves a carved image in the form of any figure: the likeness of male or female,
  • Amplified Bible - so that you do not act corruptly and make for yourselves a carved or sculpted image [to worship] in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • American Standard Version - lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • King James Version - Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
  • New English Translation - I say this so you will not corrupt yourselves by making an image in the form of any kind of figure. This includes the likeness of a human male or female,
  • World English Bible - lest you corrupt yourselves, and make yourself a carved image in the form of any figure, the likeness of male or female,
  • 新標點和合本 - 惟恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿甚麼男像女像,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟恐你們的行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,無論是男像或女像,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟恐你們的行為敗壞,為自己雕刻任何形狀的偶像,無論是男像或女像,
  • 當代譯本 - 所以不可墮落,去為自己製造任何形狀的神像——男人、女人、
  • 聖經新譯本 - 恐怕你們敗壞自己,為自己製造偶像,製造任何神像的形象,無論是男像或是女像,
  • 中文標準譯本 - 這樣就免得你們敗壞,為自己製造雕像——任何形象的偶像,男人或女人的樣子,
  • 現代標點和合本 - 唯恐你們敗壞自己,雕刻偶像,彷彿什麼男像女像,
  • 文理和合譯本 - 恐爾自敗、雕偶以仿諸像、或男或女、
  • 文理委辦譯本 - 恐壞爾心術、雕刻偶像、或似男女、作像像之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾自敗、為己作偶像、仿諸形像、或男像、或女像、
  • Nueva Versión Internacional - de no corromperse haciendo ídolos o figuras que tengan forma o imagen de hombre o de mujer,
  • Новый Русский Перевод - Не развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину,
  • Восточный перевод - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы не развратиться и не сделать себе идола – образ в какой-либо форме, изображающий мужчину или женщину,
  • La Bible du Semeur 2015 - N’allez pas vous corrompre en vous fabriquant des idoles, des figures ou des représentations quelconques, d’après le modèle d’un homme ou d’une femme ,
  • リビングバイブル - ですから、神の像を造ってはいけません。そんなことをしたら、正しい信仰をなくしてしまいます。どんな像も造ってはいけません。男だろうが女だろうが、あるいは動物、鳥、
  • Nova Versão Internacional - para que não se corrompam fazendo para si um ídolo, uma imagem de alguma forma semelhante a homem ou mulher,
  • Hoffnung für alle - euch ein Bild von ihm anzufertigen, sonst stürzt ihr euch ins Verderben! Macht euch keine Götzenstatue, egal in welcher Gestalt: als Mann oder Frau,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên đừng hành động một cách bại hoại mà làm tượng thờ theo bất kỳ hình dáng nào, dù là hình dáng đàn ông, đàn bà,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะไม่พินาศ โดยสร้างรูปจำลองของพระองค์ ไม่ว่าจะเป็นรูปเคารพในลักษณะใดๆ ก็ตาม ไม่ว่าจะมีลักษณะเหมือนผู้ชายหรือผู้หญิง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​ไว้ มิ​ฉะนั้น​พวก​ท่าน​จะ​ประพฤติ​อย่าง​เสื่อม​ทราม​ด้วย​การ​สร้าง​รูป​เคารพ​ให้​แก่​ตน​เอง ไม่​ว่า​จะ​เป็น​ใน​รูป​ใด ใน​ลักษณะ​ของ​ชาย​หรือ​หญิง​ก็​ตาม
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊貴榮耀歸於那不能朽壞、人不能見、萬世的君王、獨一無二的上帝、世世無窮!阿們 。
  • 約翰福音 4:24 - 上帝是靈;敬拜他的應當用心靈和「真實」來敬拜。』
  • 申命記 4:8 - 又哪一個大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所頒布的這一切律法呢?
  • 申命記 4:9 - 『你只要謹慎、極力謹守你自己,免得你忘記你親眼見過的事,免得這些事儘你一生的日子離開你的心:你總要講給你的子子孫孫知道——
  • 詩篇 106:19 - 他們在 何烈 山造了牛犢, 敬拜了鑄像。
  • 詩篇 106:20 - 用喫草的牛的模形 去代換上帝的 榮耀。
  • 使徒行傳 20:4 - 伴隨他的、有 庇哩亞 人 畢羅斯 的兒子 所巴特 、 帖撒羅尼迦 人 亞里達古 和 西公都 、 多庇拉 人 該猶 、還有 提摩太 、同 亞西亞 人 推基古 和 特羅非摩 。
  • 使徒行傳 20:5 - 這些人先走,在 特羅亞 等着我們;
  • 申命記 4:25 - 『你們在那地住久了,生子養孫,若敗壞了自己、去造雕像, 造 任何東西的形像,行永恆主你的上帝所看為壞的事、去惹他發怒,
  • 羅馬人書 1:22 - 他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,
  • 羅馬人書 1:23 - 用那能敗壞的人類、飛鳥、走獸、昆蟲之像的樣式、去代換那不能朽壞的上帝之榮耀。
  • 羅馬人書 1:24 - 所以在他們心裏的私慾中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
  • 以賽亞書 40:18 - 你們將誰來跟上帝相比呢? 用甚麼形相來跟上帝並列呢?
  • 出埃及記 32:7 - 永恆主吩咐 摩西 說:『你下去吧;因為你的眾民、你從 埃及 地領上來的、已經敗壞了。
  • 出埃及記 20:4 - 『不可為你自己造雕像,也 不可 造上天、下地、及地底下水中任何 物件 的形像。
  • 出埃及記 20:5 - 不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰 他們的 罪愆、 從 父親到兒子、到三四代。
  • 申命記 5:8 - 『「不可為你自己造雕像,也 不可造 上天、下地、及地底下水中任何 物件 的形像。
  • 申命記 4:23 - 所以你們要謹慎,免得你們忘記了永恆主你們的上帝的約,就是他與你們所立的,而你們去為自己造雕像, 造 任何東西的形像、就是永恆主你的上帝所吩咐你 不可造 的。
  • 使徒行傳 17:29 - 那麼我們既是上帝的族類,就不該以神性為彷彿金銀或石頭、人的手藝和心思所雕刻的。
圣经
资源
计划
奉献