Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:15 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 昔在何烈、耶和華由火中諭爾時、爾曹未見何像、故當謹慎、
  • 新标点和合本 - “所以,你们要分外谨慎;因为耶和华在何烈山、从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,你们为自己的缘故要分外谨慎;因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见任何形像。
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,你们为自己的缘故要分外谨慎;因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见任何形像。
  • 当代译本 - “你们要格外小心,耶和华在何烈山的火焰中对你们说话时,你们没有看见任何形象,
  • 圣经新译本 - “所以你们要特别小心,谨慎自己,因为耶和华在何烈山从火中对你们说话的那一天,你们没有看见什么形象;
  • 中文标准译本 - 所以你们要极力保守自己的灵魂,因为耶和华在何烈山从火焰中对你们说话那天,你们没有看到任何形象。
  • 现代标点和合本 - 所以你们要分外谨慎,因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形像。
  • 和合本(拼音版) - “所以你们要分外谨慎,因为耶和华在何烈山从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形像。
  • New International Version - You saw no form of any kind the day the Lord spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully,
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to you at Mount Horeb out of the fire. But you didn’t see any shape or form that day. So be very careful.
  • English Standard Version - “Therefore watch yourselves very carefully. Since you saw no form on the day that the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
  • New Living Translation - “But be very careful! You did not see the Lord’s form on the day he spoke to you from the heart of the fire at Mount Sinai.
  • The Message - You saw no form on the day God spoke to you at Horeb from out of the fire. Remember that. Carefully guard yourselves so that you don’t turn corrupt and make a form, carving a figure that looks male or female, or looks like a prowling animal or a flying bird or a slithering snake or a fish in a stream. And also carefully guard yourselves so that you don’t look up into the skies and see the sun and moon and stars, all the constellations of the skies, and be seduced into worshiping and serving them. God set them out for everybody’s benefit, everywhere. But you—God took you right out of the iron furnace, out of Egypt, to become the people of his inheritance—and that’s what you are this very day.
  • Christian Standard Bible - “Diligently watch yourselves — because you did not see any form on the day the Lord spoke to you out of the fire at Horeb —
  • New American Standard Bible - “So be very careful yourselves, since you did not see any form on the day the Lord spoke to you at Horeb from the midst of the fire,
  • New King James Version - “Take careful heed to yourselves, for you saw no form when the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
  • Amplified Bible - “So pay attention and watch yourselves carefully—for you did not see any form [of God] on the day the Lord spoke to you at Horeb from the midst of the fire—
  • American Standard Version - Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire;
  • King James Version - Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
  • New English Translation - Be very careful, then, because you saw no form at the time the Lord spoke to you at Horeb from the middle of the fire.
  • World English Bible - Be very careful, for you saw no kind of form on the day that Yahweh spoke to you in Horeb out of the middle of the fire,
  • 新標點和合本 - 「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,你們為自己的緣故要分外謹慎;因為耶和華在何烈山,從火中對你們說話的那日,你們沒有看見任何形像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,你們為自己的緣故要分外謹慎;因為耶和華在何烈山,從火中對你們說話的那日,你們沒有看見任何形像。
  • 當代譯本 - 「你們要格外小心,耶和華在何烈山的火焰中對你們說話時,你們沒有看見任何形像,
  • 聖經新譯本 - “所以你們要特別小心,謹慎自己,因為耶和華在何烈山從火中對你們說話的那一天,你們沒有看見甚麼形象;
  • 呂振中譯本 - 『所以為了你們自己的緣故、你們要格外謹慎,因為永恆主在 何烈 山從火中對你們說話的那一天、你們是沒有看見甚麼形像的;
  • 中文標準譯本 - 所以你們要極力保守自己的靈魂,因為耶和華在何烈山從火焰中對你們說話那天,你們沒有看到任何形象。
  • 現代標點和合本 - 所以你們要分外謹慎,因為耶和華在何烈山,從火中對你們說話的那日,你們沒有看見什麼形像。
  • 文理委辦譯本 - 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未睹其像、故當謹恪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在 何烈 山、由火中諭爾、其時爾曹未見何像、故甚當謹慎、
  • Nueva Versión Internacional - »El día que el Señor les habló en Horeb, en medio del fuego, ustedes no vieron ninguna figura. Por lo tanto, tengan mucho cuidado
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 시내산 불꽃 가운데서 말씀하실 때 여러분은 여호와의 그 어떤 모습도 보지 못했습니다. 그러므로 여러분은 어떤 모양으로든지 우상을 만들어 죄를 짓지 않도록 조심하십시오. 남자나 여자나 짐승이나 공중의 새나 땅에 기어다니는 곤충이나 물고기나 그 어떤 모양으로도 우상을 만들어서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы не видели никакого образа в тот день, когда Господь говорил с вами у Хорива из огня. Итак, внимательно следите за собой.
  • Восточный перевод - Итак, твёрдо помните, что вы не видели никакого образа в тот день, когда Вечный говорил с вами у горы Синай из огня,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, твёрдо помните, что вы не видели никакого образа в тот день, когда Вечный говорил с вами у горы Синай из огня,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, твёрдо помните, что вы не видели никакого образа в тот день, когда Вечный говорил с вами у горы Синай из огня,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prendrez bien garde à vous-mêmes, car vous n’avez vu aucune forme le jour où l’Eternel vous a parlé au mont Horeb du milieu du feu.
  • リビングバイブル - 気をつけなさい。その日ホレブ山で、神が炎の中からお語りになった時、その姿は見なかったのです。
  • Nova Versão Internacional - “No dia em que o Senhor falou a vocês do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
  • Hoffnung für alle - Als der Herr, euer Gott, am Berg Horeb aus dem Feuer zu euch sprach, habt ihr seine Gestalt nicht gesehen. Hütet euch deshalb davor,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vậy phải thận trọng, vì hôm ấy trên Núi Hô-rếp, khi Chúa Hằng Hữu nói với anh em từ trong đám lửa, anh em không thấy hình dáng của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านไม่ได้เห็นรูปพรรณสัณฐานใดๆ ขององค์พระผู้เป็นเจ้าในวันที่พระองค์ตรัสกับท่านจากไฟที่ภูเขาโฮเรบ ฉะนั้นจงระวังตัวให้ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​ท่าน​จง​ระวัง​ชีวิต​ของ​ท่าน​เอง​ให้​ดี ใน​เมื่อ​ท่าน​ไม่​เห็น​รูปลักษณ์​ใด​ใน​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​พวก​ท่าน​ที่​ภูเขา​โฮเรบ​จาก​กลาง​เพลิง
交叉引用
  • 申命記 4:23 - 爾當謹慎、免忘爾上帝耶和華與爾所立之約、為己雕偶、仿其所禁諸物之像、
  • 歷代志上 28:9 - 我子所羅門歟、當識爾父之上帝、盡心樂意以事之、蓋耶和華鑒察眾心、洞悉意想、爾若尋之、則必遇之、爾若棄之、彼必永久棄爾、
  • 歷代志上 28:10 - 爾其慎旃、因耶和華簡爾建室、以為聖所、強乃志而為之、○
  • 箴言 4:23 - 謹守乃心、是為生命之源、
  • 哥林多後書 4:4 - 斯世之靈、盲其中不信者之心、使基督有榮之福音、光不之照、夫基督上帝像也、
  • 哥林多後書 4:5 - 我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
  • 哥林多後書 4:6 - 蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮之光、即顯於耶穌基督之面者也、○
  • 希伯來書 1:3 - 彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
  • 箴言 4:27 - 勿偏左右、移爾足遠於惡、
  • 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 耶利米書 17:21 - 耶和華曰、爾其慎旃、於安息日、毋荷擔以入耶路撒冷門、
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝生氣雖有餘裕、祇造一人、何以惟一、乃求聖裔耳、故當謹守爾心、勿以詐偽待少時之妻、
  • 詩篇 119:9 - 少者何以潔其品行、惟依爾言自慎兮、
  • 申命記 4:12 - 耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
  • 約書亞記 23:11 - 故當謹慎、愛爾上帝耶和華、
  • 以賽亞書 40:18 - 如是、爾曹以誰比上帝、以何象像之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 昔在何烈、耶和華由火中諭爾時、爾曹未見何像、故當謹慎、
  • 新标点和合本 - “所以,你们要分外谨慎;因为耶和华在何烈山、从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形像。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “所以,你们为自己的缘故要分外谨慎;因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见任何形像。
  • 和合本2010(神版-简体) - “所以,你们为自己的缘故要分外谨慎;因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见任何形像。
  • 当代译本 - “你们要格外小心,耶和华在何烈山的火焰中对你们说话时,你们没有看见任何形象,
  • 圣经新译本 - “所以你们要特别小心,谨慎自己,因为耶和华在何烈山从火中对你们说话的那一天,你们没有看见什么形象;
  • 中文标准译本 - 所以你们要极力保守自己的灵魂,因为耶和华在何烈山从火焰中对你们说话那天,你们没有看到任何形象。
  • 现代标点和合本 - 所以你们要分外谨慎,因为耶和华在何烈山,从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形像。
  • 和合本(拼音版) - “所以你们要分外谨慎,因为耶和华在何烈山从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形像。
  • New International Version - You saw no form of any kind the day the Lord spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully,
  • New International Reader's Version - The Lord spoke to you at Mount Horeb out of the fire. But you didn’t see any shape or form that day. So be very careful.
  • English Standard Version - “Therefore watch yourselves very carefully. Since you saw no form on the day that the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
  • New Living Translation - “But be very careful! You did not see the Lord’s form on the day he spoke to you from the heart of the fire at Mount Sinai.
  • The Message - You saw no form on the day God spoke to you at Horeb from out of the fire. Remember that. Carefully guard yourselves so that you don’t turn corrupt and make a form, carving a figure that looks male or female, or looks like a prowling animal or a flying bird or a slithering snake or a fish in a stream. And also carefully guard yourselves so that you don’t look up into the skies and see the sun and moon and stars, all the constellations of the skies, and be seduced into worshiping and serving them. God set them out for everybody’s benefit, everywhere. But you—God took you right out of the iron furnace, out of Egypt, to become the people of his inheritance—and that’s what you are this very day.
  • Christian Standard Bible - “Diligently watch yourselves — because you did not see any form on the day the Lord spoke to you out of the fire at Horeb —
  • New American Standard Bible - “So be very careful yourselves, since you did not see any form on the day the Lord spoke to you at Horeb from the midst of the fire,
  • New King James Version - “Take careful heed to yourselves, for you saw no form when the Lord spoke to you at Horeb out of the midst of the fire,
  • Amplified Bible - “So pay attention and watch yourselves carefully—for you did not see any form [of God] on the day the Lord spoke to you at Horeb from the midst of the fire—
  • American Standard Version - Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of form on the day that Jehovah spake unto you in Horeb out of the midst of the fire;
  • King James Version - Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the Lord spake unto you in Horeb out of the midst of the fire:
  • New English Translation - Be very careful, then, because you saw no form at the time the Lord spoke to you at Horeb from the middle of the fire.
  • World English Bible - Be very careful, for you saw no kind of form on the day that Yahweh spoke to you in Horeb out of the middle of the fire,
  • 新標點和合本 - 「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「所以,你們為自己的緣故要分外謹慎;因為耶和華在何烈山,從火中對你們說話的那日,你們沒有看見任何形像。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「所以,你們為自己的緣故要分外謹慎;因為耶和華在何烈山,從火中對你們說話的那日,你們沒有看見任何形像。
  • 當代譯本 - 「你們要格外小心,耶和華在何烈山的火焰中對你們說話時,你們沒有看見任何形像,
  • 聖經新譯本 - “所以你們要特別小心,謹慎自己,因為耶和華在何烈山從火中對你們說話的那一天,你們沒有看見甚麼形象;
  • 呂振中譯本 - 『所以為了你們自己的緣故、你們要格外謹慎,因為永恆主在 何烈 山從火中對你們說話的那一天、你們是沒有看見甚麼形像的;
  • 中文標準譯本 - 所以你們要極力保守自己的靈魂,因為耶和華在何烈山從火焰中對你們說話那天,你們沒有看到任何形象。
  • 現代標點和合本 - 所以你們要分外謹慎,因為耶和華在何烈山,從火中對你們說話的那日,你們沒有看見什麼形像。
  • 文理委辦譯本 - 昔在何烈山、耶和華由火中諭汝、未睹其像、故當謹恪、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在 何烈 山、由火中諭爾、其時爾曹未見何像、故甚當謹慎、
  • Nueva Versión Internacional - »El día que el Señor les habló en Horeb, en medio del fuego, ustedes no vieron ninguna figura. Por lo tanto, tengan mucho cuidado
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 시내산 불꽃 가운데서 말씀하실 때 여러분은 여호와의 그 어떤 모습도 보지 못했습니다. 그러므로 여러분은 어떤 모양으로든지 우상을 만들어 죄를 짓지 않도록 조심하십시오. 남자나 여자나 짐승이나 공중의 새나 땅에 기어다니는 곤충이나 물고기나 그 어떤 모양으로도 우상을 만들어서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы не видели никакого образа в тот день, когда Господь говорил с вами у Хорива из огня. Итак, внимательно следите за собой.
  • Восточный перевод - Итак, твёрдо помните, что вы не видели никакого образа в тот день, когда Вечный говорил с вами у горы Синай из огня,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, твёрдо помните, что вы не видели никакого образа в тот день, когда Вечный говорил с вами у горы Синай из огня,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, твёрдо помните, что вы не видели никакого образа в тот день, когда Вечный говорил с вами у горы Синай из огня,
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous prendrez bien garde à vous-mêmes, car vous n’avez vu aucune forme le jour où l’Eternel vous a parlé au mont Horeb du milieu du feu.
  • リビングバイブル - 気をつけなさい。その日ホレブ山で、神が炎の中からお語りになった時、その姿は見なかったのです。
  • Nova Versão Internacional - “No dia em que o Senhor falou a vocês do meio do fogo em Horebe, vocês não viram forma alguma. Portanto, tenham muito cuidado,
  • Hoffnung für alle - Als der Herr, euer Gott, am Berg Horeb aus dem Feuer zu euch sprach, habt ihr seine Gestalt nicht gesehen. Hütet euch deshalb davor,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vậy phải thận trọng, vì hôm ấy trên Núi Hô-rếp, khi Chúa Hằng Hữu nói với anh em từ trong đám lửa, anh em không thấy hình dáng của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านไม่ได้เห็นรูปพรรณสัณฐานใดๆ ขององค์พระผู้เป็นเจ้าในวันที่พระองค์ตรัสกับท่านจากไฟที่ภูเขาโฮเรบ ฉะนั้นจงระวังตัวให้ดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น พวก​ท่าน​จง​ระวัง​ชีวิต​ของ​ท่าน​เอง​ให้​ดี ใน​เมื่อ​ท่าน​ไม่​เห็น​รูปลักษณ์​ใด​ใน​วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​พวก​ท่าน​ที่​ภูเขา​โฮเรบ​จาก​กลาง​เพลิง
  • 申命記 4:23 - 爾當謹慎、免忘爾上帝耶和華與爾所立之約、為己雕偶、仿其所禁諸物之像、
  • 歷代志上 28:9 - 我子所羅門歟、當識爾父之上帝、盡心樂意以事之、蓋耶和華鑒察眾心、洞悉意想、爾若尋之、則必遇之、爾若棄之、彼必永久棄爾、
  • 歷代志上 28:10 - 爾其慎旃、因耶和華簡爾建室、以為聖所、強乃志而為之、○
  • 箴言 4:23 - 謹守乃心、是為生命之源、
  • 哥林多後書 4:4 - 斯世之靈、盲其中不信者之心、使基督有榮之福音、光不之照、夫基督上帝像也、
  • 哥林多後書 4:5 - 我儕所宣非己、乃基督耶穌為主、己則緣耶穌為爾僕耳、
  • 哥林多後書 4:6 - 蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮之光、即顯於耶穌基督之面者也、○
  • 希伯來書 1:3 - 彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、
  • 箴言 4:27 - 勿偏左右、移爾足遠於惡、
  • 申命記 4:9 - 惟當自慎、謹守乃心、免忘爾目所見、畢生不去於懷、以之示爾子孫、
  • 耶利米書 17:21 - 耶和華曰、爾其慎旃、於安息日、毋荷擔以入耶路撒冷門、
  • 瑪拉基書 2:15 - 上帝生氣雖有餘裕、祇造一人、何以惟一、乃求聖裔耳、故當謹守爾心、勿以詐偽待少時之妻、
  • 詩篇 119:9 - 少者何以潔其品行、惟依爾言自慎兮、
  • 申命記 4:12 - 耶和華由火中諭爾、爾聞其聲、不見其象、
  • 約書亞記 23:11 - 故當謹慎、愛爾上帝耶和華、
  • 以賽亞書 40:18 - 如是、爾曹以誰比上帝、以何象像之、
圣经
资源
计划
奉献