Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:14 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo el Señor me ordenó que les enseñara los preceptos y las normas que ustedes deberán poner en práctica en la tierra que van a poseer al cruzar el Jordán.
  • 新标点和合本 - 那时耶和华又吩咐我将律例典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 当代译本 - 那时,耶和华吩咐我把律例和典章传授给你们,好让你们在将要占领的土地上遵守。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华也吩咐我把律例和典章教训你们,使你们在将要过去得为业的地上遵行。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华吩咐我,要把律例和法规教导给你们,好使你们在即将过去占有的那地上遵行。
  • 现代标点和合本 - 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。
  • 和合本(拼音版) - 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • New International Version - And the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
  • New International Reader's Version - At that time the Lord directed me to teach you his rules and laws. You must obey them in the land you are crossing the Jordan River to take as your own.
  • English Standard Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and rules, that you might do them in the land that you are going over to possess.
  • New Living Translation - It was at that time that the Lord commanded me to teach you his decrees and regulations so you would obey them in the land you are about to enter and occupy.
  • The Message - And God commanded me at that time to teach you the rules and regulations that you are to live by in the land which you are crossing over the Jordan to possess.
  • Christian Standard Bible - At that time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to follow in the land you are about to cross into and possess.
  • New American Standard Bible - The Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, so that you would perform them in the land where you are going over to take possession of it.
  • New King James Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might observe them in the land which you cross over to possess.
  • Amplified Bible - The Lord commanded me at that time to teach you the statutes and judgments, so that you might do them in the land which you are going over to possess.
  • American Standard Version - And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  • King James Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  • New English Translation - Moreover, at that same time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to keep in the land which you are about to enter and possess.
  • World English Bible - Yahweh commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it.
  • 新標點和合本 - 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶和華吩咐我將律例典章教導你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶和華吩咐我將律例典章教導你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 當代譯本 - 那時,耶和華吩咐我把律例和典章傳授給你們,好讓你們在將要佔領的土地上遵守。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華也吩咐我把律例和典章教訓你們,使你們在將要過去得為業的地上遵行。
  • 呂振中譯本 - 對我呢、永恆主那時也吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去取得為業的地上去遵行。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華吩咐我,要把律例和法規教導給你們,好使你們在即將過去占有的那地上遵行。
  • 現代標點和合本 - 那時耶和華又吩咐我將律例、典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命我以典章律例教爾、使爾行於所往據以為業之地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時主命我教爾曹以律例法度、使爾遵行在爾將往得以為業之地、
  • 현대인의 성경 - 그리고 그때 여호와께서 나에게 여러분이 약속의 땅에 들어가서 마땅히 지켜야 할 모든 법과 규정을 여러분에게 가르치라고 명령하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - En même temps, il m’a ordonné de vous enseigner des commandements et des lois que vous devrez appliquer dans les pays où vous vous rendez pour en prendre possession.
  • リビングバイブル - そして、それをあなたがたに与えるよう私に命じられたのです。約束の地へ行ったら、そのとおり守らなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar a vocês decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er mir, euch seine Gebote und Weisungen zu erklären. Sie sollen euer Leben in dem Land bestimmen, in das ihr nun zieht und das ihr in Besitz nehmen werdet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lúc Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi dạy cho anh em luật lệ áp dụng trong lãnh thổ sắp chiếm cứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ข้าพเจ้าสอนกฎหมายและบทบัญญัติซึ่งท่านจะต้องปฏิบัติตามในดินแดนที่ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ให้​เรา​สอน​กฎ​เกณฑ์​และ​คำสั่ง​แก่​พวก​ท่าน เพื่อ​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​ใน​แผ่นดิน​ที่​พวก​ท่าน​กำลัง​ข้าม​ไป​ยึด​ครอง
交叉引用
  • Ezequiel 21:1 - El Señor me dirigió la palabra:
  • Ezequiel 21:2 - «Hijo de hombre, vuélvele la espalda a Jerusalén; clama contra sus santuarios, profetiza contra la tierra de Israel,
  • Ezequiel 21:3 - anúnciale que así dice el Señor: “Me declaro contra ti. Desenvainaré mi espada y mataré a justos y a malvados por igual.
  • Ezequiel 21:4 - Puesto que he de extirpar de ti tanto al justo como al malvado, mi espada saldrá contra todo el mundo, desde el norte hasta el sur.
  • Ezequiel 21:5 - Así todos sabrán que yo, el Señor, he desenvainado la espada y no volveré a envainarla”.
  • Ezequiel 21:6 - »Y tú, hijo de hombre, con el corazón quebrantado y en presencia de todo el mundo, llora con amargura.
  • Ezequiel 21:7 - Y, cuando te pregunten por qué lloras así, diles que es por la noticia de lo que va a suceder. Esta noticia hará que todos los corazones desfallezcan, que se dejen caer todos los brazos, y que tiemblen todas las rodillas. ¡Ya está por llegar! ¡Ya es una realidad! Yo, el Señor, lo afirmo».
  • Ezequiel 21:8 - El Señor me dirigió la palabra:
  • Ezequiel 21:9 - «Hijo de hombre, profetiza y proclama que así dice el Señor: »“¡La espada, la espada, afilada y bruñida!,
  • Ezequiel 21:10 - bruñida para fulgurar y afilada para masacrar.
  • Ezequiel 21:11 - La bruñeron y la afilaron para ponerla en manos del asesino.
  • Ezequiel 21:12 - »”¡Grita y gime, hijo de hombre, que la espada se perfila contra mi pueblo y contra todos los jefes de Israel! Han sido arrojados contra ella, lo mismo que mi pueblo. Por eso, ¡date golpes de pecho!
  • Ezequiel 21:13 - »”El Señor omnipotente afirma:
  • Ezequiel 21:14 - »”Hijo de hombre, profetiza y bate palmas; que hiera la espada, y vuelva a herir. Es la espada de la muerte que a todos mantiene amenazados,
  • Ezequiel 21:15 - para que el corazón desfallezca y aumente el número de víctimas. Ya he colocado en las puertas la espada asesina. Es la espada bruñida para centellear y afilada para matar.
  • Ezequiel 21:16 - Muévete a diestra y a siniestra, y hiere por todas partes. ¡Exhibe tu filo, espada asesina!
  • Ezequiel 21:17 - También yo batiré palmas y aplacaré mi furor. Yo, el Señor, lo he dicho”».
  • Ezequiel 21:18 - El Señor me dirigió la palabra:
  • Ezequiel 21:19 - «Tú, hijo de hombre, traza dos caminos para que llegue por ellos la espada del rey de Babilonia. Estos dos caminos partirán del mismo país, y a la entrada de cada uno de ellos colocarás una señal que indique a qué ciudad conduce.
  • Ezequiel 21:20 - Traza un camino para que la espada llegue contra Rabá de los amonitas y contra Jerusalén, la ciudad fortificada de Judá.
  • Ezequiel 21:21 - El rey de Babilonia se ha colocado en la bifurcación del camino y consulta los augurios: sacude las saetas, consulta los ídolos domésticos y examina el hígado de un animal.
  • Ezequiel 21:22 - Con su mano derecha ha marcado el destino de Jerusalén: prepara arietes para derribar las puertas, levanta terraplenes y edifica torres de asedio; alza la voz en grito de batalla y da la orden para la matanza.
  • Ezequiel 21:23 - Por las alianzas ya hechas, los habitantes de Jerusalén creerán que se trata de una falsa profecía; pero aquel rey les recordará la iniquidad por la que serán capturados.
  • Salmo 105:44 - Les entregó las tierras que poseían las naciones; heredaron el fruto del trabajo de otros pueblos
  • Salmo 105:45 - para que ellos observaran sus preceptos y pusieran en práctica sus leyes. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo el Señor me ordenó que les enseñara los preceptos y las normas que ustedes deberán poner en práctica en la tierra que van a poseer al cruzar el Jordán.
  • 新标点和合本 - 那时耶和华又吩咐我将律例典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶和华吩咐我将律例典章教导你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • 当代译本 - 那时,耶和华吩咐我把律例和典章传授给你们,好让你们在将要占领的土地上遵守。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华也吩咐我把律例和典章教训你们,使你们在将要过去得为业的地上遵行。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华吩咐我,要把律例和法规教导给你们,好使你们在即将过去占有的那地上遵行。
  • 现代标点和合本 - 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。
  • 和合本(拼音版) - 那时耶和华又吩咐我将律例、典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。”
  • New International Version - And the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
  • New International Reader's Version - At that time the Lord directed me to teach you his rules and laws. You must obey them in the land you are crossing the Jordan River to take as your own.
  • English Standard Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and rules, that you might do them in the land that you are going over to possess.
  • New Living Translation - It was at that time that the Lord commanded me to teach you his decrees and regulations so you would obey them in the land you are about to enter and occupy.
  • The Message - And God commanded me at that time to teach you the rules and regulations that you are to live by in the land which you are crossing over the Jordan to possess.
  • Christian Standard Bible - At that time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to follow in the land you are about to cross into and possess.
  • New American Standard Bible - The Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, so that you would perform them in the land where you are going over to take possession of it.
  • New King James Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might observe them in the land which you cross over to possess.
  • Amplified Bible - The Lord commanded me at that time to teach you the statutes and judgments, so that you might do them in the land which you are going over to possess.
  • American Standard Version - And Jehovah commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  • King James Version - And the Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it.
  • New English Translation - Moreover, at that same time the Lord commanded me to teach you statutes and ordinances for you to keep in the land which you are about to enter and possess.
  • World English Bible - Yahweh commanded me at that time to teach you statutes and ordinances, that you might do them in the land where you go over to possess it.
  • 新標點和合本 - 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶和華吩咐我將律例典章教導你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶和華吩咐我將律例典章教導你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。」
  • 當代譯本 - 那時,耶和華吩咐我把律例和典章傳授給你們,好讓你們在將要佔領的土地上遵守。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華也吩咐我把律例和典章教訓你們,使你們在將要過去得為業的地上遵行。
  • 呂振中譯本 - 對我呢、永恆主那時也吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去取得為業的地上去遵行。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華吩咐我,要把律例和法規教導給你們,好使你們在即將過去占有的那地上遵行。
  • 現代標點和合本 - 那時耶和華又吩咐我將律例、典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。
  • 文理和合譯本 - 耶和華命我以典章律例教爾、使爾行於所往據以為業之地、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華命我教爾法度禮儀、使爾於所得之地、遵行不失、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時主命我教爾曹以律例法度、使爾遵行在爾將往得以為業之地、
  • 현대인의 성경 - 그리고 그때 여호와께서 나에게 여러분이 약속의 땅에 들어가서 마땅히 지켜야 할 모든 법과 규정을 여러분에게 가르치라고 명령하셨습니다.”
  • Новый Русский Перевод - В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В то время Вечный повелел мне научить вас установлениям и законам, которые вы должны соблюдать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
  • La Bible du Semeur 2015 - En même temps, il m’a ordonné de vous enseigner des commandements et des lois que vous devrez appliquer dans les pays où vous vous rendez pour en prendre possession.
  • リビングバイブル - そして、それをあなたがたに与えるよう私に命じられたのです。約束の地へ行ったら、そのとおり守らなければなりません。
  • Nova Versão Internacional - Naquela ocasião, o Senhor mandou-me ensinar a vocês decretos e leis para que vocês os cumprissem na terra da qual vão tomar posse.
  • Hoffnung für alle - Dann befahl er mir, euch seine Gebote und Weisungen zu erklären. Sie sollen euer Leben in dem Land bestimmen, in das ihr nun zieht und das ihr in Besitz nehmen werdet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là lúc Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi dạy cho anh em luật lệ áp dụng trong lãnh thổ sắp chiếm cứ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นเององค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาให้ข้าพเจ้าสอนกฎหมายและบทบัญญัติซึ่งท่านจะต้องปฏิบัติตามในดินแดนที่ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​บัญชา​ให้​เรา​สอน​กฎ​เกณฑ์​และ​คำสั่ง​แก่​พวก​ท่าน เพื่อ​ให้​ท่าน​ปฏิบัติ​ตาม​ใน​แผ่นดิน​ที่​พวก​ท่าน​กำลัง​ข้าม​ไป​ยึด​ครอง
  • Ezequiel 21:1 - El Señor me dirigió la palabra:
  • Ezequiel 21:2 - «Hijo de hombre, vuélvele la espalda a Jerusalén; clama contra sus santuarios, profetiza contra la tierra de Israel,
  • Ezequiel 21:3 - anúnciale que así dice el Señor: “Me declaro contra ti. Desenvainaré mi espada y mataré a justos y a malvados por igual.
  • Ezequiel 21:4 - Puesto que he de extirpar de ti tanto al justo como al malvado, mi espada saldrá contra todo el mundo, desde el norte hasta el sur.
  • Ezequiel 21:5 - Así todos sabrán que yo, el Señor, he desenvainado la espada y no volveré a envainarla”.
  • Ezequiel 21:6 - »Y tú, hijo de hombre, con el corazón quebrantado y en presencia de todo el mundo, llora con amargura.
  • Ezequiel 21:7 - Y, cuando te pregunten por qué lloras así, diles que es por la noticia de lo que va a suceder. Esta noticia hará que todos los corazones desfallezcan, que se dejen caer todos los brazos, y que tiemblen todas las rodillas. ¡Ya está por llegar! ¡Ya es una realidad! Yo, el Señor, lo afirmo».
  • Ezequiel 21:8 - El Señor me dirigió la palabra:
  • Ezequiel 21:9 - «Hijo de hombre, profetiza y proclama que así dice el Señor: »“¡La espada, la espada, afilada y bruñida!,
  • Ezequiel 21:10 - bruñida para fulgurar y afilada para masacrar.
  • Ezequiel 21:11 - La bruñeron y la afilaron para ponerla en manos del asesino.
  • Ezequiel 21:12 - »”¡Grita y gime, hijo de hombre, que la espada se perfila contra mi pueblo y contra todos los jefes de Israel! Han sido arrojados contra ella, lo mismo que mi pueblo. Por eso, ¡date golpes de pecho!
  • Ezequiel 21:13 - »”El Señor omnipotente afirma:
  • Ezequiel 21:14 - »”Hijo de hombre, profetiza y bate palmas; que hiera la espada, y vuelva a herir. Es la espada de la muerte que a todos mantiene amenazados,
  • Ezequiel 21:15 - para que el corazón desfallezca y aumente el número de víctimas. Ya he colocado en las puertas la espada asesina. Es la espada bruñida para centellear y afilada para matar.
  • Ezequiel 21:16 - Muévete a diestra y a siniestra, y hiere por todas partes. ¡Exhibe tu filo, espada asesina!
  • Ezequiel 21:17 - También yo batiré palmas y aplacaré mi furor. Yo, el Señor, lo he dicho”».
  • Ezequiel 21:18 - El Señor me dirigió la palabra:
  • Ezequiel 21:19 - «Tú, hijo de hombre, traza dos caminos para que llegue por ellos la espada del rey de Babilonia. Estos dos caminos partirán del mismo país, y a la entrada de cada uno de ellos colocarás una señal que indique a qué ciudad conduce.
  • Ezequiel 21:20 - Traza un camino para que la espada llegue contra Rabá de los amonitas y contra Jerusalén, la ciudad fortificada de Judá.
  • Ezequiel 21:21 - El rey de Babilonia se ha colocado en la bifurcación del camino y consulta los augurios: sacude las saetas, consulta los ídolos domésticos y examina el hígado de un animal.
  • Ezequiel 21:22 - Con su mano derecha ha marcado el destino de Jerusalén: prepara arietes para derribar las puertas, levanta terraplenes y edifica torres de asedio; alza la voz en grito de batalla y da la orden para la matanza.
  • Ezequiel 21:23 - Por las alianzas ya hechas, los habitantes de Jerusalén creerán que se trata de una falsa profecía; pero aquel rey les recordará la iniquidad por la que serán capturados.
  • Salmo 105:44 - Les entregó las tierras que poseían las naciones; heredaron el fruto del trabajo de otros pueblos
  • Salmo 105:45 - para que ellos observaran sus preceptos y pusieran en práctica sus leyes. ¡Aleluya! ¡Alabado sea el Señor!
圣经
资源
计划
奉献