逐节对照
- 圣经新译本 - 没有人像耶书仑的 神, 为了帮助你,他乘驾诸天, 在他的威严中,他腾空行云。
- 新标点和合本 - “耶书仑哪,没有能比 神的。 他为帮助你,乘在天空, 显其威荣,驾行穹苍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶书仑哪,没有谁能比上帝! 他腾云,大显威荣, 从天空来帮助你。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶书仑哪,没有谁能比 神! 他腾云,大显威荣, 从天空来帮助你。
- 当代译本 - “耶书仑啊, 上帝独一无二, 祂驰骋诸天,前来助你, 穿越长空,充满威严。
- 中文标准译本 - “耶书仑哪,没有谁能与神相比 ! 他乘驾高天来帮助你, 乘驾云霄显出威荣。
- 现代标点和合本 - “耶书仑哪,没有能比神的。 他为帮助你,乘在天空, 显其威荣,驾行穹苍。
- 和合本(拼音版) - “耶书仑哪,没有能比上帝的。 他为帮助你,乘在天空, 显其威荣,驾行穹苍。
- New International Version - “There is no one like the God of Jeshurun, who rides across the heavens to help you and on the clouds in his majesty.
- New International Reader's Version - “There is no one like the God of Israel. He rides across the heavens to help you. He rides on the clouds in his glory.
- English Standard Version - “There is none like God, O Jeshurun, who rides through the heavens to your help, through the skies in his majesty.
- New Living Translation - “There is no one like the God of Israel. He rides across the heavens to help you, across the skies in majestic splendor.
- The Message - There is none like God, Jeshurun, riding to your rescue through the skies, his dignity haloed by clouds. The ancient God is home on a foundation of everlasting arms. He drove out the enemy before you and commanded, “Destroy!” Israel lived securely, the fountain of Jacob undisturbed In grain and wine country and, oh yes, his heavens drip dew.
- Christian Standard Bible - There is none like the God of Jeshurun, who rides the heavens to your aid, the clouds in his majesty.
- New American Standard Bible - “There is no one like the God of Jeshurun, Who rides the heavens to your help, And the clouds in His majesty.
- New King James Version - “There is no one like the God of Jeshurun, Who rides the heavens to help you, And in His excellency on the clouds.
- Amplified Bible - “There is none like the God of Jeshurun (Israel), Who rides the heavens to your help, And through the skies in His majestic glory.
- American Standard Version - There is none like unto God, O Jeshurun, Who rideth upon the heavens for thy help, And in his excellency on the skies.
- King James Version - There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky.
- New English Translation - There is no one like God, O Jeshurun, who rides through the sky to help you, on the clouds in majesty.
- World English Bible - “There is no one like God, Jeshurun, who rides on the heavens for your help, in his excellency on the skies.
- 新標點和合本 - 耶書崙哪,沒有能比神的。 他為幫助你,乘在天空, 顯其威榮,駕行穹蒼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶書崙哪,沒有誰能比上帝! 他騰雲,大顯威榮, 從天空來幫助你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶書崙哪,沒有誰能比 神! 他騰雲,大顯威榮, 從天空來幫助你。
- 當代譯本 - 「耶書崙啊, 上帝獨一無二, 祂馳騁諸天,前來助你, 穿越長空,充滿威嚴。
- 聖經新譯本 - 沒有人像耶書崙的 神, 為了幫助你,他乘駕諸天, 在他的威嚴中,他騰空行雲。
- 呂振中譯本 - 『沒有誰能比得上 耶書崙 的上帝 ; 他乘駕諸天在幫助你, 憑着他的崇高、他 駕行 雲霄。
- 中文標準譯本 - 「耶書崙哪,沒有誰能與神相比 ! 他乘駕高天來幫助你, 乘駕雲霄顯出威榮。
- 現代標點和合本 - 「耶書崙哪,沒有能比神的。 他為幫助你,乘在天空, 顯其威榮,駕行穹蒼。
- 文理和合譯本 - 耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、
- 文理委辦譯本 - 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶書崙 乎、無有若天主者、 或作耶書崙之天主無能比儗 行天駕雲、赫赫顯威、降以救爾、
- Nueva Versión Internacional - »No hay nadie como el Dios de Jesurún, que para ayudarte cabalga en los cielos, entre las nubes, con toda su majestad.
- 현대인의 성경 - “이스라엘아, 너의 하나님과 같은 신이 없구나. 그가 너를 도우시려고 하늘에서 위엄 있게 내려오신다.
- Новый Русский Перевод - Нет подобного Богу Ешуруна, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своем величии.
- Восточный перевод - Нет подобного Богу Исраила, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своём величии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет подобного Богу Исраила, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своём величии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет подобного Богу Исроила, Который мчится по небесам к тебе на помощь, на облаках в Своём величии.
- La Bible du Semeur 2015 - Nul n’est semblable à Dieu, ╵ô Yeshouroun ! Chevauchant dans le ciel, ╵il vient à ton secours, il est majestueux, ╵monté sur les nuages.
- リビングバイブル - エルサレム(エシュルン)の神様のような神は、ほかにありません。 神様はあなたを助けようと雲に乗り、 おそれ多くも天から下られます。
- Nova Versão Internacional - “Não há ninguém como o Deus de Jesurum, que cavalga os céus para ajudá-lo, e cavalga as nuvens em sua majestade!
- Hoffnung für alle - Zuletzt sagte Mose: »Keiner gleicht dem Gott Israels, der zu seinem geliebten Volk steht. Majestätisch fährt er am Himmel dahin und kommt euch auf den Wolken zu Hilfe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Nào có ai như Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Uy nghi ngự các tầng trời, sẵn sàng cứu giúp khi ngươi kêu cầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ไม่มีผู้ใดเสมอเหมือนพระเจ้าแห่งเยชูรุน ผู้ประทับอยู่บนฟ้าสวรรค์เพื่อช่วยท่าน ผู้ประทับเหนือเมฆด้วยพระบารมีของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เยชูรูน ไม่มีผู้ใดเหมือนพระเจ้า พระองค์ล่องผ่านฟ้าสวรรค์มาเพื่อช่วยท่าน และผ่านท้องฟ้ามาในความยิ่งใหญ่ของพระองค์
交叉引用
- 诗篇 68:4 - 你们要向 神歌唱,歌颂他的名; 为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译:“高举那乘驾云彩之上的”); 他的名是耶和华, 你们要在他面前欢乐。
- 以赛亚书 66:8 - 像以下这样的事,谁曾听过呢? 像下面这些事,谁曾见过呢? 一地之民能在一天之内就产生吗? 一国的人能在一时之间就生下来吗? 但锡安一绞痛,就生下了儿女。
- 以赛亚书 40:18 - 你们把谁来跟 神相比呢? 你们用什么形象来与 神并列呢?
- 以赛亚书 40:25 - 那圣者说:“你们把谁来跟我相比, 使他与我相等呢?”
- 诗篇 18:10 - 他乘着基路伯飞行, 藉着风的翅膀急飞。
- 诗篇 86:8 - 主啊!在众神之中,没有能和你相比的, 你的作为也是无可比拟的。
- 以赛亚书 19:1 - 关于埃及的默示: 看哪!耶和华驾着轻快的云, 来到埃及; 埃及的偶像在他面前战兢, 埃及人的心都惊怕。
- 诗篇 68:33 - 歌颂那乘驾在自古就有的众天之上的主; 看哪!他发出了强而有力的声音。
- 诗篇 68:34 - 你们要承认能力是从 神而来的, 他的威荣是在 以色列之上, 他的能力 显于穹苍。
- 申命记 32:15 - 但耶书仑肥胖了,就踢跳, ‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了,’ 他离弃了造他的 神, 轻看了救他的磐石。
- 诗篇 104:3 - 你在水上立起你楼阁的栋梁; 你以云彩为战车; 乘驾风的翅膀而行。
- 出埃及记 15:11 - 耶和华啊,万神之中有谁像你呢? 有谁像你荣耀圣洁,可颂可畏,施行奇事呢?
- 以赛亚书 43:11 - 唯有我是耶和华; 除我以外,并没有拯救者。
- 以赛亚书 43:12 - 我曾预告,我曾拯救,我曾说给你们听, 在你们中间没有别的神。” 耶和华说:“你们是我的见证人, 我就是 神。
- 以赛亚书 43:13 - 自头一天以来,我就是‘那位’; 谁也不能救人脱离我的手; 我要行事,谁能拦阻呢?”
- 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊!你骑上你的马,乘驾得胜的战车, 难道是恼怒江河、向江河发怒、向海洋泄愤?
- 耶利米书 10:6 - 耶和华啊!没有可以跟你相比的; 你是伟大的,你的名大有能力。