Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 愚昧無知的人民哪, 你們這樣報答永恆主麼? 他豈不是你的父、 那製作你的麼? 是他造你、建立了你。
  • 新标点和合本 - 愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和华吗? 他岂不是你的父、将你买来的吗? 他是制造你、建立你的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧无知的百姓啊, 你们这样报答耶和华吗? 他岂不是你的父,创造了你吗? 他造了你,坚立你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧无知的百姓啊, 你们这样报答耶和华吗? 他岂不是你的父,创造了你吗? 他造了你,坚立你。
  • 当代译本 - 愚昧无知的人啊, 你们就这样报答耶和华吗? 祂是你们的父,你们的创造主, 祂创造了你们,塑造了你们。
  • 圣经新译本 - 愚昧无知的人民哪, 你们这样报答耶和华吗? 他不是你的父,不是把你买回来的吗? 他造了你,建立了你。
  • 中文标准译本 - 愚顽、没有智慧的子民哪, 你们就这样报答耶和华吗? 难道他不是那创造了你的父吗? 是他造了你,坚立你。
  • 现代标点和合本 - 愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和华吗? 他岂不是你的父,将你买来的吗? 他是制造你,建立你的。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和华吗? 他岂不是你的父,将你买来的吗? 他是制造你、建立你的。
  • New International Version - Is this the way you repay the Lord, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?
  • New International Reader's Version - Is that how you thank the Lord? You aren’t wise. You are foolish. Remember, he’s your Father. He’s your Creator. He made you. He formed you.
  • English Standard Version - Do you thus repay the Lord, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?
  • New Living Translation - Is this the way you repay the Lord, you foolish and senseless people? Isn’t he your Father who created you? Has he not made you and established you?
  • The Message - Don’t you realize it is God you are treating like this? This is crazy; don’t you have any sense of reverence? Isn’t this your father who created you, who made you and gave you a place on Earth? Read up on what happened before you were born; dig into the past, understand your roots. Ask your parents what it was like before you were born; ask the old-ones, they’ll tell you a thing or two.
  • Christian Standard Bible - Is this how you repay the Lord, you foolish and senseless people? Isn’t he your Father and Creator? Didn’t he make you and sustain you?
  • New American Standard Bible - Is this what you do to the Lord, You foolish and unwise people? Is He not your Father who has purchased you? He has made you and established you.
  • New King James Version - Do you thus deal with the Lord, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you?
  • Amplified Bible - Do you thus repay the Lord, O foolish and unwise people? Is not He your Father who has acquired you [as His own]? He has made you and established you [as a nation].
  • American Standard Version - Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.
  • King James Version - Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
  • New English Translation - Is this how you repay the Lord, you foolish, unwise people? Is he not your father, your creator? He has made you and established you.
  • World English Bible - Is this the way you repay Yahweh, foolish and unwise people? Isn’t he your father who has bought you? He has made you and established you.
  • 新標點和合本 - 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎? 他豈不是你的父、將你買來的嗎? 他是製造你、建立你的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧無知的百姓啊, 你們這樣報答耶和華嗎? 他豈不是你的父,創造了你嗎? 他造了你,堅立你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧無知的百姓啊, 你們這樣報答耶和華嗎? 他豈不是你的父,創造了你嗎? 他造了你,堅立你。
  • 當代譯本 - 愚昧無知的人啊, 你們就這樣報答耶和華嗎? 祂是你們的父,你們的創造主, 祂創造了你們,塑造了你們。
  • 聖經新譯本 - 愚昧無知的人民哪, 你們這樣報答耶和華嗎? 他不是你的父,不是把你買回來的嗎? 他造了你,建立了你。
  • 中文標準譯本 - 愚頑、沒有智慧的子民哪, 你們就這樣報答耶和華嗎? 難道他不是那創造了你的父嗎? 是他造了你,堅立你。
  • 現代標點和合本 - 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎? 他豈不是你的父,將你買來的嗎? 他是製造你,建立你的。
  • 文理和合譯本 - 愚昧無知之民、報耶和華乃如是乎、彼非爾父而購爾乎、彼乃造爾立爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維爾斯民愚昧無知、報答主恩豈可如是、主豈非為爾父爾主、造爾建爾豈非主乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Y así le pagas al Señor, pueblo tonto y necio? ¿Acaso no es tu Padre, tu creador, el que te hizo y te formó?
  • 현대인의 성경 - 어리석고 미련한 백성들아, 이것이 여호와께 보답하는 길이냐? 그는 너희 아버지요 창조주가 아니시냐? 그가 너희를 강한 민족으로 세우셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так ли воздаете вы Господу, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?
  • Восточный перевод - Так ли воздаёте вы Вечному, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так ли воздаёте вы Вечному, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так ли воздаёте вы Вечному, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment peut-on ainsi ╵se conduire envers lui, peuple fou, insensé ! N’est-il pas votre père ╵et votre créateur, celui qui vous a faits, ╵qui vous a établis ?
  • リビングバイブル - これが主への恩返しか。 愚かな民よ。 神は父親ではなかったか。 あなたの造り主ではなかったか。 あなたを強く育て上げた方ではなかったか。
  • Nova Versão Internacional - É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador , que os fez e os formou?
  • Hoffnung für alle - Soll das der Dank sein für all das Gute, das er für euch tat? Wie dumm und blind ihr seid! Ist er nicht euer Vater? Hat er euch nicht geschaffen? Ja, er ist euer Schöpfer, euer Leben kommt aus seiner Hand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng đây là cách báo đền ơn Chúa, hỡi dân tộc khờ khạo, điên cuồng? Có phải Chúa là Thiên Phụ từ nhân? Đấng chăn nuôi dưỡng dục, tác thành con dân?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตอบสนองต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นนี้หรือ ประชากรที่โง่เขลาเบาปัญญา? พระเจ้าไม่ใช่พระบิดาพระผู้สร้างของท่าน ผู้ทรงก่อร่างสร้างท่านขึ้นมาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​โง่​เขลา​และ​ไม่​มี​สติ​ยั้ง​คิด ท่าน​กระทำ​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เช่น​นี้​หรือ พระ​องค์​มิ​ใช่​พระ​บิดา​ของ​ท่าน​หรอก​หรือ​ที่​เป็น​ผู้​บันดาล​ท่าน​ขึ้น​มา ผู้​สร้าง​และ​ทำ​ให้​ท่าน​มั่นคง
交叉引用
  • 詩篇 116:12 - 我拿甚麼來報答永恆主 向我施的一切厚恩呢?
  • 以賽亞書 27:11 - 其枝條枯乾,必被折斷; 婦女必來,拿去生火。 因為這 人民 是無知的人民; 所以造他 們 的、不憐憫他 們 , 形成他 們 的、不恩待他 們 。
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,去見我父親,對他說:『父親,我犯罪違逆了天,也 犯罪 在你面前;
  • 路加福音 15:19 - 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」
  • 路加福音 15:20 - 就起來,直向他父親那裏走。還離得遠的時候,他父親看見,就動了憐憫的心,跑去撲在他的脖子上,熱切地和他親嘴。
  • 耶利米書 4:22 - 『因為我的人民愚妄, 連我、他們也不認識; 愚頑的兒女啊、他們! 無知啊、他們! 他們有智巧去作壞事, 要怎樣行善、卻不曉得。』
  • 出埃及記 15:16 - 恐怖震懾襲擊了他們。 永恆主啊,因你膀臂之大能力, 他們竟如石頭寂然不動, 等你的人民過去, 等你所獲得的人民過去。
  • 耶利米書 5:21 - 『愚昧而無心思的人民哪, 有眼不能看、有耳不能聽的啊, 你們要聽這話。
  • 詩篇 74:18 - 永恆主啊,仇敵辱罵, 愚頑之民褻慢你的名; 求你記得這事。
  • 提多書 2:11 - 上帝的恩、給全人類施拯救的、已經顯現,
  • 提多書 2:12 - 正教督我們棄絕不虔的心和屬世的私慾,在現今世按克己正義和敬虔而生活,
  • 提多書 2:13 - 期待着帶福樂的盼望 之實現 ,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀 之顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
  • 以賽亞書 1:2 - 天哪,要聽!地啊,要側耳以聽! 因為永恆主說: 『我將兒女養大,撫養起來, 他們竟背叛了我。
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我永恆主是你的上帝, 是 以色列 之聖者,是拯救你的。 我使 埃及 做你的贖價, 使 古實 和 示巴 做你的替身。
  • 以賽亞書 43:4 - 你在我眼中被看為至寶, 你受尊榮,而我愛你, 因此我使沿海地帶 代替你, 使列國之民替換你的性命。
  • 詩篇 95:6 - 來啊,我們來屈身敬拜, 在造我們者永恆主面前跪下。
  • 加拉太人書 3:1 - 無知的 加拉太 人哪,耶穌基督既顯然正對你們眼前被揭示為釘了十字架的,誰竟迷了你們呢?
  • 加拉太人書 3:2 - 單單這一點我要問你們:你們從前領受了 聖 靈,是由於行律法麼?還是由於聽受而信呢?
  • 加拉太人書 3:3 - 你們這麼無知啊?你們既以靈開始,如今倒以肉終結麼?
  • 哥林多人後書 5:14 - 基督的愛催迫着我們;我們斷定:一個人既替眾人死了,眾人就都是死了。
  • 哥林多人後書 5:15 - 他替眾人死,是要叫活着的人不再為自己而活,乃要為那替他們死而得甦活起來的、活。
  • 出埃及記 4:22 - 你要對 法老 說:「永恆主這麼說: 以色列 是我的兒子,我的長子。
  • 約伯記 10:8 - 你的手雕造了我,製造了我, 一旦轉 而毁滅了我!
  • 詩篇 149:2 - 願 以色列 因造他的 主 而歡喜; 願 錫安 的子民因他們的王而快樂。
  • 彼得後書 2:1 - 但從前在民間竟有了假的神言人呢;照樣子、在你們中間也必有假的教師。這種人必私下引進使人滅亡的派別來,連買他們的主 、他們也否認,自己引着迅速快到的滅亡。
  • 申命記 32:18 - 生你的磐石、你不記得, 為你受產痛的上帝、你忘掉了。
  • 詩篇 100:3 - 要曉得永恆主才是上帝; 是他造了我們;我們屬於他 ; 我們是他的子民、他牧養的羊。
  • 羅馬人書 8:15 - 你們並不是領受了奴役之靈,以致重陷於懼怕;你們乃是領受了被立為子的靈;憑着這樣的靈、我們來呼叫:「阿爸!父啊!」的。
  • 哥林多人前書 6:20 - 因為你們乃是重價買來的;總要在你們的身體上榮耀上帝。
  • 申命記 32:15 - 『但是你肥胖了,你粗壯了,你肚滿腸肥了! 耶書崙 肥胖了、就踢跳, 背棄了造他的上帝, 辱沒救他的磐石 。
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈在全羣中立你們做監督,你們要關顧到自己、以及全羣,牧養主 的教會,就是他用自己的血所取得來的。
  • 加拉太人書 3:26 - 你們眾人憑着信、在基督耶穌裏、都是上帝的兒子。
  • 以賽亞書 64:8 - 如今呢、永恆主啊,你、仍是我們的父; 我們是摶泥,你、乃是窰匠; 我們都是你手所塑造的作品。
  • 約翰福音 8:41 - 你們只是行你們的父的事罷了。』他們就對耶穌說:『我們不是由淫亂而生的;我們只有一位父、就是上帝。』
  • 以賽亞書 43:7 - 就是一切以我名為稱呼的人, 我為自己之榮耀所創造、 所形成、所製作的。』
  • 申命記 1:31 - 又正如在曠野 他為你們所行的 ;在 曠野 你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背着你們,如同人背着兒子一樣,直到你們到達了這地方。」
  • 加拉太人書 4:6 - 為了你們是兒子,上帝就差遣出他兒子的靈、進入我們的心、來呼叫「阿爸!父啊!」。
  • 以賽亞書 44:2 - 那製作了你、那從你 母 腹就形成了你、 又要幫助你的、永恆主這麼說: 我的僕人 雅各 啊, 我所揀選的 耶書崙 哪, 不要懼怕!
  • 詩篇 74:2 - 求你記起你的會眾、 你往古所獲得, 你所贖回、做你產業之族派的; 求你記起 錫安 山, 你向來所居住的。
  • 以賽亞書 63:16 - 因為你、乃是我們的父, 雖則 亞伯拉罕 不認識我們, 以色列 不承認我們。 永恆主啊,惟獨你是我們的父; 你的名從亙古以來就叫做 贖回我們、的主。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 愚昧無知的人民哪, 你們這樣報答永恆主麼? 他豈不是你的父、 那製作你的麼? 是他造你、建立了你。
  • 新标点和合本 - 愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和华吗? 他岂不是你的父、将你买来的吗? 他是制造你、建立你的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧无知的百姓啊, 你们这样报答耶和华吗? 他岂不是你的父,创造了你吗? 他造了你,坚立你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧无知的百姓啊, 你们这样报答耶和华吗? 他岂不是你的父,创造了你吗? 他造了你,坚立你。
  • 当代译本 - 愚昧无知的人啊, 你们就这样报答耶和华吗? 祂是你们的父,你们的创造主, 祂创造了你们,塑造了你们。
  • 圣经新译本 - 愚昧无知的人民哪, 你们这样报答耶和华吗? 他不是你的父,不是把你买回来的吗? 他造了你,建立了你。
  • 中文标准译本 - 愚顽、没有智慧的子民哪, 你们就这样报答耶和华吗? 难道他不是那创造了你的父吗? 是他造了你,坚立你。
  • 现代标点和合本 - 愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和华吗? 他岂不是你的父,将你买来的吗? 他是制造你,建立你的。
  • 和合本(拼音版) - 愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和华吗? 他岂不是你的父,将你买来的吗? 他是制造你、建立你的。
  • New International Version - Is this the way you repay the Lord, you foolish and unwise people? Is he not your Father, your Creator, who made you and formed you?
  • New International Reader's Version - Is that how you thank the Lord? You aren’t wise. You are foolish. Remember, he’s your Father. He’s your Creator. He made you. He formed you.
  • English Standard Version - Do you thus repay the Lord, you foolish and senseless people? Is not he your father, who created you, who made you and established you?
  • New Living Translation - Is this the way you repay the Lord, you foolish and senseless people? Isn’t he your Father who created you? Has he not made you and established you?
  • The Message - Don’t you realize it is God you are treating like this? This is crazy; don’t you have any sense of reverence? Isn’t this your father who created you, who made you and gave you a place on Earth? Read up on what happened before you were born; dig into the past, understand your roots. Ask your parents what it was like before you were born; ask the old-ones, they’ll tell you a thing or two.
  • Christian Standard Bible - Is this how you repay the Lord, you foolish and senseless people? Isn’t he your Father and Creator? Didn’t he make you and sustain you?
  • New American Standard Bible - Is this what you do to the Lord, You foolish and unwise people? Is He not your Father who has purchased you? He has made you and established you.
  • New King James Version - Do you thus deal with the Lord, O foolish and unwise people? Is He not your Father, who bought you? Has He not made you and established you?
  • Amplified Bible - Do you thus repay the Lord, O foolish and unwise people? Is not He your Father who has acquired you [as His own]? He has made you and established you [as a nation].
  • American Standard Version - Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.
  • King James Version - Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
  • New English Translation - Is this how you repay the Lord, you foolish, unwise people? Is he not your father, your creator? He has made you and established you.
  • World English Bible - Is this the way you repay Yahweh, foolish and unwise people? Isn’t he your father who has bought you? He has made you and established you.
  • 新標點和合本 - 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎? 他豈不是你的父、將你買來的嗎? 他是製造你、建立你的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧無知的百姓啊, 你們這樣報答耶和華嗎? 他豈不是你的父,創造了你嗎? 他造了你,堅立你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧無知的百姓啊, 你們這樣報答耶和華嗎? 他豈不是你的父,創造了你嗎? 他造了你,堅立你。
  • 當代譯本 - 愚昧無知的人啊, 你們就這樣報答耶和華嗎? 祂是你們的父,你們的創造主, 祂創造了你們,塑造了你們。
  • 聖經新譯本 - 愚昧無知的人民哪, 你們這樣報答耶和華嗎? 他不是你的父,不是把你買回來的嗎? 他造了你,建立了你。
  • 中文標準譯本 - 愚頑、沒有智慧的子民哪, 你們就這樣報答耶和華嗎? 難道他不是那創造了你的父嗎? 是他造了你,堅立你。
  • 現代標點和合本 - 愚昧無知的民哪,你們這樣報答耶和華嗎? 他豈不是你的父,將你買來的嗎? 他是製造你,建立你的。
  • 文理和合譯本 - 愚昧無知之民、報耶和華乃如是乎、彼非爾父而購爾乎、彼乃造爾立爾、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華非爾父、生成爾、創造爾乎。噫、無智之蚩氓、豈如是以報恩耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 維爾斯民愚昧無知、報答主恩豈可如是、主豈非為爾父爾主、造爾建爾豈非主乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Y así le pagas al Señor, pueblo tonto y necio? ¿Acaso no es tu Padre, tu creador, el que te hizo y te formó?
  • 현대인의 성경 - 어리석고 미련한 백성들아, 이것이 여호와께 보답하는 길이냐? 그는 너희 아버지요 창조주가 아니시냐? 그가 너희를 강한 민족으로 세우셨다.
  • Новый Русский Перевод - Так ли воздаете вы Господу, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?
  • Восточный перевод - Так ли воздаёте вы Вечному, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так ли воздаёте вы Вечному, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так ли воздаёте вы Вечному, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Comment peut-on ainsi ╵se conduire envers lui, peuple fou, insensé ! N’est-il pas votre père ╵et votre créateur, celui qui vous a faits, ╵qui vous a établis ?
  • リビングバイブル - これが主への恩返しか。 愚かな民よ。 神は父親ではなかったか。 あなたの造り主ではなかったか。 あなたを強く育て上げた方ではなかったか。
  • Nova Versão Internacional - É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador , que os fez e os formou?
  • Hoffnung für alle - Soll das der Dank sein für all das Gute, das er für euch tat? Wie dumm und blind ihr seid! Ist er nicht euer Vater? Hat er euch nicht geschaffen? Ja, er ist euer Schöpfer, euer Leben kommt aus seiner Hand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng đây là cách báo đền ơn Chúa, hỡi dân tộc khờ khạo, điên cuồng? Có phải Chúa là Thiên Phụ từ nhân? Đấng chăn nuôi dưỡng dục, tác thành con dân?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตอบสนองต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเช่นนี้หรือ ประชากรที่โง่เขลาเบาปัญญา? พระเจ้าไม่ใช่พระบิดาพระผู้สร้างของท่าน ผู้ทรงก่อร่างสร้างท่านขึ้นมาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​โง่​เขลา​และ​ไม่​มี​สติ​ยั้ง​คิด ท่าน​กระทำ​ตอบ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เช่น​นี้​หรือ พระ​องค์​มิ​ใช่​พระ​บิดา​ของ​ท่าน​หรอก​หรือ​ที่​เป็น​ผู้​บันดาล​ท่าน​ขึ้น​มา ผู้​สร้าง​และ​ทำ​ให้​ท่าน​มั่นคง
  • 詩篇 116:12 - 我拿甚麼來報答永恆主 向我施的一切厚恩呢?
  • 以賽亞書 27:11 - 其枝條枯乾,必被折斷; 婦女必來,拿去生火。 因為這 人民 是無知的人民; 所以造他 們 的、不憐憫他 們 , 形成他 們 的、不恩待他 們 。
  • 路加福音 15:18 - 我要起來,去見我父親,對他說:『父親,我犯罪違逆了天,也 犯罪 在你面前;
  • 路加福音 15:19 - 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」
  • 路加福音 15:20 - 就起來,直向他父親那裏走。還離得遠的時候,他父親看見,就動了憐憫的心,跑去撲在他的脖子上,熱切地和他親嘴。
  • 耶利米書 4:22 - 『因為我的人民愚妄, 連我、他們也不認識; 愚頑的兒女啊、他們! 無知啊、他們! 他們有智巧去作壞事, 要怎樣行善、卻不曉得。』
  • 出埃及記 15:16 - 恐怖震懾襲擊了他們。 永恆主啊,因你膀臂之大能力, 他們竟如石頭寂然不動, 等你的人民過去, 等你所獲得的人民過去。
  • 耶利米書 5:21 - 『愚昧而無心思的人民哪, 有眼不能看、有耳不能聽的啊, 你們要聽這話。
  • 詩篇 74:18 - 永恆主啊,仇敵辱罵, 愚頑之民褻慢你的名; 求你記得這事。
  • 提多書 2:11 - 上帝的恩、給全人類施拯救的、已經顯現,
  • 提多書 2:12 - 正教督我們棄絕不虔的心和屬世的私慾,在現今世按克己正義和敬虔而生活,
  • 提多書 2:13 - 期待着帶福樂的盼望 之實現 ,就是我們的至大上帝、救主基督耶穌、的榮耀 之顯現。
  • 提多書 2:14 - 他為我們把自己獻出,好贖放我們脫離一切不法之行為,並潔淨 我們做 子民、歸他自己為產業,在好事上熱心。
  • 以賽亞書 1:2 - 天哪,要聽!地啊,要側耳以聽! 因為永恆主說: 『我將兒女養大,撫養起來, 他們竟背叛了我。
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我永恆主是你的上帝, 是 以色列 之聖者,是拯救你的。 我使 埃及 做你的贖價, 使 古實 和 示巴 做你的替身。
  • 以賽亞書 43:4 - 你在我眼中被看為至寶, 你受尊榮,而我愛你, 因此我使沿海地帶 代替你, 使列國之民替換你的性命。
  • 詩篇 95:6 - 來啊,我們來屈身敬拜, 在造我們者永恆主面前跪下。
  • 加拉太人書 3:1 - 無知的 加拉太 人哪,耶穌基督既顯然正對你們眼前被揭示為釘了十字架的,誰竟迷了你們呢?
  • 加拉太人書 3:2 - 單單這一點我要問你們:你們從前領受了 聖 靈,是由於行律法麼?還是由於聽受而信呢?
  • 加拉太人書 3:3 - 你們這麼無知啊?你們既以靈開始,如今倒以肉終結麼?
  • 哥林多人後書 5:14 - 基督的愛催迫着我們;我們斷定:一個人既替眾人死了,眾人就都是死了。
  • 哥林多人後書 5:15 - 他替眾人死,是要叫活着的人不再為自己而活,乃要為那替他們死而得甦活起來的、活。
  • 出埃及記 4:22 - 你要對 法老 說:「永恆主這麼說: 以色列 是我的兒子,我的長子。
  • 約伯記 10:8 - 你的手雕造了我,製造了我, 一旦轉 而毁滅了我!
  • 詩篇 149:2 - 願 以色列 因造他的 主 而歡喜; 願 錫安 的子民因他們的王而快樂。
  • 彼得後書 2:1 - 但從前在民間竟有了假的神言人呢;照樣子、在你們中間也必有假的教師。這種人必私下引進使人滅亡的派別來,連買他們的主 、他們也否認,自己引着迅速快到的滅亡。
  • 申命記 32:18 - 生你的磐石、你不記得, 為你受產痛的上帝、你忘掉了。
  • 詩篇 100:3 - 要曉得永恆主才是上帝; 是他造了我們;我們屬於他 ; 我們是他的子民、他牧養的羊。
  • 羅馬人書 8:15 - 你們並不是領受了奴役之靈,以致重陷於懼怕;你們乃是領受了被立為子的靈;憑着這樣的靈、我們來呼叫:「阿爸!父啊!」的。
  • 哥林多人前書 6:20 - 因為你們乃是重價買來的;總要在你們的身體上榮耀上帝。
  • 申命記 32:15 - 『但是你肥胖了,你粗壯了,你肚滿腸肥了! 耶書崙 肥胖了、就踢跳, 背棄了造他的上帝, 辱沒救他的磐石 。
  • 使徒行傳 20:28 - 聖靈在全羣中立你們做監督,你們要關顧到自己、以及全羣,牧養主 的教會,就是他用自己的血所取得來的。
  • 加拉太人書 3:26 - 你們眾人憑着信、在基督耶穌裏、都是上帝的兒子。
  • 以賽亞書 64:8 - 如今呢、永恆主啊,你、仍是我們的父; 我們是摶泥,你、乃是窰匠; 我們都是你手所塑造的作品。
  • 約翰福音 8:41 - 你們只是行你們的父的事罷了。』他們就對耶穌說:『我們不是由淫亂而生的;我們只有一位父、就是上帝。』
  • 以賽亞書 43:7 - 就是一切以我名為稱呼的人, 我為自己之榮耀所創造、 所形成、所製作的。』
  • 申命記 1:31 - 又正如在曠野 他為你們所行的 ;在 曠野 你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背着你們,如同人背着兒子一樣,直到你們到達了這地方。」
  • 加拉太人書 4:6 - 為了你們是兒子,上帝就差遣出他兒子的靈、進入我們的心、來呼叫「阿爸!父啊!」。
  • 以賽亞書 44:2 - 那製作了你、那從你 母 腹就形成了你、 又要幫助你的、永恆主這麼說: 我的僕人 雅各 啊, 我所揀選的 耶書崙 哪, 不要懼怕!
  • 詩篇 74:2 - 求你記起你的會眾、 你往古所獲得, 你所贖回、做你產業之族派的; 求你記起 錫安 山, 你向來所居住的。
  • 以賽亞書 63:16 - 因為你、乃是我們的父, 雖則 亞伯拉罕 不認識我們, 以色列 不承認我們。 永恆主啊,惟獨你是我們的父; 你的名從亙古以來就叫做 贖回我們、的主。
圣经
资源
计划
奉献