Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:25 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的,尽都灭绝。’
  • 新标点和合本 - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的,尽都灭绝。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外有刀剑使人丧亡, 内有惊恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白发的也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外有刀剑使人丧亡, 内有惊恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白发的也是如此。
  • 当代译本 - 外有刀剑杀戮, 内有恐惧笼罩, 男女老幼无不丧命。
  • 圣经新译本 - 外有刀剑, 内有惊恐,使人丧亡, 使少男少女, 婴孩和白发老人,尽都丧亡。
  • 中文标准译本 - 街道上有刀剑、室内有恐怖, 使他们丧失亲人—— 无论少男少女, 还是吃奶的婴儿和白发老人。
  • 现代标点和合本 - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的尽都灭绝。
  • New International Version - In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair.
  • New International Reader's Version - In the streets their children will be killed by swords. Their homes will be filled with terror. The young men and women will die. The babies and old people will die.
  • English Standard Version - Outdoors the sword shall bereave, and indoors terror, for young man and woman alike, the nursing child with the man of gray hairs.
  • New Living Translation - Outside, the sword will bring death, and inside, terror will strike both young men and young women, both infants and the aged.
  • Christian Standard Bible - Outside, the sword will take their children, and inside, there will be terror; the young man and the young woman will be killed, the infant and the gray-haired man.
  • New American Standard Bible - Outside the sword will make them childless, And inside, terror— Both young man and virgin, The nursing child with the man of gray hair.
  • New King James Version - The sword shall destroy outside; There shall be terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs.
  • Amplified Bible - Outside the sword will bereave, And inside [the chambers] terror— For both young man and virgin, For the nursing child and the man of gray hair.
  • American Standard Version - Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
  • King James Version - The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
  • New English Translation - The sword will make people childless outside, and terror will do so inside; they will destroy both the young man and the virgin, the infant and the gray-haired man.
  • World English Bible - Outside the sword will bereave, and in the rooms, terror on both young man and virgin, the nursing infant with the gray-haired man.
  • 新標點和合本 - 外頭有刀劍,內室有驚恐, 使人喪亡,使少男、童女、 吃奶的、白髮的,盡都滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外有刀劍使人喪亡, 內有驚恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白髮的也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外有刀劍使人喪亡, 內有驚恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白髮的也是如此。
  • 當代譯本 - 外有刀劍殺戮, 內有恐懼籠罩, 男女老幼無不喪命。
  • 聖經新譯本 - 外有刀劍, 內有驚恐,使人喪亡, 使少男少女, 嬰孩和白髮老人,盡都喪亡。
  • 呂振中譯本 - 外頭有刀劍、內室有恐怖, 使壯丁和處女、 喫奶的同白髮的、 盡都喪亡。
  • 中文標準譯本 - 街道上有刀劍、室內有恐怖, 使他們喪失親人—— 無論少男少女, 還是吃奶的嬰兒和白髮老人。
  • 現代標點和合本 - 外頭有刀劍,內室有驚恐, 使人喪亡,使少男、童女、 吃奶的、白髮的盡都滅絕。
  • 文理和合譯本 - 外遭鋒刃、內受驚惶、少男幼女、乳子白叟、淪胥以亡、
  • 文理委辦譯本 - 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少男幼女、嬰孩老叟、外遭鋒刃、內受驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - En la calle, la espada los dejará sin hijos, y en sus casas reinará el terror. Perecerán los jóvenes y las doncellas, los que aún maman y los que peinan canas.
  • 현대인의 성경 - 밖에서는 칼날에 죽고 집 안에서는 겁에 질려 쓰러질 것이니 젊은 남녀와 젖먹이와 백발 노인이 다 멸망하리라.
  • Новый Русский Перевод - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • Восточный перевод - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’extérieur des murs, ╵c’est l’épée qui les prive ╵de leurs enfants ; au-dedans, c’est l’effroi : jeune homme et jeune fille, nourrisson et vieillard ╵auront le même sort.
  • リビングバイブル - 外には敵の剣、内には恐れ。 老人も若者も、乳飲み子さえも逃れられない。
  • Nova Versão Internacional - Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
  • Hoffnung für alle - Wer auf die Straße geht, wird mit dem Schwert getötet. Und wer zu Hause bleibt, stirbt dort vor Angst, ob Mann, ob Frau, ob Säugling oder Greis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên ngoài, rừng gươm giáo vây quanh, bên trong, nhung nhúc “kinh hoàng trùng,” già trẻ lớn bé đều tiêu vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนนมีคมดาบปลิดชีวิตลูกหลานของพวกเขา ภายในบ้านมีความหวาดหวั่นพรั่นพรึง ชายหนุ่มและหญิงสาวจะพินาศ ทั้งทารกและคนสูงอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​การ​ฆ่า​รัน​ฟัน​แทง​ใน​ที่​แจ้ง สิ่ง​อัน​น่า​สะพรึง​กลัว​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​เรือน ทำ​ให้​ชาย​หนุ่ม​และ​หญิง​สาว​ล้ม​ตาย รวม​ทั้ง​เด็ก​เล็ก​และ​คน​ชรา​ด้วย
交叉引用
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜间,每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和华啊,求你观看, 见你向谁这样行! 妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
  • 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人都在街上躺卧, 我的处女和壮丁都倒在刀下。 你发怒的日子杀死他们。 你杀了,并不顾惜。
  • 耶利米哀歌 2:22 - 你招聚四围惊吓我的, 像在大会的日子招聚人一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人存留。 我所摇弄所养育的婴孩, 仇敌都杀净了。
  • 利未记 26:36 - 至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯。叶子被风吹的响声,要追赶他们,他们要逃避,像人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒;
  • 利未记 26:37 - 无人追赶,他们要彼此撞跌,像在刀剑之前。你们在仇敌面前,也必站立不住。
  • 耶利米书 9:21 - 因为死亡上来, 进了我们的窗户, 入了我们的宫殿。 要从外边剪除孩童, 从街上剪除少年人。
  • 哥林多后书 7:5 - 我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。
  • 历代志下 36:17 - 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
  • 以赛亚书 30:16 - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走。 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的也必飞快。
  • 耶利米哀歌 4:4 - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛; 孩童求饼,无人擘给他们。
  • 耶利米哀歌 1:20 - 耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中, 我心肠扰乱, 我心在我里面翻转, 因我大大悖逆。 在外刀剑使人丧子, 在家犹如死亡。
  • 以西结书 7:15 - 在外有刀剑,在内有瘟疫、饥荒;在田野的必遭刀剑而死,在城中的必有饥荒、瘟疫吞灭他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的,尽都灭绝。’
  • 新标点和合本 - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的,尽都灭绝。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 外有刀剑使人丧亡, 内有惊恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白发的也是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 外有刀剑使人丧亡, 内有惊恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白发的也是如此。
  • 当代译本 - 外有刀剑杀戮, 内有恐惧笼罩, 男女老幼无不丧命。
  • 圣经新译本 - 外有刀剑, 内有惊恐,使人丧亡, 使少男少女, 婴孩和白发老人,尽都丧亡。
  • 中文标准译本 - 街道上有刀剑、室内有恐怖, 使他们丧失亲人—— 无论少男少女, 还是吃奶的婴儿和白发老人。
  • 现代标点和合本 - 外头有刀剑,内室有惊恐, 使人丧亡,使少男、童女、 吃奶的、白发的尽都灭绝。
  • New International Version - In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. The young men and young women will perish, the infants and those with gray hair.
  • New International Reader's Version - In the streets their children will be killed by swords. Their homes will be filled with terror. The young men and women will die. The babies and old people will die.
  • English Standard Version - Outdoors the sword shall bereave, and indoors terror, for young man and woman alike, the nursing child with the man of gray hairs.
  • New Living Translation - Outside, the sword will bring death, and inside, terror will strike both young men and young women, both infants and the aged.
  • Christian Standard Bible - Outside, the sword will take their children, and inside, there will be terror; the young man and the young woman will be killed, the infant and the gray-haired man.
  • New American Standard Bible - Outside the sword will make them childless, And inside, terror— Both young man and virgin, The nursing child with the man of gray hair.
  • New King James Version - The sword shall destroy outside; There shall be terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs.
  • Amplified Bible - Outside the sword will bereave, And inside [the chambers] terror— For both young man and virgin, For the nursing child and the man of gray hair.
  • American Standard Version - Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
  • King James Version - The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
  • New English Translation - The sword will make people childless outside, and terror will do so inside; they will destroy both the young man and the virgin, the infant and the gray-haired man.
  • World English Bible - Outside the sword will bereave, and in the rooms, terror on both young man and virgin, the nursing infant with the gray-haired man.
  • 新標點和合本 - 外頭有刀劍,內室有驚恐, 使人喪亡,使少男、童女、 吃奶的、白髮的,盡都滅絕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 外有刀劍使人喪亡, 內有驚恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白髮的也是如此。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 外有刀劍使人喪亡, 內有驚恐, 少男少女是如此, 吃奶的、白髮的也是如此。
  • 當代譯本 - 外有刀劍殺戮, 內有恐懼籠罩, 男女老幼無不喪命。
  • 聖經新譯本 - 外有刀劍, 內有驚恐,使人喪亡, 使少男少女, 嬰孩和白髮老人,盡都喪亡。
  • 呂振中譯本 - 外頭有刀劍、內室有恐怖, 使壯丁和處女、 喫奶的同白髮的、 盡都喪亡。
  • 中文標準譯本 - 街道上有刀劍、室內有恐怖, 使他們喪失親人—— 無論少男少女, 還是吃奶的嬰兒和白髮老人。
  • 現代標點和合本 - 外頭有刀劍,內室有驚恐, 使人喪亡,使少男、童女、 吃奶的、白髮的盡都滅絕。
  • 文理和合譯本 - 外遭鋒刃、內受驚惶、少男幼女、乳子白叟、淪胥以亡、
  • 文理委辦譯本 - 外亡以刃、內害以驚、丁男與處女、赤子與白首、淪胥以亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少男幼女、嬰孩老叟、外遭鋒刃、內受驚惶、
  • Nueva Versión Internacional - En la calle, la espada los dejará sin hijos, y en sus casas reinará el terror. Perecerán los jóvenes y las doncellas, los que aún maman y los que peinan canas.
  • 현대인의 성경 - 밖에서는 칼날에 죽고 집 안에서는 겁에 질려 쓰러질 것이니 젊은 남녀와 젖먹이와 백발 노인이 다 멸망하리라.
  • Новый Русский Перевод - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • Восточный перевод - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики.
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’extérieur des murs, ╵c’est l’épée qui les prive ╵de leurs enfants ; au-dedans, c’est l’effroi : jeune homme et jeune fille, nourrisson et vieillard ╵auront le même sort.
  • リビングバイブル - 外には敵の剣、内には恐れ。 老人も若者も、乳飲み子さえも逃れられない。
  • Nova Versão Internacional - Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
  • Hoffnung für alle - Wer auf die Straße geht, wird mit dem Schwert getötet. Und wer zu Hause bleibt, stirbt dort vor Angst, ob Mann, ob Frau, ob Säugling oder Greis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bên ngoài, rừng gươm giáo vây quanh, bên trong, nhung nhúc “kinh hoàng trùng,” già trẻ lớn bé đều tiêu vong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตามท้องถนนมีคมดาบปลิดชีวิตลูกหลานของพวกเขา ภายในบ้านมีความหวาดหวั่นพรั่นพรึง ชายหนุ่มและหญิงสาวจะพินาศ ทั้งทารกและคนสูงอายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จะ​มี​การ​ฆ่า​รัน​ฟัน​แทง​ใน​ที่​แจ้ง สิ่ง​อัน​น่า​สะพรึง​กลัว​จะ​เกิด​ขึ้น​ใน​เรือน ทำ​ให้​ชาย​หนุ่ม​และ​หญิง​สาว​ล้ม​ตาย รวม​ทั้ง​เด็ก​เล็ก​และ​คน​ชรา​ด้วย
  • 耶利米哀歌 2:19 - 夜间,每逢交更的时候要起来呼喊, 在主面前倾心如水。 你的孩童在各市口上受饿发昏, 你要为他们的性命向主举手祷告。
  • 耶利米哀歌 2:20 - 耶和华啊,求你观看, 见你向谁这样行! 妇人岂可吃自己所生育手里所摇弄的婴孩吗? 祭司和先知岂可在主的圣所中被杀戮吗?
  • 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人都在街上躺卧, 我的处女和壮丁都倒在刀下。 你发怒的日子杀死他们。 你杀了,并不顾惜。
  • 耶利米哀歌 2:22 - 你招聚四围惊吓我的, 像在大会的日子招聚人一样。 耶和华发怒的日子, 无人逃脱,无人存留。 我所摇弄所养育的婴孩, 仇敌都杀净了。
  • 利未记 26:36 - 至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯。叶子被风吹的响声,要追赶他们,他们要逃避,像人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒;
  • 利未记 26:37 - 无人追赶,他们要彼此撞跌,像在刀剑之前。你们在仇敌面前,也必站立不住。
  • 耶利米书 9:21 - 因为死亡上来, 进了我们的窗户, 入了我们的宫殿。 要从外边剪除孩童, 从街上剪除少年人。
  • 哥林多后书 7:5 - 我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。
  • 历代志下 36:17 - 所以,耶和华使迦勒底人的王来攻击他们,在他们圣殿里用刀杀了他们的壮丁,不怜恤他们的少男处女、老人白叟。耶和华将他们都交在迦勒底王手里。
  • 以赛亚书 30:16 - 你们却说:“不然,我们要骑马奔走。” 所以你们必然奔走。 又说:“我们要骑飞快的牲口。” 所以追赶你们的也必飞快。
  • 耶利米哀歌 4:4 - 吃奶孩子的舌头因干渴贴住上膛; 孩童求饼,无人擘给他们。
  • 耶利米哀歌 1:20 - 耶和华啊,求你观看, 因为我在急难中, 我心肠扰乱, 我心在我里面翻转, 因我大大悖逆。 在外刀剑使人丧子, 在家犹如死亡。
  • 以西结书 7:15 - 在外有刀剑,在内有瘟疫、饥荒;在田野的必遭刀剑而死,在城中的必有饥荒、瘟疫吞灭他。
圣经
资源
计划
奉献