Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 新标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 当代译本 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
  • 圣经新译本 - 因为他的儿女激怒了 神, 耶和华看见了,就弃绝了他们,
  • 中文标准译本 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们,
  • 和合本(拼音版) - “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
  • New International Version - The Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
  • New International Reader's Version - When the Lord saw this, he turned away from them. His sons and daughters made him angry.
  • English Standard Version - “The Lord saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • New Living Translation - “The Lord saw this and drew back, provoked to anger by his own sons and daughters.
  • The Message - God saw it and spun around, angered and hurt by his sons and daughters. He said, “From now on I’m looking the other way. Wait and see what happens to them. Oh, they’re a turned-around, upside-down generation! Who knows what they’ll do from one moment to the next? They’ve goaded me with their no-gods, infuriated me with their hot-air gods; I’m going to goad them with a no-people, with a hollow nation incense them. My anger started a fire, a wildfire burning deep down in Sheol, Then shooting up and devouring the Earth and its crops, setting all the mountains, from bottom to top, on fire. I’ll pile catastrophes on them, I’ll shoot my arrows at them: Starvation, blistering heat, killing disease; I’ll send snarling wild animals to attack from the forest and venomous creatures to strike from the dust. Killing in the streets, terror in the houses, Young men and virgins alike struck down, and yes, breast-feeding babies and gray-haired old men.”
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw this, he despised them, angered by his sons and daughters.
  • New American Standard Bible - “The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation by His sons and daughters.
  • New King James Version - “And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.
  • Amplified Bible - “The Lord saw it, and rejected them, Out of indignation with His sons and His daughters.
  • American Standard Version - And Jehovah saw it, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters.
  • King James Version - And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
  • New English Translation - But the Lord took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
  • World English Bible - Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • 新標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 當代譯本 - 「耶和華看見祂兒女的惡行, 就憤然厭棄他們,
  • 聖經新譯本 - 因為他的兒女激怒了 神, 耶和華看見了,就棄絕了他們,
  • 呂振中譯本 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
  • 中文標準譯本 - 耶和華看見了,就輕賤他們, 因為這兒女惹怒他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,
  • 文理和合譯本 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
  • Nueva Versión Internacional - »Al ver esto, el Señor los rechazó porque sus hijos y sus hijas lo irritaron.
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 이것을 보시고 그들을 미워하셨으니 그의 자녀들이 그를 노하게 하셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel l’a vu, ╵il s’est mis en colère : il était offensé ╵par ses fils et ses filles,
  • リビングバイブル - 神は憎しみに燃えた。 自分の息子、娘たちに侮辱されたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
  • Hoffnung für alle - Obwohl ihr seine Kinder seid, habt ihr ihn so gekränkt. Als er das sah, verstieß er euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Chúa Hằng Hữu buộc lòng ghét bỏ. Vì con cái Chúa dám khiêu khích Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นเช่นนี้และทรงละทิ้งเขา เพราะว่าบุตรชายบุตรสาวของพระองค์ทำให้พระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​การ​กระทำ​เช่น​นั้น พระ​องค์​โกรธ​และ​ปฏิเสธ​บรรดา​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 詩篇 82:6 - 我即稱爾曹為上帝、若至上者之子、
  • 詩篇 82:7 - 亦不過民牧、終亦必亡、無異他人兮。
  • 利未記 26:11 - 我將立室於爾中、心不憾爾。
  • 啟示錄 3:16 - 惟在冷暖間、我必吐之、
  • 耶利米書 11:15 - 我之選民、樂與眾同惡、尚入我殿、以獻聖胙、亦奚以為。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 主之殿宇、彼摧折之、若毀園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圮兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司為所藐視兮。
  • 耶利米書 44:21 - 爾列祖王公、庶民、爰及爾躬、焚香於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、耶和華鑒察、憶念之、
  • 耶利米書 44:22 - 見爾作惡、深堪痛疾不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、為人詛咒駭異、今日之事為證。
  • 耶利米書 44:23 - 然爾焚香、獲罪於耶和華、不聽命令、不遵律例、不守法度、不奉禮儀、故今遭殃。
  • 詩篇 5:4 - 維彼罪人兮、上帝不悅、不許同居、
  • 阿摩司書 3:2 - 天下億兆、我惟爾是顧、故爾犯罪、我必加刑、
  • 阿摩司書 3:3 - 二人不和、豈可偕行、
  • 詩篇 78:59 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
  • 詩篇 10:3 - 飽其欲而自矜、取不義而自足、於耶和華而欺之兮。
  • 以賽亞書 1:2 - 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。
  • 士師記 2:14 - 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、為人所虜、莫能扞禦。
  • 詩篇 106:40 - 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 新标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 和合本2010(神版-简体) - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
  • 当代译本 - “耶和华看见祂儿女的恶行, 就愤然厌弃他们,
  • 圣经新译本 - 因为他的儿女激怒了 神, 耶和华看见了,就弃绝了他们,
  • 中文标准译本 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
  • 现代标点和合本 - 耶和华看见他的儿女惹动他, 就厌恶他们,
  • 和合本(拼音版) - “耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
  • New International Version - The Lord saw this and rejected them because he was angered by his sons and daughters.
  • New International Reader's Version - When the Lord saw this, he turned away from them. His sons and daughters made him angry.
  • English Standard Version - “The Lord saw it and spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • New Living Translation - “The Lord saw this and drew back, provoked to anger by his own sons and daughters.
  • The Message - God saw it and spun around, angered and hurt by his sons and daughters. He said, “From now on I’m looking the other way. Wait and see what happens to them. Oh, they’re a turned-around, upside-down generation! Who knows what they’ll do from one moment to the next? They’ve goaded me with their no-gods, infuriated me with their hot-air gods; I’m going to goad them with a no-people, with a hollow nation incense them. My anger started a fire, a wildfire burning deep down in Sheol, Then shooting up and devouring the Earth and its crops, setting all the mountains, from bottom to top, on fire. I’ll pile catastrophes on them, I’ll shoot my arrows at them: Starvation, blistering heat, killing disease; I’ll send snarling wild animals to attack from the forest and venomous creatures to strike from the dust. Killing in the streets, terror in the houses, Young men and virgins alike struck down, and yes, breast-feeding babies and gray-haired old men.”
  • Christian Standard Bible - When the Lord saw this, he despised them, angered by his sons and daughters.
  • New American Standard Bible - “The Lord saw this, and spurned them Because of the provocation by His sons and daughters.
  • New King James Version - “And when the Lord saw it, He spurned them, Because of the provocation of His sons and His daughters.
  • Amplified Bible - “The Lord saw it, and rejected them, Out of indignation with His sons and His daughters.
  • American Standard Version - And Jehovah saw it, and abhorred them, Because of the provocation of his sons and his daughters.
  • King James Version - And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
  • New English Translation - But the Lord took note and despised them because his sons and daughters enraged him.
  • World English Bible - Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
  • 新標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華看見了, 因他兒女惹動他就拋棄他們,
  • 當代譯本 - 「耶和華看見祂兒女的惡行, 就憤然厭棄他們,
  • 聖經新譯本 - 因為他的兒女激怒了 神, 耶和華看見了,就棄絕了他們,
  • 呂振中譯本 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
  • 中文標準譯本 - 耶和華看見了,就輕賤他們, 因為這兒女惹怒他。
  • 現代標點和合本 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,
  • 文理和合譯本 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主見之甚怒、 或作主見此即屏棄其民 蓋其子女激其忿懥、
  • Nueva Versión Internacional - »Al ver esto, el Señor los rechazó porque sus hijos y sus hijas lo irritaron.
  • 현대인의 성경 - “여호와께서 이것을 보시고 그들을 미워하셨으니 그의 자녀들이 그를 노하게 하셨음이라.
  • Новый Русский Перевод - Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’Eternel l’a vu, ╵il s’est mis en colère : il était offensé ╵par ses fils et ses filles,
  • リビングバイブル - 神は憎しみに燃えた。 自分の息子、娘たちに侮辱されたのだ。
  • Nova Versão Internacional - “O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
  • Hoffnung für alle - Obwohl ihr seine Kinder seid, habt ihr ihn so gekränkt. Als er das sah, verstieß er euch
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy thế, Chúa Hằng Hữu buộc lòng ghét bỏ. Vì con cái Chúa dám khiêu khích Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเห็นเช่นนี้และทรงละทิ้งเขา เพราะว่าบุตรชายบุตรสาวของพระองค์ทำให้พระองค์ทรงพระพิโรธ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เห็น​การ​กระทำ​เช่น​นั้น พระ​องค์​โกรธ​และ​ปฏิเสธ​บรรดา​บุตร​ชาย​บุตร​หญิง​ของ​พระ​องค์
  • 詩篇 82:6 - 我即稱爾曹為上帝、若至上者之子、
  • 詩篇 82:7 - 亦不過民牧、終亦必亡、無異他人兮。
  • 利未記 26:11 - 我將立室於爾中、心不憾爾。
  • 啟示錄 3:16 - 惟在冷暖間、我必吐之、
  • 耶利米書 11:15 - 我之選民、樂與眾同惡、尚入我殿、以獻聖胙、亦奚以為。
  • 耶利米哀歌 2:6 - 主之殿宇、彼摧折之、若毀園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圮兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司為所藐視兮。
  • 耶利米書 44:21 - 爾列祖王公、庶民、爰及爾躬、焚香於猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、耶和華鑒察、憶念之、
  • 耶利米書 44:22 - 見爾作惡、深堪痛疾不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、為人詛咒駭異、今日之事為證。
  • 耶利米書 44:23 - 然爾焚香、獲罪於耶和華、不聽命令、不遵律例、不守法度、不奉禮儀、故今遭殃。
  • 詩篇 5:4 - 維彼罪人兮、上帝不悅、不許同居、
  • 阿摩司書 3:2 - 天下億兆、我惟爾是顧、故爾犯罪、我必加刑、
  • 阿摩司書 3:3 - 二人不和、豈可偕行、
  • 詩篇 78:59 - 上帝聞之、其怒殊甚、於以色列族深惡之兮、
  • 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
  • 詩篇 10:3 - 飽其欲而自矜、取不義而自足、於耶和華而欺之兮。
  • 以賽亞書 1:2 - 天其聞之、地其聽之、耶和華曰、我養民如保赤子、而反忤逆。
  • 士師記 2:14 - 故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、為人所虜、莫能扞禦。
  • 詩篇 106:40 - 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、
圣经
资源
计划
奉献