逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「看哪,你的死期已近了。要召約書亞來,和你一起站在會幕裏,我好吩咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裏。
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你的死期临近了;要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。”于是摩西和约书亚去站在会幕里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“看哪,你的死期已近了。要召约书亚来,和你一起站在会幕里,我好吩咐他。”于是摩西和约书亚去站在会幕里。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“看哪,你的死期已近了。要召约书亚来,和你一起站在会幕里,我好吩咐他。”于是摩西和约书亚去站在会幕里。
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你快要离世了。叫约书亚与你一起到会幕,我要委派他。”摩西和约书亚就来到会幕。
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“看哪,你的死期临近了;你要把约书亚召来,你们二人要站在会幕里,我好吩咐他。”于是摩西和约书亚前去,一同站在会幕里。
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“看哪,你死的日子临近了。你把约书亚召来,一起站在会幕里,我好指派他。”于是摩西和约书亚前来,站在会幕里。
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你的死期临近了,要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。”于是摩西和约书亚去站在会幕里。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你的死期临近了,要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。”于是摩西和约书亚去站在会幕里。
- New International Version - The Lord said to Moses, “Now the day of your death is near. Call Joshua and present yourselves at the tent of meeting, where I will commission him.” So Moses and Joshua came and presented themselves at the tent of meeting.
- New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “The day when you will die is near. Have Joshua go to the tent of meeting. Join him there. That is where I will appoint him as the new leader.” So Joshua and Moses went to the tent of meeting.
- English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Behold, the days approach when you must die. Call Joshua and present yourselves in the tent of meeting, that I may commission him.” And Moses and Joshua went and presented themselves in the tent of meeting.
- New Living Translation - Then the Lord said to Moses, “The time has come for you to die. Call Joshua and present yourselves at the Tabernacle, so that I may commission him there.” So Moses and Joshua went and presented themselves at the Tabernacle.
- The Message - God spoke to Moses: “You are about to die. So call Joshua. Meet me in the Tent of Meeting so that I can commission him.” So Moses and Joshua went and stationed themselves in the Tent of Meeting. God appeared in the Tent in a Pillar of Cloud. The Cloud was near the entrance of the Tent of Meeting.
- Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “The time of your death is now approaching. Call Joshua and present yourselves at the tent of meeting so that I may commission him.” When Moses and Joshua went and presented themselves at the tent of meeting,
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Behold, the time for you to die is near; call Joshua and present yourselves at the tent of meeting, and I will commission him.” So Moses and Joshua went and presented themselves at the tent of meeting.
- New King James Version - Then the Lord said to Moses, “Behold, the days approach when you must die; call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of meeting, that I may inaugurate him.” So Moses and Joshua went and presented themselves in the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Behold, the time for you to die is near; call Joshua, and present yourselves at the Tent of Meeting, so that I may commission him.” So Moses and Joshua went and presented themselves at the Tent of Meeting.
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - Then the Lord said to Moses, “The day of your death is near. Summon Joshua and present yourselves in the tent of meeting so that I can commission him.” So Moses and Joshua presented themselves in the tent of meeting.
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Behold, your days approach that you must die. Call Joshua, and present yourselves in the Tent of Meeting, that I may commission him.” Moses and Joshua went, and presented themselves in the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你的死期臨近了;要召約書亞來,你們二人站在會幕裏,我好囑咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「看哪,你的死期已近了。要召約書亞來,和你一起站在會幕裏,我好吩咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裏。
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你快要離世了。叫約書亞與你一起到會幕,我要委派他。」摩西和約書亞就來到會幕。
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“看哪,你的死期臨近了;你要把約書亞召來,你們二人要站在會幕裡,我好吩咐他。”於是摩西和約書亞前去,一同站在會幕裡。
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『看吧,你死的日期臨近了;你要把 約書亞 召來;你們二人要站在會棚裏,我好授職與他。』於是 摩西 和 約書亞 去站在會棚裏。
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「看哪,你死的日子臨近了。你把約書亞召來,一起站在會幕裡,我好指派他。」於是摩西和約書亞前來,站在會幕裡。
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你的死期臨近了,要召約書亞來,你們二人站在會幕裡,我好囑咐他。」於是摩西和約書亞去站在會幕裡。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾之死期伊邇、當召約書亞偕詣會幕、我將付託之、摩西與約書亞乃詣會幕、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、爾逝世之期伊邇、當召約書亞、偕立於會幕中、我必付託之。摩西 約書亞遵命、立於會幕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾死期近矣、當召 約書亞 同立於會幕、我將命之、 摩西 約書亞 往立於會幕、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Moisés: «Ya se acerca el día de tu muerte. Llama a Josué, y preséntate con él en la Tienda de reunión para que reciba mis órdenes». Fue así como Moisés y Josué se presentaron allí.
- 현대인의 성경 - 그 후 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “이제 너는 죽을 때가 다 되었다. 너는 여호수아를 데리고 성막으로 오너라. 내가 그에게 지시할 것이 있다.” 그래서 모세와 여호수아가 성막으로 들어가자
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – День твоей смерти близок. Позови Иисуса, встаньте у шатра собрания, и там Я дам ему наставления. Моисей и Иисус пришли и встали у шатра собрания.
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – День твоей смерти близок. Позови Иешуа, встаньте у шатра встречи, и там Я дам ему наставления. Муса и Иешуа пришли и встали у шатра встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – День твоей смерти близок. Позови Иешуа, встаньте у шатра встречи, и там Я дам ему наставления. Муса и Иешуа пришли и встали у шатра встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – День твоей смерти близок. Позови Иешуа, встаньте у шатра встречи, и там Я дам ему наставления. Мусо и Иешуа пришли и встали у шатра встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Voici que le moment de ta fin approche. Fais venir Josué et présentez-vous dans la tente de la Rencontre ; là, je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué se rendirent à la tente de la Rencontre et se tinrent à l’intérieur.
- リビングバイブル - このあと主はモーセに、「いよいよあなたの最期が来た。これからのことを指示するから、ヨシュアを幕屋(神がイスラエルの民と会う場所)に来させなさい」と告げました。二人は命じられたとおり、主の前に立ちました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Moisés: “O dia da sua morte se aproxima. Chame Josué e apresentem-se na Tenda do Encontro, onde darei incumbências a ele”. Então Moisés e Josué vieram e se apresentaram na Tenda do Encontro.
- Hoffnung für alle - Der Herr sprach zu Mose: »Hör zu! Du wirst nun bald sterben. Ruf Josua und komm mit ihm in mein heiliges Zelt! Ich will ihm jetzt Anweisungen für seine neue Aufgabe geben.« Mose und Josua gingen zum Heiligtum,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hôm ấy, Chúa Hằng Hữu phán với Môi-se: “Này con, ngày qua đời của con sắp đến. Con gọi Giô-suê đi với con vào Đền Tạm, tại đó Ta sẽ có lời ủy nhiệm Giô-suê.” Hai ông vâng lời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “ใกล้จะถึงเวลาตายของเจ้าแล้ว จงเรียกโยชูวาเข้ามาในเต็นท์นัดพบเพื่อเราจะมอบหมายภารกิจให้เขา” ดังนั้นโมเสสกับโยชูวาจึงมาที่เต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “ดูเถิด ใกล้วันแล้วที่เจ้าจะต้องตาย จงเรียกโยชูวามา และเจ้าทั้งสองมาด้วยกันยังกระโจมที่นัดหมาย แล้วเราจะมอบหมายหน้าที่แก่เขา” ครั้นแล้วโมเสสและโยชูวาก็ไปยังกระโจมที่นัดหมายด้วยกัน
交叉引用
- 猶大書 1:24 - 願那能保守你們不失腳,使你們無瑕無疵、歡歡喜喜站在他榮耀之前的、
- 約伯記 1:6 - 有一天, 神的眾使者 來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
- 申命記 32:50 - 你必死在你所登的山上,歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫死在何珥山上,歸到他祖先 那裏一樣。
- 使徒行傳 20:28 - 聖靈立你們作全羣的監督,你們就當為自己謹慎,也為全羣謹慎,牧養 神 的教會,就是他用自己血所買來的 。
- 使徒行傳 20:29 - 我知道,在我離開以後必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊羣。
- 使徒行傳 20:30 - 就是你們中間也必有人起來,說悖謬的話,要引誘門徒跟從他們。
- 使徒行傳 20:31 - 所以你們要警醒,記念我三年之久,晝夜不斷地流淚勸戒你們各人。
- 以賽亞書 38:1 - 那些日子,希西家病得要死,亞摩斯的兒子以賽亞先知來見他,對他說:「耶和華如此說:『你當留遺囑給你的家,因為你必死,不能活了。』」
- 列王紀下 1:4 - 所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
- 傳道書 9:5 - 活着的人知道必死;死了的人毫無所知,也不再得賞賜,因為他們的名 已被遺忘。
- 約伯記 2:1 - 又有一天, 神的眾使者 來侍立在耶和華面前,撒但也來在其中。
- 羅馬書 12:1 - 所以,弟兄們,我以 神的慈悲勸你們,將身體獻上當作活祭,是聖潔的,是 神所喜悅的,你們如此事奉乃是理所當然的 。
- 申命記 31:2 - 對他們說:「我已經一百二十歲了,現在不能照常出入。耶和華曾對我說:『你不得過這約旦河。』
- 約書亞記 24:1 - 約書亞召集以色列的眾支派到示劍,他召了以色列的長老、領袖、審判官和官長來;他們都站在 神面前。
- 出埃及記 34:2 - 明日早晨,你要預備好了,上西奈山,在山頂那裏站在我面前。
- 撒母耳記上 10:19 - 你們今日卻厭棄救你們脫離一切災禍和患難的 神,對他說:『求你立一個王治理我們。』現在你們應當按支派和宗族站在耶和華面前。」
- 約書亞記 23:14 - 「看哪,我今日要走世人必走的路了。你們要一心一意知道,耶和華—你們 神所應許要賜給你們的一切福氣,沒有一件落空,都應驗在你們身上了。
- 提摩太後書 4:1 - 我在 神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑着他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
- 提摩太後書 4:2 - 務要傳道;無論得時不得時總要專心,並以百般的忍耐和各樣的教導責備人,警戒人,勸勉人。
- 提摩太後書 4:3 - 因為時候將到,那時人會厭煩健全的教導,耳朵發癢,就隨心所欲地增添好些教師,
- 提摩太後書 4:4 - 並且掩耳不聽真理,偏向無稽的傳說。
- 民數記 27:19 - 使他站在以利亞撒祭司和全會眾面前,在他們眼前委派他,
- 民數記 27:20 - 又將你的尊榮給他一些,好使以色列全會眾都聽從他。
- 申命記 34:5 - 於是耶和華的僕人摩西死在摩押地那裏,正如耶和華所說的。
- 申命記 31:23 - 耶和華吩咐嫩的兒子約書亞說:「你當剛強壯膽,因為你必領以色列人進入我所起誓應許他們的地,我必與你同在。」
- 民數記 27:13 - 看了以後,你也必歸到你祖先 那裏,像你哥哥亞倫歸去一樣。