逐节对照
- 呂振中譯本 - 你們不要怕他們;因為是永恆主你們的上帝、他在為你們爭戰。」
- 新标点和合本 - 你不要怕他们,因那为你争战的是耶和华你的 神。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要怕他们,因为那为你们争战的是耶和华—你们的上帝。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 不要怕他们,因为那为你们争战的是耶和华—你们的 神。’”
- 当代译本 - 不要怕他们,因为你的上帝耶和华将为你们争战。’
- 圣经新译本 - 你们不要怕他们,因为耶和华你们的 神要为你们作战。’
- 中文标准译本 - 不要怕他们,因为耶和华你们的神是为你们争战的那一位。”
- 现代标点和合本 - 你不要怕他们,因那为你争战的是耶和华你的神。’
- 和合本(拼音版) - 你不要怕他们,因那为你争战的,是耶和华你的上帝。’”
- New International Version - Do not be afraid of them; the Lord your God himself will fight for you.”
- New International Reader's Version - Don’t be afraid of them. The Lord your God himself will fight for you.”
- English Standard Version - You shall not fear them, for it is the Lord your God who fights for you.’
- New Living Translation - Do not be afraid of the nations there, for the Lord your God will fight for you.’
- Christian Standard Bible - Don’t be afraid of them, for the Lord your God fights for you.
- New American Standard Bible - Do not fear them, for the Lord your God is the One fighting for you.’
- New King James Version - You must not fear them, for the Lord your God Himself fights for you.’
- Amplified Bible - Do not fear them, for it is the Lord your God who is fighting for you.’
- American Standard Version - Ye shall not fear them; for Jehovah your God, he it is that fighteth for you.
- King James Version - Ye shall not fear them: for the Lord your God he shall fight for you.
- New English Translation - Do not be afraid of them, for the Lord your God will personally fight for you.”
- World English Bible - You shall not fear them; for Yahweh your God himself fights for you.”
- 新標點和合本 - 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華-你的神。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要怕他們,因為那為你們爭戰的是耶和華-你們的上帝。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要怕他們,因為那為你們爭戰的是耶和華—你們的 神。』」
- 當代譯本 - 不要怕他們,因為你的上帝耶和華將為你們爭戰。』
- 聖經新譯本 - 你們不要怕他們,因為耶和華你們的 神要為你們作戰。’
- 中文標準譯本 - 不要怕他們,因為耶和華你們的神是為你們爭戰的那一位。」
- 現代標點和合本 - 你不要怕他們,因那為你爭戰的是耶和華你的神。』
- 文理和合譯本 - 毋畏之、蓋為爾戰者、爾上帝耶和華也、○
- 文理委辦譯本 - 毋畏、爾上帝耶和華必助爾戰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋畏彼、蓋為爾戰者乃主爾之天主、○
- Nueva Versión Internacional - No les tengas miedo, que el Señor tu Dios pelea por ti”.
- 현대인의 성경 - 너희는 그들을 두려워하지 말아라. 너희 하나님 여호와께서 너희를 위해 싸우실 것이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Не бойтесь их, Господь, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас».
- Восточный перевод - Не бойся их: Вечный, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не бойся их: Вечный, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не бойся их: Вечный, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас».
- La Bible du Semeur 2015 - Vous n’en aurez pas peur, car l’Eternel, votre Dieu, combat lui-même pour vous. »
- リビングバイブル - あなたがたの神、主が戦ってくださるから、敵を恐れるな。』
- Nova Versão Internacional - Não tenham medo deles. O Senhor, o seu Deus, é quem lutará por vocês.
- Hoffnung für alle - Habt keine Angst! Der Herr, euer Gott, kämpft für euch!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng sợ họ, vì Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh, sẽ chiến đấu cho anh.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากลัวพวกเขา เพราะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านเองจะทรงต่อสู้เพื่อท่าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านอย่ากลัวอาณาจักรเหล่านั้นเลย เพราะพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านเป็นผู้ต่อสู้ให้ท่านเอง’
交叉引用
- 歷代志下 13:12 - 你看,是上帝在頭裏率領 我們 ,和我們同在,他的祭司也拿着號筒大聲吹來攻擊你們。 以色列 人哪,不要同永恆主你們列祖的上帝交戰哦;因為你們是絕不能成功的。』
- 以賽亞書 43:1 - 但現在呢、 雅各 啊,那創造你的永恆主、 以色列 啊,那形成你的 主 、這麼說: 『你不要懼怕,因為我贖回了你; 我呼喚你的名召了你;你是我的。
- 以賽亞書 43:2 - 你從水中經過,我必與你同在; 你逿過江河,水不漫過你; 你從火中行過,必不被燙傷, 火燄也不着在你身上。
- 民數記 21:34 - 永恆主對 摩西 說:『不要怕他,因為我已經把他和他的人民、跟他的地、都交在你手中;你要待他、像待那住 希實本 的 亞摩利 人之王 西宏 一樣。』
- 約書亞記 10:42 - 這一切王和他們的地、 約書亞 都儘一次地攻取了,因為永恆主 以色列 的上帝為 以色列 爭戰。
- 歷代志下 20:29 - 四 圍 各地的列國一聽見永恆主戰敗了 以色列 的仇敵,就都起了懼怕上帝的心。
- 詩篇 44:3 - 因為我們列祖 不是靠自己的刀劍而取得地土, 不是他們自己的膀臂得勝, 乃是你的右手、你的膀臂、 和你聖容之光輝、 所作成的 ; 因為你喜悅了他們。
- 歷代志下 20:17 - 猶大 和 耶路撒冷 人哪,這次你們不必爭戰,只要各守己位、站着,看永恆主為你們 所取得 的勝利。」你們不要懼怕,不要驚慌;明天要出去迎敵;永恆主和你們同在。』
- 申命記 1:30 - 永恆主你們的上帝、那在你們前面領路的 上帝 、他必替你們爭戰,正如在 埃及 、他在你們眼前、為你們行了一切的事一樣,
- 申命記 20:4 - 因為是永恆主你們的上帝、他在和你們同去,為你們同仇敵交戰,來拯救你們。」
- 出埃及記 14:14 - 永恆主必為你們爭戰;你們呢,不要作聲。』