逐节对照
- Nueva Versión Internacional - »Ustedes saben cómo fue nuestra vida en Egipto, y cómo avanzamos en medio de las naciones que encontramos en nuestro camino hasta aquí.
- 新标点和合本 - “我们曾住过埃及地,也从列国经过;这是你们知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们知道,我们曾住过埃及地,也经过列国,从他们中间穿越。
- 当代译本 - “你们知道我们如何在埃及生活,也知道我们如何穿越列国来到这里。
- 圣经新译本 - 你们清楚知道我们怎样在埃及地住过,怎样从列国中经过;
- 中文标准译本 - 你们都知道,我们怎样住在埃及地,又怎样从那些民族中间经过;
- 现代标点和合本 - (我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
- 和合本(拼音版) - “我们曾住过埃及地,也从列国经过,这是你们知道的。
- New International Version - You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.
- New International Reader's Version - You yourselves know how we lived in Egypt. You also know how we passed through other countries on the way here.
- English Standard Version - “You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.
- New Living Translation - “You remember how we lived in the land of Egypt and how we traveled through the lands of enemy nations as we left.
- Christian Standard Bible - “Indeed, you know how we lived in the land of Egypt and passed through the nations where you traveled.
- New American Standard Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the midst of the nations through which you passed;
- New King James Version - (for you know that we dwelt in the land of Egypt and that we came through the nations which you passed by,
- Amplified Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we passed through the nations along the way;
- American Standard Version - (for ye know how we dwelt in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which ye passed;
- King James Version - (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;
- New English Translation - “(For you know how we lived in the land of Egypt and how we crossed through the nations as we traveled.
- World English Bible - (for you know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the middle of the nations through which you passed;
- 新標點和合本 - 「我們曾住過埃及地,也從列國經過;這是你們知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們知道,我們曾住過埃及地,也經過列國,從他們中間穿越。
- 當代譯本 - 「你們知道我們如何在埃及生活,也知道我們如何穿越列國來到這裡。
- 聖經新譯本 - 你們清楚知道我們怎樣在埃及地住過,怎樣從列國中經過;
- 呂振中譯本 - 你們自己深知我們怎樣住過 埃及 地,怎樣經過你們所經過的列國中;
- 中文標準譯本 - 你們都知道,我們怎樣住在埃及地,又怎樣從那些民族中間經過;
- 現代標點和合本 - (我們曾住過埃及地,也從列國經過,這是你們知道的。
- 文理和合譯本 - 昔我儕居埃及、暨經歷諸邦、爾所知也、
- 文理委辦譯本 - 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我儕居 伊及 、經歷諸邦、乃爾所知、
- 현대인의 성경 - “여러분은 우리가 이집트에서 어떻게 살았으며 다른 민족의 땅을 어떻게 통과하여 여기까지 왔는지 다 알고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
- Восточный перевод - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vu quelles idoles abominables de bois, de pierre, d’argent ou d’or ces peuples adorent.
- リビングバイブル - エジプトでどんなみじめな生活をしたか、そこを出てからは、敵の領地を通りながら、いかに安全に過ごしてきたか、今さら言うまでもないでしょう。
- Nova Versão Internacional - “Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegarmos aqui.
- Hoffnung für alle - Ihr habt die abscheulichen Götzen gesehen, die diese Menschen verehren, ihre Statuen aus Holz, Stein, Silber und Gold.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em còn nhớ ngày chúng ta sống ở Ai Cập như thế nào, còn nhớ các nước chúng ta đi qua trên đường đến đây.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองย่อมรู้ว่าเราอยู่กันอย่างไรในอียิปต์และเราเดินทางผ่านดินแดนของชาติต่างๆ มาถึงที่นี่ได้อย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านทราบว่าเราอาศัยอยู่ในแผ่นดินของอียิปต์อย่างไร และพวกเราเดินทางผ่านชาติต่างๆ ก่อนจะมาถึงที่นี่ได้อย่างไร
交叉引用
- Deuteronomio 2:4 - Dale estas órdenes al pueblo: ‘Pronto pasarán ustedes por el territorio de sus hermanos, los descendientes de Esaú, que viven en Seír. Aunque ellos les tienen miedo a ustedes, tengan mucho cuidado;
- Deuteronomio 2:24 - »Después nos dijo el Señor: “Emprendan de nuevo el viaje y crucen el arroyo Arnón. Yo les entrego a Sijón el amorreo, rey de Hesbón, y su tierra. Láncense a la conquista. Declárenle la guerra.
- Deuteronomio 3:1 - »Cuando tomamos la ruta hacia Basán, el rey Og, que gobernaba ese país, nos salió al encuentro en Edrey. Iba acompañado de todo su ejército, dispuesto a pelear.
- Deuteronomio 3:2 - Pero el Señor me dijo: “No le tengan miedo, porque se lo he entregado a ustedes, con todo su ejército y su territorio. Hagan con él lo que hicieron con Sijón, rey de los amorreos, que reinaba en Hesbón”.
- Deuteronomio 2:19 - Cuando lleguen a la frontera de los amonitas, no los ataquen ni los provoquen a la guerra, porque no les daré a ustedes ninguna porción de su territorio. Esa tierra se la he dado por herencia a los descendientes de Lot”.
- Deuteronomio 2:9 - »El Señor también me dijo: “No ataquen a los moabitas, ni los provoquen a la guerra, porque no les daré a ustedes ninguna porción de su territorio. A los descendientes de Lot les he dado por herencia la región de Ar”».