逐节对照
- 中文标准译本 - 你们中间的寄居者会升高到你之上,越升越高;你却会降卑,越降越卑微。
- 新标点和合本 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
- 和合本2010(神版-简体) - 在你中间寄居的必上升高过你,高而又高;你必下降,低而又低。
- 当代译本 - “你们中间的外族人要日益兴旺,你们却要日渐衰微。
- 圣经新译本 - 住在你中间的寄居者必渐渐高升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
- 现代标点和合本 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
- 和合本(拼音版) - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
- New International Version - The foreigners who reside among you will rise above you higher and higher, but you will sink lower and lower.
- New International Reader's Version - Outsiders who live among you will become your leaders. They will rise higher and higher. But you will sink lower and lower.
- English Standard Version - The sojourner who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.
- New Living Translation - “The foreigners living among you will become stronger and stronger, while you become weaker and weaker.
- The Message - The foreigner who lives among you will climb the ladder, higher and higher, while you go deeper and deeper into the hole. He’ll lend to you; you won’t lend to him. He’ll be the head; you’ll be the tail.
- Christian Standard Bible - The resident alien among you will rise higher and higher above you, while you sink lower and lower.
- New American Standard Bible - The stranger who is among you will rise above you higher and higher, and you will go down lower and lower.
- New King James Version - “The alien who is among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.
- Amplified Bible - The stranger who lives among you will rise above you higher and higher, and you will go down lower and lower.
- American Standard Version - The sojourner that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.
- King James Version - The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
- New English Translation - The foreigners who reside among you will become higher and higher over you and you will become lower and lower.
- World English Bible - The foreigner who is among you will mount up above you higher and higher, and you will come down lower and lower.
- 新標點和合本 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你中間寄居的必上升高過你,高而又高;你必下降,低而又低。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你中間寄居的必上升高過你,高而又高;你必下降,低而又低。
- 當代譯本 - 「你們中間的外族人要日益興旺,你們卻要日漸衰微。
- 聖經新譯本 - 住在你中間的寄居者必漸漸高升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
- 呂振中譯本 - 在你中間的寄居者必漸漸上升、比你高了又高,你卻要漸漸下降,低了又低。
- 中文標準譯本 - 你們中間的寄居者會升高到你之上,越升越高;你卻會降卑,越降越卑微。
- 現代標點和合本 - 在你中間寄居的,必漸漸上升,比你高而又高;你必漸漸下降,低而又低。
- 文理和合譯本 - 爾中賓旅、必愈升愈高、爾愈降愈卑、
- 文理委辦譯本 - 爾中之賓旅、必舉於至高、爾降於至卑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 寄居爾中之 外邦 客旅、必日升為高、爾必日降為卑、
- Nueva Versión Internacional - »Los extranjeros que vivan contigo alcanzarán cada vez más poder sobre ti, mientras que tú te irás hundiendo más y más.
- 현대인의 성경 - “여러분 가운데 사는 외국인은 점점 강해지고 여러분은 점점 약해질 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Чужеземец, который живет у тебя, будет подниматься над тобой все выше и выше, а ты будешь опускаться все ниже и ниже.
- Восточный перевод - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Живущий у тебя чужеземец будет подниматься над тобой всё выше и выше, а ты будешь опускаться всё ниже и ниже.
- La Bible du Semeur 2015 - Les immigrés qui vivront parmi vous parviendront de plus en plus à une position au-dessus de la vôtre, tandis que vous déclinerez de plus en plus.
- リビングバイブル - 在留外国人がますます金持ちになっていく一方、あなたはますます貧しくなります。
- Nova Versão Internacional - “Os estrangeiros que vivem no meio de vocês progredirão cada vez mais, e cada vez mais vocês regredirão.
- Hoffnung für alle - Die Ausländer unter euch werden immer reicher und angesehener, während ihr selbst immer tiefer im Elend versinkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngoại kiều sống trong nước sẽ được tôn trọng, còn chính anh em sẽ trở nên hèn mọn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนต่างด้าวซึ่งอาศัยอยู่ในหมู่พวกท่านจะรุ่งเรืองยิ่งขึ้นเรื่อยๆ แต่ท่านจะตกต่ำลงทุกที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนต่างด้าวที่อยู่ท่ามกลางพวกท่านจะเจริญและก้าวหน้ากว่าท่านยิ่งๆ ขึ้น และท่านจะตกต่ำลงเรื่อยๆ
交叉引用
- 列王纪下 17:20 - 于是耶和华厌弃了以色列的所有后裔,苦待他们,把他们交在抢掠者的手中,最终把他们从自己面前赶走了。
- 士师记 15:11 - 于是有三千犹大人下去,到以坦的岩石穴那里,对叁孙说:“难道你不知道非利士人辖制着我们吗?你对我们做的这是什么事呢?” 叁孙回答:“他们怎样对待我,我也怎样对待他们。”
- 士师记 15:12 - 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。” 叁孙对他们说:“你们要向我起誓,你们自己不杀害我。”
- 士师记 14:4 - 他的父母不明白这是出于耶和华,耶和华在寻找时机攻击非利士人。在那段时期,非利士人辖制着以色列。
- 士师记 10:7 - 于是耶和华对以色列发怒,把他们交于 非利士人和亚扪人手中。
- 士师记 10:8 - 那一年他们摧残、压迫以色列人,就是约旦河对岸亚摩利人之地、基列地的所有以色列人;这样有十八年。
- 士师记 10:9 - 亚扪人还过约旦河,去与犹大、便雅悯和以法莲家争战。以色列陷入极大的危难,
- 士师记 10:10 - 以色列子孙就向耶和华哀求,说:“我们对你犯了罪!我们实在离弃了我们的神,去服事众巴力。”
- 约翰福音 19:15 - 他们就大声喊叫:“除掉他!除掉他!把他钉上十字架!” 彼拉多问:“我可以把你们的王钉上十字架吗?” 祭司长们回答:“除了凯撒,我们没有王!”
- 士师记 2:3 - 因此我说:我不再从你们面前驱逐这些居民,他们必成为你们肋旁的刺 ,他们的神明必成为你们的陷阱。”
- 约翰福音 18:31 - 彼拉多对他们说:“你们自己把他带走,按照你们的律法审判他吧。” 那些犹太人回答说:“我们不可以处死人。”
- 撒母耳记上 13:3 - 约拿单攻击迦巴的非利士驻军,非利士人听说了这事。扫罗就在全地吹响号角,说:“要让希伯来人听见!”
- 撒母耳记上 13:4 - 全体以色列人听说扫罗攻击了非利士的驻军,而且以色列人被非利士人厌恶,民众就聚集到吉甲跟随扫罗。
- 撒母耳记上 13:5 - 非利士人聚集起来,要与以色列争战,他们有战车三千辆、马兵六千,人多如海边的沙。他们上来,在伯亚文东边的米克玛扎营。
- 撒母耳记上 13:6 - 以色列人看见形势危急,处境窘迫,军兵就躲藏在洞穴里、丛林中、岩石间、地窖里和坑里。
- 撒母耳记上 13:7 - 有些希伯来人过约旦河到了迦得和基列地;扫罗仍然在吉甲,所有军兵都战战兢兢地跟随他。
- 士师记 4:2 - 于是耶和华把他们交于 迦南王耶宾手中;耶宾在哈佐作王,他的元帅是西西拉,住在哈罗谢-哈格因。
- 士师记 4:3 - 那时,以色列子民呼求耶和华,因为耶宾有九百辆铁战车,他残暴压迫以色列子民二十年。
- 士师记 2:11 - 以色列子民做耶和华眼中看为恶的事,服事众巴力。
- 士师记 2:12 - 他们离弃了把他们从埃及地领出来的耶和华他们祖先的神,而跟从别的神,就是他们四围各民族的神明,向它们下拜,惹怒了耶和华。
- 士师记 2:13 - 他们离弃耶和华,服事巴力和亚斯她录。
- 士师记 2:14 - 于是耶和华对以色列发怒,把他们交在抢掠者手中,使他们被抢掠;又把他们交于 四围的仇敌手中,使他们在仇敌面前再也站立不住。
- 士师记 2:15 - 他们每次出战,耶和华的手都以祸患攻击他们,正如耶和华所说的,如耶和华对他们所起的誓。他们就陷入了极大的危难。
- 撒母耳记上 13:19 - 当时在以色列全地找不到一个铁匠,因为非利士人说:“恐怕希伯来人制造刀剑或长矛。”
- 撒母耳记上 13:20 - 所以,以色列人都下到非利士人那里去,磨利他们的锄头、犁头、斧头和铲子。
- 撒母耳记上 13:21 - 磨锄头、犁头的价钱是三分之二谢克尔 ,磨草叉、斧头或磨尖刺棒的价钱是三分之一谢克尔 。
- 撒母耳记上 13:22 - 所以到了争战的日子,随同扫罗和约拿单的所有军兵手中都没有刀剑或长矛,只有扫罗和他儿子约拿单有刀枪。
- 撒母耳记上 13:23 - 那时,非利士的守军出来,前往米克玛关口。
- 列王纪下 17:23 - 直到耶和华把以色列从自己面前驱逐,正如藉着他的仆人众先知所宣告的。这样,以色列从自己的国土被掳到亚述,直到今日。
- 列王纪下 24:14 - 他掳走了全耶路撒冷的人、所有的首领、所有英勇的战士,共一万名俘虏,包括所有的木匠和铁匠;除了当地最穷的人以外,没有剩下的。
- 列王纪下 24:15 - 他把约雅斤掳到巴比伦去,也把王的母亲、王的妃嫔、内臣以及当地的权贵,都从耶路撒冷俘虏到了巴比伦。
- 列王纪下 24:16 - 还有全部的勇士七千人,木匠铁匠一千人,全是能作战的,巴比伦王把他们也都俘虏到了巴比伦。
- 申命记 28:13 - 耶和华会使你作头不作尾,居上不居下——只要你听从我今天所吩咐你的话语,谨守遵行你的神耶和华的诫命;