Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:19 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em đi nơi nào hoặc làm điều gì cũng bị nguyền rủa.
  • 新标点和合本 - 你出也受咒诅,入也受咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你出也受诅咒,入也受诅咒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你出也受诅咒,入也受诅咒。
  • 当代译本 - “你们出入都必受咒诅。
  • 圣经新译本 - 你出必受咒诅,你入也必受咒诅。
  • 中文标准译本 - 你出也受诅咒,入也受诅咒。
  • 现代标点和合本 - 你出也受咒诅,入也受咒诅。
  • 和合本(拼音版) - 你出也受咒诅,入也受咒诅。
  • New International Version - You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
  • New International Reader's Version - You will be cursed no matter where you go.
  • English Standard Version - Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.
  • New Living Translation - Wherever you go and whatever you do, you will be cursed.
  • Christian Standard Bible - You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
  • New American Standard Bible - “Cursed will you be when you come in, and cursed will you be when you go out.
  • New King James Version - “Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.
  • Amplified Bible - “You will be cursed when you come in and you will be cursed when you go out.
  • American Standard Version - Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
  • King James Version - Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
  • New English Translation - You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
  • World English Bible - You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
  • 新標點和合本 - 你出也受咒詛,入也受咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
  • 當代譯本 - 「你們出入都必受咒詛。
  • 聖經新譯本 - 你出必受咒詛,你入也必受咒詛。
  • 呂振中譯本 - 你進來必受咒詛,你出去也必受咒詛。
  • 中文標準譯本 - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
  • 現代標點和合本 - 你出也受咒詛,入也受咒詛。
  • 文理和合譯本 - 爾入受詛、爾出受詛、
  • 文理委辦譯本 - 汝出入時、必服咒詛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾入受禍、爾出受禍、
  • Nueva Versión Internacional - »Maldito serás en el hogar, y maldito en el camino.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분이 하는 일마다 저주를 받아 잘 되지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод - Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maudits serez-vous dans vos allées et venues, au départ comme à l’arrivée.
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão amaldiçoados em tudo o que fizerem.
  • Hoffnung für alle - Verflucht werdet ihr sein, wenn ihr nach Hause kommt und wenn ihr wieder aufbrecht.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะถูกสาปแช่งไม่ว่าท่านจะไปทางไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ถูก​แช่ง​สาป ไม่​ว่า​ท่าน​จะ​ทำ​อะไร​อยู่​ที่​ไหน
交叉引用
  • 2 Sử Ký 15:5 - Trong thời gian đen tối này, toàn dân loạn lạc, đất nước nhiễu nhương.
  • Thẩm Phán 5:6 - Trong những ngày của Sam-ga, con trai A-nát, trong những ngày của Gia-ên, dân chúng tránh xa những đường cái, khách bộ hành lần theo các lối quanh co.
  • Thẩm Phán 5:7 - Chỉ còn vài người sót lại trong các làng mạc Ít-ra-ên, cho đến khi Đê-bô-ra chỗi dậy như một người mẹ của Ít-ra-ên,
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28:6 - Bất cứ anh em đi đến đâu hay làm việc gì cũng sẽ được phước.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em đi nơi nào hoặc làm điều gì cũng bị nguyền rủa.
  • 新标点和合本 - 你出也受咒诅,入也受咒诅。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你出也受诅咒,入也受诅咒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你出也受诅咒,入也受诅咒。
  • 当代译本 - “你们出入都必受咒诅。
  • 圣经新译本 - 你出必受咒诅,你入也必受咒诅。
  • 中文标准译本 - 你出也受诅咒,入也受诅咒。
  • 现代标点和合本 - 你出也受咒诅,入也受咒诅。
  • 和合本(拼音版) - 你出也受咒诅,入也受咒诅。
  • New International Version - You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
  • New International Reader's Version - You will be cursed no matter where you go.
  • English Standard Version - Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.
  • New Living Translation - Wherever you go and whatever you do, you will be cursed.
  • Christian Standard Bible - You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
  • New American Standard Bible - “Cursed will you be when you come in, and cursed will you be when you go out.
  • New King James Version - “Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.
  • Amplified Bible - “You will be cursed when you come in and you will be cursed when you go out.
  • American Standard Version - Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
  • King James Version - Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
  • New English Translation - You will be cursed when you come in and cursed when you go out.
  • World English Bible - You will be cursed when you come in, and you will be cursed when you go out.
  • 新標點和合本 - 你出也受咒詛,入也受咒詛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
  • 當代譯本 - 「你們出入都必受咒詛。
  • 聖經新譯本 - 你出必受咒詛,你入也必受咒詛。
  • 呂振中譯本 - 你進來必受咒詛,你出去也必受咒詛。
  • 中文標準譯本 - 你出也受詛咒,入也受詛咒。
  • 現代標點和合本 - 你出也受咒詛,入也受咒詛。
  • 文理和合譯本 - 爾入受詛、爾出受詛、
  • 文理委辦譯本 - 汝出入時、必服咒詛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾入受禍、爾出受禍、
  • Nueva Versión Internacional - »Maldito serás en el hogar, y maldito en el camino.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분이 하는 일마다 저주를 받아 잘 되지 않을 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод - Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь проклят, когда будешь входить и когда будешь выходить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maudits serez-vous dans vos allées et venues, au départ comme à l’arrivée.
  • Nova Versão Internacional - Vocês serão amaldiçoados em tudo o que fizerem.
  • Hoffnung für alle - Verflucht werdet ihr sein, wenn ihr nach Hause kommt und wenn ihr wieder aufbrecht.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะถูกสาปแช่งไม่ว่าท่านจะไปทางไหน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​ถูก​แช่ง​สาป ไม่​ว่า​ท่าน​จะ​ทำ​อะไร​อยู่​ที่​ไหน
  • 2 Sử Ký 15:5 - Trong thời gian đen tối này, toàn dân loạn lạc, đất nước nhiễu nhương.
  • Thẩm Phán 5:6 - Trong những ngày của Sam-ga, con trai A-nát, trong những ngày của Gia-ên, dân chúng tránh xa những đường cái, khách bộ hành lần theo các lối quanh co.
  • Thẩm Phán 5:7 - Chỉ còn vài người sót lại trong các làng mạc Ít-ra-ên, cho đến khi Đê-bô-ra chỗi dậy như một người mẹ của Ít-ra-ên,
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 28:6 - Bất cứ anh em đi đến đâu hay làm việc gì cũng sẽ được phước.
圣经
资源
计划
奉献