逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “你借金錢、食物,或是任何可以生利的東西給弟兄,都不可收利息。
  • 新标点和合本 - “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你借给你弟兄的,无论是钱财是粮食,或任何可生利息的财物,都不可取利。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你借给你弟兄的,无论是钱财是粮食,或任何可生利息的财物,都不可取利。
  • 当代译本 - “你们借给同胞钱、粮食或其他任何东西,都不可收取利息。
  • 圣经新译本 - 你借给你兄弟的银钱、食物,或是任何可以生利的东西,都不可取利。
  • 中文标准译本 - 不可向你的弟兄收取利息:金钱的利息,粮食的利息,任何能收取利息之物的利息。
  • 现代标点和合本 - “你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
  • 和合本(拼音版) - “你借给你弟兄的,或是钱财,或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
  • New International Version - Do not charge a fellow Israelite interest, whether on money or food or anything else that may earn interest.
  • New International Reader's Version - Don’t charge your own people any interest. Don’t charge them when they borrow money, food or anything else.
  • English Standard Version - “You shall not charge interest on loans to your brother, interest on money, interest on food, interest on anything that is lent for interest.
  • New Living Translation - “Do not charge interest on the loans you make to a fellow Israelite, whether you loan money, or food, or anything else.
  • The Message - Don’t charge interest to your kinsmen on any loan: not for money or food or clothing or anything else that could earn interest. You may charge foreigners interest, but you may not charge your brothers interest; that way God, your God, will bless all the work that you take up and the land that you are entering to possess.
  • Christian Standard Bible - “Do not charge your brother interest on silver, food, or anything that can earn interest.
  • New American Standard Bible - “You are not to charge interest to your countrymen: interest on money, food, or anything that may be loaned on interest.
  • New King James Version - “You shall not charge interest to your brother—interest on money or food or anything that is lent out at interest.
  • Amplified Bible - “You shall not charge interest to your fellow Israelite—interest on money, food or anything that may be loaned for interest.
  • American Standard Version - Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest.
  • King James Version - Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury:
  • New English Translation - You must not charge interest on a loan to your fellow Israelite, whether on money, food, or anything else that has been loaned with interest.
  • World English Bible - You shall not lend on interest to your brother: interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest.
  • 新標點和合本 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論甚麼可生利的物,都不可取利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你借給你弟兄的,無論是錢財是糧食,或任何可生利息的財物,都不可取利。
  • 當代譯本 - 「你們借給同胞錢、糧食或其他任何東西,都不可收取利息。
  • 聖經新譯本 - 你借給你兄弟的銀錢、食物,或是任何可以生利的東西,都不可取利。
  • 呂振中譯本 - 『你借給你的族弟兄、都不可取利息:無論是銀錢利息、是糧食利息、或是任何東西的利息借出而生利的。
  • 中文標準譯本 - 不可向你的弟兄收取利息:金錢的利息,糧食的利息,任何能收取利息之物的利息。
  • 現代標點和合本 - 「你借給你弟兄的,或是錢財或是糧食,無論什麼可生利的物,都不可取利。
  • 文理和合譯本 - 以金與糧、及凡生利之物、貸於同儕、勿取其利、
  • 文理委辦譯本 - 以金及糧與器、貸與外人可索其利、貸爾同儕、則勿若是、凡所作為、可望爾上帝耶和華錫嘏、於爾所得之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以銀或糧、凡可生利之物、貸爾同族人、 同族人原文作兄弟下同 不可取利、
  • Nueva Versión Internacional - »No le cobres intereses a tu hermano sobre el dinero, los alimentos, o cualquier otra cosa que gane intereses.
  • 현대인의 성경 - “여러분은 같은 이스라엘 사람에게 돈이나 양식이나 그 밖에 어떤 것을 빌려 주고 이자를 받지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.
  • Восточный перевод - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никогда не требуй с брата выплаты процентов, одолжив ему деньги, пищу или что-то другое, что обычно дают в долг под проценты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous n’apporterez jamais dans la maison de l’Eternel votre Dieu, pour l’accomplissement d’un vœu, le salaire de la prostitution d’une femme ou d’un homme, car l’un et l’autre sont en horreur à l’Eternel votre Dieu.
  • リビングバイブル - イスラエル人には、利息を取って物を貸してはいけません。金銭、食物、そのほかどんなものについてもです。
  • Nova Versão Internacional - “Não cobrem juros de um israelita, por dinheiro, alimento, ou qualquer outra coisa que possa render juros.
  • Hoffnung für alle - Was Frauen oder Männer damit verdient haben, darf niemals als Opfergabe in das Haus des Herrn, eures Gottes, gebracht werden, um ein Gelübde zu erfüllen. Denn so etwas verabscheut der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được cho anh em mình vay lấy lãi, dù cho vay tiền, thức ăn hay bất cứ vật gì khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อท่านให้พี่น้องร่วมชาติยืมเงิน อาหาร หรือสิ่งอื่นใดก็ตาม อย่าเรียกดอกเบี้ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​คิด​ดอกเบี้ย​กับ​พี่​น้อง​ของ​ท่าน ดอกเบี้ย​ที่​ได้​จาก​การ​ยืม​เงิน จาก​อาหาร หรือ​จาก​สิ่ง​ใด​ก็​ตาม​ที่​คิด​เป็น​ดอกเบี้ย​ได้
  • Thai KJV - ท่านอย่าให้พี่น้องของท่านยืมเงินเพื่อเอาดอกเบี้ย ไม่ว่าดอกเบี้ยเงินกู้ หรือดอกเบี้ยเครื่องบริโภค หรือดอกเบี้ยของสิ่งใดๆที่ให้ยืมเพื่อเอาดอกเบี้ย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​ท่าน​ให้​พี่น้อง​อิสราเอล​กู้​ยืม ท่าน​ต้อง​ไม่​คิด​ดอกเบี้ย ไม่ว่า​จะ​เป็น​ดอกเบี้ย​เงิน​กู้ ดอกเบี้ย​อาหาร​หรือ​ดอกเบี้ย​อะไรก็​แล้ว​แต่​ที่​ท่าน​ให้​กู้​ยืม​ไป
  • onav - لَا تَتَقَاضَوْا فَوَائِدَ عَمَّا تُقْرِضُونَهُ لإِخْوَتِكُمْ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ، سَوَاءٌ كَانَتِ الْقُرُوضُ فِضَّةً أَوْ أَطْعِمَةً أَوْ أَيَّ شَيْءٍ آخَرَ.
交叉引用
  • 以西結書 22:12 - 在你裡面,有人接受賄賂而殺人流血。你借錢給人,收取利息和利錢;你欺壓別人,榨取不義之財;你竟然把我忘了。”主耶和華這樣宣告。
  • 路加福音 6:34 - 你們如果借錢給人,又指望向人收回,有甚麼值得感激的呢?連罪人也借給罪人,要如數收回。
  • 路加福音 6:35 - 但是你們要愛仇敵,善待他們;借錢出去,不要指望償還。這樣你們的報償就大了,並且將會成為至高者的兒子,因為 神自己也恩待那些忘恩和邪惡的人。
  • 以西結書 18:13 - 借錢給人收利息,索取利錢,這兒子能存活嗎?他不能存活!他做這一切可憎之事,必被處死;他流血喪命,將是咎由自取!
  • 以西結書 18:7 - 他不欺壓任何人,卻歸還欠債者的抵押品;不搶奪別人,卻把自己的食物給飢餓的人,又用衣服給赤身的人遮身。
  • 以西結書 18:8 - 他借錢給人不收利息,不索取利錢;他縮手遠離惡行,在人與人之間行誠實的判斷。
  • 尼希米記 5:1 - 那時,民眾和他們的妻子大聲哀號,控告自己的同胞猶太人。
  • 尼希米記 5:2 - 有些人說:“我們兒女眾多,要有糧食才可以活命!”
  • 尼希米記 5:3 - 有些人說:“我們要抵押自己的田地、葡萄園和房屋,才可以在饑荒中得到糧食。”
  • 尼希米記 5:4 - 有些人說:“我們要抵押田地和葡萄園來借錢向王繳稅。
  • 尼希米記 5:5 - 我們的肉身跟同胞的肉身一樣,我們的兒子也與他們的兒子相同,可是我們要迫使自己的兒女淪為奴隸—我們的女兒有些已經淪為奴隸了!但我們無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經抵押給別人了。”
  • 尼希米記 5:6 - 當我聽見他們的哀號和所說的這些事,就非常憤怒。
  • 尼希米記 5:7 - 我慎重考慮後,就譴責貴族和官長,對他們說:“你們各人借錢給自己的同胞,竟然索取利息!”於是我召開大會譴責他們。
  • 以西結書 18:16 - 不欺壓任何人,不索取抵押品,不搶奪別人的物件,卻把自己的食物給飢餓的人,又用衣服遮蓋赤身的人;
  • 以西結書 18:17 - 他的手不伸向不義的事,借錢給人不收利息,不索取利錢;他遵守我的律例,履行我的規定,這人就不會因他父親的罪行而滅亡;他必定存活。
  • 以西結書 18:18 - 至於他的父親,因為他常常欺壓人,搶奪弟兄,在自己的同胞中行不善,所以他必因自己的罪行而滅亡。
  • 利未記 25:35 - “如果你的弟兄日益貧窮,經濟困迫,落入你的權下,你就要扶持他,使他可以在你的權下生存,像寄居者和暫住者一樣。
  • 利未記 25:36 - 你不可向他收取利息或利錢,卻要敬畏你的 神,使你的弟兄可以在你權下生存。
  • 利未記 25:37 - 你借錢給他,不可取利息;借糧給他,也不可要利錢。
  • 詩篇 15:5 - 他不放債取利, 也不收受賄賂以害無辜。 這樣行事的人,將永不動搖。
  • 出埃及記 22:25 - “你若借錢給我的人民,給在你權下的窮人,不可像放債的人那樣對他;你們不可要求他付利息。
逐节对照交叉引用