逐节对照
- 當代譯本 - 你們出戰之前,祭司要上前鼓舞士氣,
- 新标点和合本 - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们将要上阵的时候,祭司要来,向士兵宣告,
- 当代译本 - 你们出战之前,祭司要上前鼓舞士气,
- 圣经新译本 - 你们快要上战场的时候,祭司要上前来,对人民说话,
- 中文标准译本 - 你们临战的时候,祭司要前来向军兵讲话,
- 现代标点和合本 - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告,
- 和合本(拼音版) - 你们将要上阵的时候,祭司要到百姓面前宣告说:
- New International Version - When you are about to go into battle, the priest shall come forward and address the army.
- New International Reader's Version - Just before you go into battle, the priest will come forward. He’ll speak to the army.
- English Standard Version - And when you draw near to the battle, the priest shall come forward and speak to the people
- New Living Translation - When you prepare for battle, the priest must come forward to speak to the troops.
- Christian Standard Bible - When you are about to engage in battle, the priest is to come forward and address the army.
- New American Standard Bible - When you are approaching the battle, the priest shall come forward and speak to the people.
- New King James Version - So it shall be, when you are on the verge of battle, that the priest shall approach and speak to the people.
- Amplified Bible - When you approach the battle, the priest shall come forward and speak to the people,
- American Standard Version - And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
- King James Version - And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
- New English Translation - As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,
- World English Bible - It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
- 新標點和合本 - 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們將要上陣的時候,祭司要來,向士兵宣告,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們將要上陣的時候,祭司要來,向士兵宣告,
- 聖經新譯本 - 你們快要上戰場的時候,祭司要上前來,對人民說話,
- 呂振中譯本 - 你們將近上戰場的時候,祭司要走近前去,向人民講話,
- 中文標準譯本 - 你們臨戰的時候,祭司要前來向軍兵講話,
- 現代標點和合本 - 你們將要上陣的時候,祭司要到百姓面前宣告,
- 文理和合譯本 - 臨陳時、祭司當至民前、
- 文理委辦譯本 - 臨陳之時、祭司必至民前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾臨戰時、祭司當至民前宣告曰、
- Nueva Versión Internacional - Cuando estés a punto de entrar en batalla, el sacerdote pasará al frente y exhortará al ejército
- 현대인의 성경 - 여러분이 전쟁을 시작하기 바로 전에 제사장은 모든 군대 앞에 나와서 이렇게 말해야 합니다.
- Новый Русский Перевод - Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску.
- Восточный перевод - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед началом сражения пусть выйдет вперёд священнослужитель и обратится к войску.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vous serez sur le point d’engager le combat, le prêtre s’avancera et s’adressera aux armées.
- リビングバイブル - 戦う前に、祭司はイスラエル全軍にこう告げなさい。
- Nova Versão Internacional - Quando chegar a hora da batalha, o sacerdote virá à frente e dirá ao exército:
- Hoffnung für alle - Vor der Schlacht soll der Priester zu euren Truppen sprechen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi sắp xông trận, thầy tế lễ sẽ ra đứng trước anh em, kêu gọi:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนจะออกรบ ปุโรหิตจะเดินมาข้างหน้าและกล่าวแก่กองทัพว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อใกล้เวลาที่ท่านจะไปออกรบ ปุโรหิตจะเอ่ยต่อหน้าประชาชน
交叉引用
- 歷代志下 13:12 - 上帝與我們同在,祂率領我們。祂的祭司就要吹響向你們進攻的號角。以色列人啊,不要與你們祖先的上帝耶和華作對,因為你們絕不會得勝。」
- 撒母耳記上 30:7 - 大衛吩咐亞希米勒的兒子亞比亞他祭司把以弗得拿來,亞比亞他就拿給他。
- 撒母耳記上 30:8 - 大衛求問耶和華,說:「我該追趕敵人嗎?我能追上他們嗎?」耶和華答道:「追趕他們吧,你必能追上他們,救回一切。」
- 士師記 20:27 - 那時,上帝的約櫃就在那裡,亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈任祭司。以色列人求問耶和華,說:「我們應該再去攻打我們的同胞便雅憫人嗎?還是退兵?」耶和華說:「去攻打吧,因為明天我必把他們交在你們手中。」
- 撒母耳記上 14:18 - 掃羅對亞希亞說:「把上帝的約櫃抬來。」那時上帝的約櫃在以色列人那裡。
- 民數記 31:6 - 每個支派選出的一千軍兵由摩西派遣出戰,以利亞撒祭司的兒子非尼哈拿著聖所的器具和號角隨行。
- 民數記 10:8 - 做祭司的亞倫子孫要負責吹號,這是你們世代當守的永久律例。
- 民數記 10:9 - 當你們在自己的土地上跟來犯之敵作戰時,要吹響兩支號,你們的上帝耶和華必眷顧你們,救你們脫離敵人。