逐节对照
- New Living Translation - If they accept your terms and open the gates to you, then all the people inside will serve you in forced labor.
- 新标点和合本 - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那城若愿意以和平回应,给你开城,城里所有的人就要为你做苦工,服事你。
- 和合本2010(神版-简体) - 那城若愿意以和平回应,给你开城,城里所有的人就要为你做苦工,服事你。
- 当代译本 - 如果他们开城求和,城里所有人都要做你们的奴隶,为你们服劳役。
- 圣经新译本 - 如果那城以和平的话回答你,给你开门,城里所有的人都要给你作苦工,服事你。
- 中文标准译本 - 如果那城以和平回应你,给你开门,那城里的居民都要为你服苦役,服事你。
- 现代标点和合本 - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你。
- 和合本(拼音版) - 他们若以和睦的话回答你,给你开了城,城里所有的人都要给你效劳,服侍你;
- New International Version - If they accept and open their gates, all the people in it shall be subject to forced labor and shall work for you.
- New International Reader's Version - Suppose they accept your offer and open their gates. Then force all the people in the city to be your slaves. They will have to work for you.
- English Standard Version - And if it responds to you peaceably and it opens to you, then all the people who are found in it shall do forced labor for you and shall serve you.
- Christian Standard Bible - If it accepts your offer of peace and opens its gates to you, all the people found in it will become forced laborers for you and serve you.
- New American Standard Bible - And if it agrees to make peace with you and opens to you, then all the people who are found in it shall become your forced labor and serve you.
- New King James Version - And it shall be that if they accept your offer of peace, and open to you, then all the people who are found in it shall be placed under tribute to you, and serve you.
- Amplified Bible - If that city accepts your terms of peace and opens its gates to you, then all the people who are found in it shall become your forced labor and shall serve you.
- American Standard Version - And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.
- King James Version - And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
- New English Translation - If it accepts your terms and submits to you, all the people found in it will become your slaves.
- World English Bible - It shall be, if it gives you answer of peace and opens to you, then it shall be that all the people who are found therein shall become forced laborers to you, and shall serve you.
- 新標點和合本 - 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裏所有的人都要給你效勞,服事你;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城若願意以和平回應,給你開城,城裏所有的人就要為你做苦工,服事你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那城若願意以和平回應,給你開城,城裏所有的人就要為你做苦工,服事你。
- 當代譯本 - 如果他們開城求和,城裡所有人都要做你們的奴隸,為你們服勞役。
- 聖經新譯本 - 如果那城以和平的話回答你,給你開門,城裡所有的人都要給你作苦工,服事你。
- 呂振中譯本 - 它若將和平的話答覆你,給你開門,那麼、城裏所有的人民、就都要給你做苦工、服事你。
- 中文標準譯本 - 如果那城以和平回應你,給你開門,那城裡的居民都要為你服苦役,服事你。
- 現代標點和合本 - 他們若以和睦的話回答你,給你開了城,城裡所有的人都要給你效勞,服侍你。
- 文理和合譯本 - 如以和應、自啟邑門、則邑民必納貢而事爾、
- 文理委辦譯本 - 如以和相應、自啟邑門、則彼邑民、必入貢而服事爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如以和好應爾、為爾啟邑門、則彼邑之民、必與爾納貢而服事爾、
- Nueva Versión Internacional - Si acepta y abre las puertas, todos los habitantes de esa ciudad quedarán bajo tu dominio y serán tus esclavos.
- 현대인의 성경 - 만일 그들이 그 제의를 받아들이고 여러분에게 성문을 열어 주면 그들을 종으로 삼아 여러분을 섬기게 하십시오.
- Новый Русский Перевод - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
- Восточный перевод - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
- La Bible du Semeur 2015 - S’ils acceptent vos propositions et vous ouvrent la porte de la ville, toute la population sera soumise à des corvées et vous servira comme esclave.
- リビングバイブル - その町が降伏して門を開いた場合、住民は全員奴隷にしなさい。
- Nova Versão Internacional - Se os seus habitantes aceitarem e abrirem suas portas, serão seus escravos e se sujeitarão a trabalhos forçados.
- Hoffnung für alle - Gehen sie darauf ein und öffnen euch die Tore, dann müssen sie sich allesamt unterwerfen und für euch arbeiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu người trong thành chấp nhận điều kiện ta đưa ra, mở cửa đầu hàng, tất cả dân trong thành sẽ phải phục dịch người Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเมืองนั้นยอมรับข้อเสนอและเปิดประตูเมืองให้ ชาวเมืองทั้งหมดจะถูกเกณฑ์แรงงานเป็นคนรับใช้ของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และหากเขายินดีรับสันติภาพและเปิดเมืองรับท่าน ให้เกณฑ์คนทั้งปวงที่อยู่ในเมืองมาทำงานหนัก และรับใช้พวกท่าน
交叉引用
- Joshua 9:27 - But that day he made the Gibeonites the woodcutters and water carriers for the community of Israel and for the altar of the Lord—wherever the Lord would choose to build it. And that is what they do to this day.
- Judges 1:28 - When the Israelites grew stronger, they forced the Canaanites to work as slaves, but they never did drive them completely out of the land.
- Leviticus 25:42 - The people of Israel are my servants, whom I brought out of the land of Egypt, so they must never be sold as slaves.
- Leviticus 25:43 - Show your fear of God by not treating them harshly.
- Leviticus 25:44 - “However, you may purchase male and female slaves from among the nations around you.
- Leviticus 25:45 - You may also purchase the children of temporary residents who live among you, including those who have been born in your land. You may treat them as your property,
- Leviticus 25:46 - passing them on to your children as a permanent inheritance. You may treat them as slaves, but you must never treat your fellow Israelites this way.
- Joshua 16:10 - They did not drive the Canaanites out of Gezer, however, so the people of Gezer live as slaves among the people of Ephraim to this day.
- Psalms 120:7 - I search for peace; but when I speak of peace, they want war!
- Judges 1:30 - The tribe of Zebulun failed to drive out the residents of Kitron and Nahalol, so the Canaanites continued to live among them. But the Canaanites were forced to work as slaves for the people of Zebulun.
- Judges 1:31 - The tribe of Asher failed to drive out the residents of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, and Rehob.
- Judges 1:32 - Instead, the people of Asher moved in among the Canaanites, who controlled the land, for they failed to drive them out.
- Judges 1:33 - Likewise, the tribe of Naphtali failed to drive out the residents of Beth-shemesh and Beth-anath. Instead, they moved in among the Canaanites, who controlled the land. Nevertheless, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were forced to work as slaves for the people of Naphtali.
- Judges 1:34 - As for the tribe of Dan, the Amorites forced them back into the hill country and would not let them come down into the plains.
- Judges 1:35 - The Amorites were determined to stay in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim, but when the descendants of Joseph became stronger, they forced the Amorites to work as slaves.
- Joshua 9:22 - Joshua called together the Gibeonites and said, “Why did you lie to us? Why did you say that you live in a distant land when you live right here among us?
- Joshua 9:23 - May you be cursed! From now on you will always be servants who cut wood and carry water for the house of my God.”
- Joshua 11:19 - No one in this region made peace with the Israelites except the Hivites of Gibeon. All the others were defeated.
- Joshua 11:20 - For the Lord hardened their hearts and caused them to fight the Israelites. So they were completely destroyed without mercy, as the Lord had commanded Moses.
- 1 Kings 9:21 - These were descendants of the nations whom the people of Israel had not completely destroyed. So Solomon conscripted them as slaves, and they serve as forced laborers to this day.
- 1 Kings 9:22 - But Solomon did not conscript any of the Israelites for forced labor. Instead, he assigned them to serve as fighting men, government officials, officers and captains in his army, commanders of his chariots, and charioteers.
- Luke 19:14 - But his people hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want him to be our king.’