逐节对照
- 圣经新译本 - 好像住在西珥的以扫子孙,和住在亚珥的摩押人待我一样,等我过约旦河,进到耶和华我们的 神赐给我们的地去。’
- 新标点和合本 - 就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,好进入耶和华我们 神所赐给我们的地。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就如住在西珥的以扫子孙和住在亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,进入耶和华—我们上帝所赐给我们的地。’
- 和合本2010(神版-简体) - 就如住在西珥的以扫子孙和住在亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,进入耶和华—我们 神所赐给我们的地。’
- 当代译本 - 就像西珥的以东人和亚珥的摩押人那样对待我们,直到我们越过约旦河,进入我们的上帝耶和华所赐之地。’
- 中文标准译本 - 就像住在西珥的以扫子孙和住在亚珥的摩押人对待我的那样——直到我过了约旦河,进入我们的神耶和华赐给我们的那地。”
- 现代标点和合本 - 就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,好进入耶和华我们神所赐给我们的地。’
- 和合本(拼音版) - 就如住西珥的以扫子孙,和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,好进入耶和华我们上帝所赐给我们的地。’
- New International Version - as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us—until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.”
- New International Reader's Version - The people of Esau, who live in Seir, allowed us to do that. The people of Moab, who live in Ar, also allowed us to do it. So let us walk through until we go across the Jordan River. Then we’ll be able to go into the land the Lord our God is giving us.”
- English Standard Version - as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I go over the Jordan into the land that the Lord our God is giving to us.’
- New Living Translation - The descendants of Esau who live in Seir allowed us to go through their country, and so did the Moabites, who live in Ar. Let us pass through until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.’
- The Message - “The People of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did this, helping me on my way until I can cross the Jordan and enter the land that God, our God, is giving us.”
- Christian Standard Bible - just as the descendants of Esau who live in Seir did for us, and the Moabites who live in Ar, until we cross the Jordan into the land the Lord our God is giving us.’
- New American Standard Bible - just as the sons of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I cross over the Jordan into the land that the Lord our God is giving us.’
- New King James Version - just as the descendants of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land which the Lord our God is giving us.’
- Amplified Bible - just as the sons of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for me, until I cross the Jordan into the land which the Lord our God is giving us.’
- American Standard Version - as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.
- King James Version - (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us.
- New English Translation - just as the descendants of Esau who live at Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land the Lord our God is giving us.”
- World English Bible - as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I pass over the Jordan into the land which Yahweh our God gives us.”
- 新標點和合本 - 就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,好進入耶和華-我們神所賜給我們的地。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就如住在西珥的以掃子孫和住在亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,進入耶和華-我們上帝所賜給我們的地。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 就如住在西珥的以掃子孫和住在亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,進入耶和華—我們 神所賜給我們的地。』
- 當代譯本 - 就像西珥的以東人和亞珥的摩押人那樣對待我們,直到我們越過約旦河,進入我們的上帝耶和華所賜之地。』
- 聖經新譯本 - 好像住在西珥的以掃子孫,和住在亞珥的摩押人待我一樣,等我過約旦河,進到耶和華我們的 神賜給我們的地去。’
- 呂振中譯本 - 像住 西珥 的 以掃 子孫、和住 亞珥 的 摩押 人待我一樣,等我過了 約但 河,去得永恆主我們的上帝所賜給我們的地。」
- 中文標準譯本 - 就像住在西珥的以掃子孫和住在亞珥的摩押人對待我的那樣——直到我過了約旦河,進入我們的神耶和華賜給我們的那地。」
- 現代標點和合本 - 就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,好進入耶和華我們神所賜給我們的地。』
- 文理和合譯本 - 待遇我儕、若居西珥之以掃子孫、居亞珥之摩押人所為、迨我渡約但、至我上帝耶和華賜我之地、
- 文理委辦譯本 - 渡約但河、至我上帝耶和華賜我之地。昔以掃後裔、居於西耳、摩押人民、居於亞耳、所行俱亦如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 渡 約但 、至我天主耶和華所賜我之地、待我如居 西珥 之 以掃 子孫、居 亞珥 之 摩押 人曾待我然、
- Nueva Versión Internacional - tal como nos lo permitieron los descendientes de Esaú, que viven en Seír, y los moabitas, que viven en Ar. Necesitamos cruzar el Jordán para entrar en la tierra que nos da el Señor nuestro Dios”.
- 현대인의 성경 - 세일에 사는 에서의 후손들과 아르에 사는 모압 사람들이 우리를 그들의 땅으로 지나가도록 허락해 준 것처럼 우리가 통과하는 것을 허락해 주십시오. 그러면 우리가 요단강을 건너 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주신 땅으로 가겠습니다.’
- Новый Русский Перевод - как позволили потомки Исава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, пока мы не перейдем через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, отдает нам».
- Восточный перевод - как позволили потомки Есава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как позволили потомки Есава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как позволили потомки Эсова, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, – пока мы не перейдём через Иордан в землю, которую Вечный, наш Бог, отдаёт нам».
- La Bible du Semeur 2015 - comme l’ont fait les descendants d’Esaü qui habitent en Séir et les Moabites qui vivent dans le pays d’Ar. Laisse-nous simplement passer à pied jusqu’à ce que nous ayons traversé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel notre Dieu nous donne. »
- リビングバイブル - セイルのエドム人や、アルを首都としているモアブ人は、彼らの国を通らせてくれました。私たちはヨルダン川を渡り、私たちの神、主が下さると言われた国へ行く途中なのです。』
- Nova Versão Internacional - como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegaremos ao Jordão, e, atravessando-o, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
- Hoffnung für alle - so wie wir es bei den Edomitern im Gebirge Seïr und bei den Moabitern im Land Ar durften. Wir möchten auf die andere Seite des Jordan. Dort liegt das Land, das der Herr, unser Gott, uns schenken will.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - cũng như con cháu Ê-sau ở Sê-i-rơ và người Mô-áp ở A-rơ đã giúp chúng tôi. Vì chúng tôi đang đi trên đường vào đất Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng tôi cho chúng tôi, bên kia sông Giô-đan.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนที่วงศ์วานของเอซาวที่เสอีร์ และชาวโมอับที่อาร์อนุญาตให้เราผ่านแดน จนเราข้ามแม่น้ำจอร์แดนเพื่อไปยังดินแดนซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราประทานให้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหมือนกับที่ลูกหลานของเอซาวที่อาศัยอยู่ที่เสอีร์ และชาวโมอับที่อาศัยอยู่ที่อาร์ได้ให้เราผ่าน จนกว่าเราจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยังดินแดนที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเรามอบแก่พวกเรา’
交叉引用
- 申命记 4:40 - 你要遵守我今日吩咐你的律例和诫命,使你和你的子孙得享福乐,也使你在耶和华你的 神赐给你的那地上得享长寿。”
- 出埃及记 20:12 - “要孝敬父母,使你在耶和华你的 神赐给你的地上得享长寿。
- 约书亚记 1:11 - “你们要走遍营中,吩咐人民说:‘你们要预备粮食,因为三天之内,你们要过这约旦河,进去得耶和华你们的 神要赐给你们作产业的地。’”
- 约书亚记 1:12 - 约书亚又对流本人、迦得人和玛拿西半个支派的人说:
- 约书亚记 1:13 - “你们要记住耶和华的仆人摩西吩咐你们的话:‘耶和华你们的 神赐你们安息,他必把这地赐给你们。’
- 约书亚记 1:14 - 你们的妻子、孩子和牲畜,都可以留在约旦河东边、摩西赐给你们的地上;但你们所有英勇的战士,都要拿起武器,在你们的兄弟前面过河去,帮助他们;
- 约书亚记 1:15 - 等到耶和华使你们的兄弟可以和你们一样安居,同样得着耶和华你们的 神要赐给他们作产业的地,你们才可以回到你们所得的地,以它作你们的产业,就是耶和华的仆人摩西在约旦河东边日出之地赐给你们的地方。”
- 申命记 4:1 - “以色列人哪,现在你们要听我向来教训你们遵行的律例和典章,使你们可以活着,可以进去得着耶和华你们列祖的 神赐给你们的地作产业。
- 申命记 2:9 - 耶和华对我说:‘你不可敌视摩押人,也不可与他们争战;他们的地我不赐给你作产业,因为我已经把亚珥赐给了罗得的子孙作产业。
- 申命记 9:6 - 你要知道,耶和华你的 神把这美地赐给你作产业,并不是因着你的义;你本来是顽固的民族。
- 申命记 25:15 - 你要有准确公正的法码,你要有准确公正的升斗,好使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享长寿。
- 申命记 5:16 - “‘要孝敬父母,照着耶和华你的 神吩咐你的,使你可以得享长寿,也使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享福乐。
- 申命记 4:21 - 耶和华又因你们的缘故,向我发怒,并且起誓不让我过约旦河,也不容我进入耶和华你的 神赐给你作产业的那美地。
- 士师记 11:17 - 就派遣使者去见以东王,说:求你让我们经过你的领土。以东王却不答应;又派遣使者去见摩押王,摩押王也不肯;以色列人就住在加低斯。
- 士师记 11:18 - 以后,他们走过旷野,绕过以东地和摩押地,到了摩押地的东边,在亚嫩河那边安营;他们并没有进入摩押境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
- 申命记 23:3 - 亚扪人或摩押人不可进耶和华的会;他们的后代直到第十代,也永远不可进耶和华的会。
- 申命记 23:4 - 因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因为他们从两河之间的亚兰的毗夺雇了比珥的儿子巴兰,来攻击你,咒诅你。
- 民数记 20:18 - 以东王对使者说:“你不可从我这里经过,免得我带着刀出来攻击你。”