逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼傳我命、有不聽從者、我必討其罪。
- 新标点和合本 - 谁不听他奉我名所说的话,我必讨谁的罪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 谁不听从他奉我名所说的话,我必亲自向他追究。
- 和合本2010(神版-简体) - 谁不听从他奉我名所说的话,我必亲自向他追究。
- 当代译本 - 如果有人不听从他奉我的名所说的话,我必亲自惩罚那人。
- 圣经新译本 - 如果有人不听从他奉我的名所说的话,我必亲自追讨那人的罪。
- 中文标准译本 - 那时,如果有人不听从我的话,就是他奉我名所说的话,我必向这人追讨罪责 。
- 现代标点和合本 - 谁不听他奉我名所说的话,我必讨谁的罪。
- 和合本(拼音版) - 谁不听他奉我名所说的话,我必讨谁的罪。
- New International Version - I myself will call to account anyone who does not listen to my words that the prophet speaks in my name.
- New International Reader's Version - The prophet will speak in my name. But someone might not listen to what I say through the prophet. I will hold that person responsible for not listening.
- English Standard Version - And whoever will not listen to my words that he shall speak in my name, I myself will require it of him.
- New Living Translation - I will personally deal with anyone who will not listen to the messages the prophet proclaims on my behalf.
- Christian Standard Bible - I will hold accountable whoever does not listen to my words that he speaks in my name.
- New American Standard Bible - And it shall come about that whoever does not listen to My words which he speaks in My name, I Myself will require it of him.
- New King James Version - And it shall be that whoever will not hear My words, which He speaks in My name, I will require it of him.
- Amplified Bible - It shall come about that whoever will not listen to My words which he shall speak in My name, I Myself will require it of him [and there will be consequences].
- American Standard Version - And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.
- King James Version - And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him.
- New English Translation - I will personally hold responsible anyone who then pays no attention to the words that prophet speaks in my name.
- World English Bible - It shall happen, that whoever will not listen to my words which he shall speak in my name, I will require it of him.
- 新標點和合本 - 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誰不聽從他奉我名所說的話,我必親自向他追究。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誰不聽從他奉我名所說的話,我必親自向他追究。
- 當代譯本 - 如果有人不聽從他奉我的名所說的話,我必親自懲罰那人。
- 聖經新譯本 - 如果有人不聽從他奉我的名所說的話,我必親自追討那人的罪。
- 呂振中譯本 - 將來哪一個人不聽我的話、就是他奉我的名所說的,我總要討罰那人。
- 中文標準譯本 - 那時,如果有人不聽從我的話,就是他奉我名所說的話,我必向這人追討罪責 。
- 現代標點和合本 - 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。
- 文理和合譯本 - 彼藉我名所傳之言、凡不聽從者、我必討之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如有人不聽從我言、即先知藉我名所傳之言、我必討其罪、
- Nueva Versión Internacional - Si alguien no presta oído a las palabras que el profeta proclame en mi nombre, yo mismo le pediré cuentas.
- 현대인의 성경 - 그가 전하는 내 말을 듣지 않는 자는 누구든지 내가 직접 벌하겠다.
- Новый Русский Перевод - Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк будет говорить от Моего имени, то Я Сам призову того к ответу.
- Восточный перевод - Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк Тот будет говорить от Моего имени, то Я сам призову того к ответу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк Тот будет говорить от Моего имени, то Я сам призову того к ответу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк Тот будет говорить от Моего имени, то Я сам призову того к ответу.
- La Bible du Semeur 2015 - Et si quelqu’un refuse d’écouter ce qu’il dira de ma part, je lui en demanderai compte moi-même .
- リビングバイブル - その者の言うことを聞かないような者は、わたしの教えをいいかげんに扱ったのだから、わたしが罰しよう。
- Nova Versão Internacional - Se alguém não ouvir as minhas palavras, que o profeta falará em meu nome, eu mesmo lhe pedirei contas.
- Hoffnung für alle - Wer nicht auf das hört, was er in meinem Namen sagt, den werde ich dafür zur Rechenschaft ziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người ấy nhân danh Ta nói điều gì, ai không vâng lời sẽ bị Ta trừng trị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้ใดไม่ยอมฟังคำพูดของเราซึ่งผู้เผยพระวจนะนั้นกล่าวในนามของเรา เราเองจะจัดการกับผู้นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะพูดในนามของเรา แต่ถ้าใครก็ตามไม่ฟังคำของเรา เราจะลงโทษผู้นั้น
交叉引用
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗者得救、不信者定罪、
- 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
- 希伯來書 12:25 - 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能免刑、況白天而言者我背之、其刑焉能逭乎、
- 希伯來書 12:26 - 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、
- 希伯來書 10:26 - 倘吾儕識真理後、故背教、無復贖罪之祭、
- 希伯來書 3:7 - 聖神云、如今日爾願聽從我言、
- 使徒行傳 3:22 - 昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、
- 使徒行傳 3:23 - 不聽、則絕之於民中、