逐节对照
  • 环球圣经译本 - 这正如你在何烈集会那天向耶和华你的 神所求的一切,说:‘愿我不再听见耶和华我 神的声音,不再看见这大火,免得我死亡!’
  • 新标点和合本 - 正如你在何烈山大会的日子求耶和华你 神一切的话,说:‘求你不再叫我听见耶和华我 神的声音,也不再叫我看见这大火,免得我死亡。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这正如你在何烈山大会的那日向耶和华—你的上帝所求的一切,说:‘求你不要再叫我听见耶和华—我上帝的声音,也不要再叫我看见这大火,免得我死亡。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 这正如你在何烈山大会的那日向耶和华—你的 神所求的一切,说:‘求你不要再叫我听见耶和华—我 神的声音,也不要再叫我看见这大火,免得我死亡。’
  • 当代译本 - 这正是你们在何烈山聚会时向你们的上帝耶和华所求的,当时你们说,‘不要让我们再听见我们上帝耶和华的声音,也不要让我们再看见这烈火,免得我们死亡。’
  • 圣经新译本 - 这正是你在何烈山开大会的日子,求耶和华你的 神的一切话,说:‘不要让我再听见耶和华我的 神的声音了;也不要让我再看见这大火了,免得我死亡。’
  • 中文标准译本 - 正如在何烈山集会的日子,你向你的神耶和华所说的一切,那时你请求说:“不要让我再听到我的神耶和华的声音,也不要让我再看到这猛烈的火,免得我死亡。”
  • 现代标点和合本 - 正如你在何烈山大会的日子求耶和华你神一切的话,说:‘求你不再叫我听见耶和华我神的声音,也不再叫我看见这大火,免得我死亡’,
  • 和合本(拼音版) - 正如你在何烈山大会的日子求耶和华你上帝一切的话,说:‘求你不再叫我听见耶和华我上帝的声音,也不再叫我看见这大火,免得我死亡。’
  • New International Version - For this is what you asked of the Lord your God at Horeb on the day of the assembly when you said, “Let us not hear the voice of the Lord our God nor see this great fire anymore, or we will die.”
  • New International Reader's Version - At Mount Horeb you asked the Lord your God for a prophet. You asked him on the day you gathered together. You said, “We don’t want to hear the voice of the Lord our God. We don’t want to see this great fire anymore. If we do, we’ll die.”
  • English Standard Version - just as you desired of the Lord your God at Horeb on the day of the assembly, when you said, ‘Let me not hear again the voice of the Lord my God or see this great fire any more, lest I die.’
  • New Living Translation - For this is what you yourselves requested of the Lord your God when you were assembled at Mount Sinai. You said, ‘Don’t let us hear the voice of the Lord our God anymore or see this blazing fire, for we will die.’
  • Christian Standard Bible - This is what you requested from the Lord your God at Horeb on the day of the assembly when you said, ‘Let us not continue to hear the voice of the Lord our God or see this great fire any longer, so that we will not die!’
  • New American Standard Bible - This is in accordance with everything that you asked of the Lord your God at Horeb on the day of the assembly, saying, ‘Do not let me hear the voice of the Lord my God again, and do not let me see this great fire anymore, or I will die!’
  • New King James Version - according to all you desired of the Lord your God in Horeb in the day of the assembly, saying, ‘Let me not hear again the voice of the Lord my God, nor let me see this great fire anymore, lest I die.’
  • Amplified Bible - This is according to all that you asked of the Lord your God at Horeb (Mount Sinai) on the day of the assembly, saying, ‘Let me not hear the voice of the Lord my God again, nor see this great fire anymore, so that I will not die.’
  • American Standard Version - according to all that thou desiredst of Jehovah thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of Jehovah my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
  • King James Version - According to all that thou desiredst of the Lord thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the Lord my God, neither let me see this great fire any more, that I die not.
  • New English Translation - This accords with what happened at Horeb in the day of the assembly. You asked the Lord your God: “Please do not make us hear the voice of the Lord our God any more or see this great fire any more lest we die.”
  • World English Bible - This is according to all that you desired of Yahweh your God in Horeb in the day of the assembly, saying, “Let me not hear again Yahweh my God’s voice, neither let me see this great fire any more, that I not die.”
  • 新標點和合本 - 正如你在何烈山大會的日子求耶和華-你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華-我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這正如你在何烈山大會的那日向耶和華-你的上帝所求的一切,說:『求你不要再叫我聽見耶和華-我上帝的聲音,也不要再叫我看見這大火,免得我死亡。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這正如你在何烈山大會的那日向耶和華—你的 神所求的一切,說:『求你不要再叫我聽見耶和華—我 神的聲音,也不要再叫我看見這大火,免得我死亡。』
  • 當代譯本 - 這正是你們在何烈山聚會時向你們的上帝耶和華所求的,當時你們說,『不要讓我們再聽見我們上帝耶和華的聲音,也不要讓我們再看見這烈火,免得我們死亡。』
  • 環球聖經譯本 - 這正如你在何烈集會那天向耶和華你的 神所求的一切,說:‘願我不再聽見耶和華我 神的聲音,不再看見這大火,免得我死亡!’
  • 聖經新譯本 - 這正是你在何烈山開大會的日子,求耶和華你的 神的一切話,說:‘不要讓我再聽見耶和華我的 神的聲音了;也不要讓我再看見這大火了,免得我死亡。’
  • 呂振中譯本 - 這正是你在 何烈 山當大眾的日子向永恆主你的上帝所要求的話,說:「不要讓我再聽永恆主我的上帝的聲音了;這偉大的火也永不要讓我再看了,免得我死亡。」
  • 中文標準譯本 - 正如在何烈山集會的日子,你向你的神耶和華所說的一切,那時你請求說:「不要讓我再聽到我的神耶和華的聲音,也不要讓我再看到這猛烈的火,免得我死亡。」
  • 現代標點和合本 - 正如你在何烈山大會的日子求耶和華你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡』,
  • 文理和合譯本 - 昔在何烈大會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、勿使再聞、烈火勿令復見、免我死亡、
  • 文理委辦譯本 - 昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在 何烈 民會之日、爾求主爾之天主曰、願主我天主不再使我聞其聲、不再使我見此烈火、恐我死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Eso fue lo que le pediste al Señor tu Dios en Horeb, el día de la asamblea, cuando dijiste: “No quiero seguir escuchando la voz del Señor mi Dios, ni volver a contemplar este enorme fuego, no sea que muera”.
  • 현대인의 성경 - 이것은 여러분이 시내산에 모이던 날에 여러분이 직접 여호와께 구한 것입니다. 그때 여러분은 죽을까 봐 두려워서 다시는 여러분의 하나님 여호와의 음성을 듣지 않게 하고 그 무서운 불을 보지 않게 해 달라고 간청하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь именно этого ты просил у Господа, своего Бога, при Хориве в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Господа, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть» .
  • Восточный перевод - Ведь именно этого ты просил у Вечного, своего Бога, у горы Синай в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Вечного, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь именно этого ты просил у Вечного, своего Бога, у горы Синай в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Вечного, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь именно этого ты просил у Вечного, своего Бога, у горы Синай в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Вечного, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Cela est conforme à ce que vous avez demandé à l’Eternel votre Dieu le jour où vous étiez rassemblés au mont Horeb : « Nous ne voulons plus entendre la voix de l’Eternel notre Dieu, nous ne voulons plus voir ce grand feu ! Nous ne voulons pas mourir  ! »
  • リビングバイブル - これはあなたがたが願ったことです。あれは、ホレブ山(シナイ山)のふもとでした。あの時あなたがたは、『恐ろしくて生きた心地もしません。もう二度と主の恐ろしい声を聞かなくてすむように、山に燃え上がる火を見なくてすむようにしてください』と訴えました。
  • Nova Versão Internacional - Pois foi isso que pediram ao Senhor, o seu Deus, em Horebe, no dia em que se reuniram, quando disseram: ‘Não queremos ouvir a voz do Senhor, do nosso Deus, nem ver o seu grande fogo, senão morreremos!’
  • Hoffnung für alle - Ihr selbst habt euch dies am Berg Horeb vom Herrn gewünscht. Als ihr dort versammelt wart, habt ihr gesagt: »Wenn wir weiter die Stimme des Herrn, unseres Gottes, hören, gehen wir zugrunde. Wir können auch dieses gewaltige Feuer nicht länger ertragen, sonst sterben wir!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây chính là điều anh em thỉnh cầu Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, trong lúc hội họp tại Núi Hô-rếp. Vì sợ chết, nên anh em cầu xin đừng cho nghe tiếng của Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, đừng cho thấy lửa cháy hừng hực nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะท่านเองได้ทูลขอจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านที่ภูเขาโฮเรบในวันชุมนุมนั้น เมื่อท่านกล่าวว่า “ขออย่าให้เราได้ยินพระสุรเสียงของพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา หรืออย่าให้เราเห็นเปลวไฟใหญ่นั้นอีกเลย มิฉะนั้นเราจะต้องตาย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาม​ที่​ท่าน​ต้องการ​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​ที่​โฮเรบ​ใน​วัน​ที่​มี​ประชุม​กัน เมื่อ​ท่าน​กล่าว​ว่า ‘อย่า​ให้​เรา​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา​อีก หรือ​เห็น​เพลิง​ไฟ​ขนาด​ใหญ่​เช่น​นี้​อีก เพราะ​เกรง​ว่า​เรา​จะ​ถึง​กาล​วิบัติ’
  • Thai KJV - อย่างที่ท่านปรารถนาจากพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านที่โฮเรบในวันประชุมเมื่อท่านกล่าวว่า ‘อย่าให้ข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพเจ้า หรือได้เห็นเพลิงมหึมานี้อีกเลย เกรงว่าข้าพเจ้าจะตายเสีย’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นี่​คือ​สิ่ง​ที่​ท่าน​ได้​ขอ​จาก​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน​ที่​ภูเขา​ซีนาย​ใน​วัน​ที่​ท่าน​ได้​ชุมนุม​กัน ท่าน​พูด​ว่า ‘ขอ​อย่า​ให้​เรา​ได้ยิน​เสียง​ของ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​เรา​อีกเลย และ​ขอ​อย่า​ให้​เรา​เห็น​ไฟ​ที่​ยิ่งใหญ่​อย่างนี้​อีกเลย เพื่อ​ว่า​เรา​จะ​ได้​ไม่​ตาย’
  • onav - فَقَدِ اسْتَجَابَ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ مَا طَلَبْتُمْ مِنْهُ فِي حُورِيبَ فِي يَوْمِ الاجْتِمَاعِ عِنْدَمَا قُلْتُمْ: لَا نَعُودُ نَسْمَعُ صَوْتَ الرَّبِّ إِلَهِنَا، وَلا نَرَى النَّارَ الْعَظِيمَةَ أَيْضاً لِئَلّا نَمُوتَ
交叉引用
  • 希伯来书 12:19 - 号角的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话,
  • 申命记 5:23 - 那时山上有烈火燃烧,你们听见有声音从黑暗中发出,你们各支派的首领和你们的长老都上前到我这里来,
  • 申命记 5:24 - 你们说:‘耶和华我们的 神向我们彰显了他的荣耀、他的伟大!我们听见他从火中发出来的声音。今天我们看见了 神与人说话,而人还能活著!
  • 申命记 5:25 - 现在这大火快要吞灭我们了,我们何必要死呢?我们如果继续听见耶和华我们 神的声音,就会死了。
  • 申命记 5:26 - 有哪一个血肉凡人像我们一样,听见永活 神从火中说话的声音,还能活著呢?
  • 申命记 5:27 - 请你上前去听耶和华我们的 神要说的一切话,然后把耶和华我们的 神对你说的一切话,都告诉我们;我们就会听从遵行。’
  • 申命记 5:28 - “你们对我说话的时候,耶和华听见了你们所说的话;耶和华就对我说:‘这人民对你所说的话,我都听见了;他们所说的都很好。
  • 申命记 9:10 - 耶和华交给我那两块 神用手指写上字的石版;石版上写的,都是照著会众在山下集会那天,耶和华在山上从火中对你们说的一切话。
  • 出埃及记 20:19 - 他们对摩西说:“你自己和我们说话吧,我们会听。不要让 神和我们说话,免得我们死亡。”
逐节对照交叉引用