逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 施符咒的、招魂的、行巫术的和求问死人的。
 - 新标点和合本 - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 施符咒的、招魂的、行巫术的和求问死人的。
 - 当代译本 - 念咒、做灵媒、行巫术或求问亡灵。
 - 圣经新译本 - 念咒的、问鬼的、行巫术的、过阴的。
 - 中文标准译本 - 念咒的、招魂的、通灵的、求问死人的。
 - 现代标点和合本 - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的,
 - 和合本(拼音版) - 用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
 - New International Version - or casts spells, or who is a medium or spiritist or who consults the dead.
 - New International Reader's Version - Don’t put a spell on anyone. Don’t get messages from those who have died. Don’t talk to the spirits of the dead. Don’t get advice from the dead.
 - English Standard Version - or a charmer or a medium or a necromancer or one who inquires of the dead,
 - New Living Translation - or cast spells, or function as mediums or psychics, or call forth the spirits of the dead.
 - Christian Standard Bible - cast spells, consult a medium or a spiritist, or inquire of the dead.
 - New American Standard Bible - or one who casts a spell, or a medium, or a spiritist, or one who consults the dead.
 - New King James Version - or one who conjures spells, or a medium, or a spiritist, or one who calls up the dead.
 - Amplified Bible - or one who casts a charm or spell, or a medium, or a spiritist, or a necromancer [who seeks the dead].
 - American Standard Version - or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
 - King James Version - Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.
 - New English Translation - one who casts spells, one who conjures up spirits, a practitioner of the occult, or a necromancer.
 - World English Bible - or a charmer, or someone who consults with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
 - 新標點和合本 - 用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 施符咒的、招魂的、行巫術的和求問死人的。
 - 當代譯本 - 念咒、做靈媒、行巫術或求問亡靈。
 - 聖經新譯本 - 念咒的、問鬼的、行巫術的、過陰的。
 - 呂振中譯本 - 用迷術的、問交鬼的、行巫術的、過陰的。
 - 中文標準譯本 - 念咒的、招魂的、通靈的、求問死人的。
 - 現代標點和合本 - 用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的,
 - 文理和合譯本 - 持咒者、交鬼者、為覡者、招魂者、勿留之於爾中、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 書符念咒者、交鬼者、為巫覡者、詢問於死者、
 - Nueva Versión Internacional - ni hacer conjuros, servir de médium espiritista o consultar a los muertos.
 - 현대인의 성경 - 주문을 외우거나 영매술이나 강신술 행위, 죽은 사람의 혼을 불러오는 짓을 해서는 안 됩니다.
 - Новый Русский Перевод - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мертвых.
 - Восточный перевод - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мёртвых.
 - La Bible du Semeur 2015 - personne qui jette des sorts, consulte les spirites et les devins ou interroge les morts .
 - Nova Versão Internacional - ou faça encantamentos; que seja médium, consulte os espíritos ou consulte os mortos.
 - Hoffnung für alle - Keiner darf mit Beschwörungen Unheil abwenden, Totengeister befragen, die Zukunft vorhersagen oder mit Verstorbenen Verbindung suchen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - bỏ bùa mê, đồng cốt, thầy pháp, hay thầy chiêu hồn.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือทำเวทมนตร์ หรือเป็นคนทรง หรือเป็นหมอผี หรือไปปรึกษาคนที่ตายแล้ว
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นผู้สาปแช่ง หรือเป็นคนทรง หรือหมอผี หรือเป็นผู้สื่อกับคนตาย
 - Thai KJV - เป็นหมอผี เป็นคนทรง เป็นพ่อมดแม่มด หรือเป็นหมอพราย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หรือพยายามใช้เวทมนตร์สะกดคนอื่น และอย่าให้ใครปรึกษากับผีหรือวิญญาณ หรือพยายามพูดกับคนที่ตายไปแล้ว
 
交叉引用
- 利未记 19:31 - “不可转向招魂的,也不可求问行巫术的,免得被他们玷污。我是耶和华—你们的 神。
 - 撒母耳记上 28:11 - 妇人说:“我为你招谁上来呢?”他说:“为我招撒母耳上来。”
 - 撒母耳记上 28:12 - 妇人看见撒母耳,就大声喊叫。妇人对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺骗我呢?”
 - 撒母耳记上 28:13 - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神明从地里上来。”
 - 撒母耳记上 28:14 - 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长袍。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。