Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰的类群、
  • 新标点和合本 - 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰的类群、
  • 当代译本 - 鸵鸟、夜鹰、海鸥、鹰类、
  • 圣经新译本 - 驼鸟、夜鹰、海鹰、雀鹰,以及这一类的鸟;
  • 中文标准译本 - 鸵鸟、夜鹰、海鸥、苍鹰与其类,
  • 现代标点和合本 - 鸵鸟,夜鹰,鱼鹰,鹰与其类,
  • 和合本(拼音版) - 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类,
  • New International Version - the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
  • New International Reader's Version - They include horned owls, screech owls, gulls and all kinds of hawks.
  • English Standard Version - the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk of any kind;
  • New Living Translation - the eagle owl, the short-eared owl, the seagull, hawks of all kinds,
  • Christian Standard Bible - ostriches, short-eared owls, gulls, any kind of hawk,
  • New American Standard Bible - and the ostrich, the owl, the seagull, and the hawk in their kinds,
  • New King James Version - the ostrich, the short-eared owl, the sea gull, and the hawk after their kinds;
  • Amplified Bible - and the ostrich, the owl, the seagull, the hawk of any variety,
  • American Standard Version - and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,
  • King James Version - And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
  • New English Translation - the ostrich, the owl, the seagull, the falcon after its species,
  • World English Bible - the ostrich, the owl, the seagull, the hawk after its kind,
  • 新標點和合本 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹與其類,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹的類羣、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹的類羣、
  • 當代譯本 - 鴕鳥、夜鷹、海鷗、鷹類、
  • 聖經新譯本 - 駝鳥、夜鷹、海鷹、雀鷹,以及這一類的鳥;
  • 呂振中譯本 - 鴕鳥、夜鷹 、魚鷹、雀鷹、這一類;
  • 中文標準譯本 - 鴕鳥、夜鷹、海鷗、蒼鷹與其類,
  • 現代標點和合本 - 鴕鳥,夜鷹,魚鷹,鷹與其類,
  • 文理和合譯本 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
  • 文理委辦譯本 - 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹與其類、
  • Nueva Versión Internacional - ni avestruz, lechuza o gaviota, ni especie alguna de gavilanes,
  • Новый Русский Перевод - сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,
  • Восточный перевод - сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,
  • La Bible du Semeur 2015 - l’autruche, la chouette, la mouette et toutes les espèces d’éperviers,
  • Nova Versão Internacional - a coruja-de-chifre , a coruja-de-orelha-pequena, a coruja-orelhuda , qualquer espécie de gavião,
  • Hoffnung für alle - Strauß, Falke, Seemöwe, alle Habichtarten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đà điểu, ó đêm, hải âu, các loại diều,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกเค้าใหญ่ นกเค้า นกนางนวล เหยี่ยวพันธุ์ต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​กระจอก​เทศ นก​เค้าเหยี่ยว นก​นางนวล และ​เหยี่ยว​ชนิด​ใด​ก็​ตาม
交叉引用
  • 约伯记 30:29 - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰的类群、
  • 新标点和合本 - 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰的类群、
  • 当代译本 - 鸵鸟、夜鹰、海鸥、鹰类、
  • 圣经新译本 - 驼鸟、夜鹰、海鹰、雀鹰,以及这一类的鸟;
  • 中文标准译本 - 鸵鸟、夜鹰、海鸥、苍鹰与其类,
  • 现代标点和合本 - 鸵鸟,夜鹰,鱼鹰,鹰与其类,
  • 和合本(拼音版) - 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类,
  • New International Version - the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
  • New International Reader's Version - They include horned owls, screech owls, gulls and all kinds of hawks.
  • English Standard Version - the ostrich, the nighthawk, the sea gull, the hawk of any kind;
  • New Living Translation - the eagle owl, the short-eared owl, the seagull, hawks of all kinds,
  • Christian Standard Bible - ostriches, short-eared owls, gulls, any kind of hawk,
  • New American Standard Bible - and the ostrich, the owl, the seagull, and the hawk in their kinds,
  • New King James Version - the ostrich, the short-eared owl, the sea gull, and the hawk after their kinds;
  • Amplified Bible - and the ostrich, the owl, the seagull, the hawk of any variety,
  • American Standard Version - and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,
  • King James Version - And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,
  • New English Translation - the ostrich, the owl, the seagull, the falcon after its species,
  • World English Bible - the ostrich, the owl, the seagull, the hawk after its kind,
  • 新標點和合本 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹與其類,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹的類羣、
  • 和合本2010(神版-繁體) - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、鷹的類羣、
  • 當代譯本 - 鴕鳥、夜鷹、海鷗、鷹類、
  • 聖經新譯本 - 駝鳥、夜鷹、海鷹、雀鷹,以及這一類的鳥;
  • 呂振中譯本 - 鴕鳥、夜鷹 、魚鷹、雀鷹、這一類;
  • 中文標準譯本 - 鴕鳥、夜鷹、海鷗、蒼鷹與其類,
  • 現代標點和合本 - 鴕鳥,夜鷹,魚鷹,鷹與其類,
  • 文理和合譯本 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、
  • 文理委辦譯本 - 雌雄鴕鳥、魚鷹、雀鷹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹與其類、
  • Nueva Versión Internacional - ni avestruz, lechuza o gaviota, ni especie alguna de gavilanes,
  • Новый Русский Перевод - сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,
  • Восточный перевод - сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба,
  • La Bible du Semeur 2015 - l’autruche, la chouette, la mouette et toutes les espèces d’éperviers,
  • Nova Versão Internacional - a coruja-de-chifre , a coruja-de-orelha-pequena, a coruja-orelhuda , qualquer espécie de gavião,
  • Hoffnung für alle - Strauß, Falke, Seemöwe, alle Habichtarten,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đà điểu, ó đêm, hải âu, các loại diều,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกเค้าใหญ่ นกเค้า นกนางนวล เหยี่ยวพันธุ์ต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​กระจอก​เทศ นก​เค้าเหยี่ยว นก​นางนวล และ​เหยี่ยว​ชนิด​ใด​ก็​ตาม
  • 约伯记 30:29 - 我与野狗为弟兄, 我跟鸵鸟为同伴。
圣经
资源
计划
奉献