Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:9 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​ฆ่า​เขา ท่าน​จง​เป็น​คน​แรก​ที่​ลงมือ​กำจัด​ชีวิต​เขา​เสีย หลัง​จาก​นั้น​ก็​ให้​คน​อื่น​ลงมือ​ได้
  • 新标点和合本 - 总要杀他;你先下手,然后众民也下手,将他治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你务必杀他;你先下手,然后众百姓才下手,把他处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你务必杀他;你先下手,然后众百姓才下手,把他处死。
  • 当代译本 - 必须处死他们。你们要首先下手,然后众人一起打死他们。
  • 圣经新译本 - 总要把他杀死,你要先向他动手,然后全民才动手打死他。
  • 中文标准译本 - 而必须把他杀了。你要先动手处死他,然后全体民众要动手。
  • 现代标点和合本 - 总要杀他。你先下手,然后众民也下手,将他治死。
  • 和合本(拼音版) - 总要杀他,你先下手,然后众民也下手,将他治死。
  • New International Version - You must certainly put them to death. Your hand must be the first in putting them to death, and then the hands of all the people.
  • New International Reader's Version - You must certainly put them to death. You must be the first to throw stones at them. Then all the people must do the same thing.
  • English Standard Version - But you shall kill him. Your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
  • New Living Translation - You must put them to death! Strike the first blow yourself, and then all the people must join in.
  • Christian Standard Bible - Instead, you must kill him. Your hand is to be the first against him to put him to death, and then the hands of all the people.
  • New American Standard Bible - Instead, you shall most certainly kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
  • New King James Version - but you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
  • Amplified Bible - Instead, you shall most certainly execute him; your hand shall be first [to be raised] against him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
  • American Standard Version - but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
  • King James Version - But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
  • New English Translation - Instead, you must kill him without fail! Your own hand must be the first to strike him, and then the hands of the whole community.
  • World English Bible - but you shall surely kill him. Your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hands of all the people.
  • 新標點和合本 - 總要殺他;你先下手,然後眾民也下手,將他治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你務必殺他;你先下手,然後眾百姓才下手,把他處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你務必殺他;你先下手,然後眾百姓才下手,把他處死。
  • 當代譯本 - 必須處死他們。你們要首先下手,然後眾人一起打死他們。
  • 聖經新譯本 - 總要把他殺死,你要先向他動手,然後全民才動手打死他。
  • 呂振中譯本 - 總要殺他;你先下手,然後眾民也下手、將他處死。
  • 中文標準譯本 - 而必須把他殺了。你要先動手處死他,然後全體民眾要動手。
  • 現代標點和合本 - 總要殺他。你先下手,然後眾民也下手,將他治死。
  • 文理和合譯本 - 爾先加手擊之、眾後擊之、
  • 文理委辦譯本 - 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必殺毋赦、殺之之時、爾先擊之、民後擊之、
  • Nueva Versión Internacional - ni dudes en matarlo. Al contrario, sé tú el primero en alzar la mano para matarlo, y que haga lo mismo todo el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그런 자를 사정없이 죽여야 합니다. 죽일 때는 그런 유혹을 받은 사람이 먼저 손을 대고 그 다음에 모든 군중이 손을 대도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
  • Восточный перевод - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu n’accepteras pas sa suggestion et tu ne l’écouteras pas ; bien plus, tu ne t’apitoieras pas sur lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne couvriras pas sa faute.
  • リビングバイブル - そんな者は一人残らず死刑に処せられます。まず身内の者が手を下し、次に全員が手を下しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Você terá que matá-lo. Seja a sua mão a primeira a levantar-se para matá-lo, e depois as mãos de todo o povo.
  • Hoffnung für alle - Hör nicht auf ihn und geh nicht darauf ein! Du darfst den Vorfall nicht vertuschen und deinen Freund oder Verwandten nicht schonen. Hab kein Erbarmen mit ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải giết đi! Phải ra tay ném đá người ấy trước tiên, rồi dân chúng sẽ tiếp tay sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงประหารเขา ตัวท่านเองจงลงมือประหารเขาเป็นคนแรก แล้วให้ประชาชนทั้งปวงลงมือด้วย
交叉引用
  • กิจการของอัครทูต 7:58 - เมื่อ​พวก​เขา​ขับ​ไล่​สเทเฟน​ออก​ไป​จาก​เมือง​แล้ว​ก็​เริ่ม​เอา​ก้อนหิน​ขว้าง​ท่าน พวก​พยาน​ก็​เอา​เสื้อ​ของ​ตน​ไป​วาง​ไว้​ที่​เท้า​ของ​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​ชื่อ​เซาโล
  • ยอห์น 8:7 - แต่​คน​เหล่า​นั้น​ยัง​คง​ถาม​พระ​องค์​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก พระ​องค์​จึง​ยืน​ขึ้น​และ​ถาม​ว่า “พวก​ท่าน​คนใด​ที่​ไม่​มี​บาป ก็​ให้​เป็น​คน​แรก​ที่​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​นาง”
  • ลูกา 14:26 - “ถ้า​ผู้​ใด​มา​หา​เรา แล้ว​ไม่​รัก​เรา​มาก​กว่า​พ่อ​แม่ ภรรยา ลูกๆ และ​พี่​น้อง หรือ​แม้​แต่​ชีวิต​ของ​ตน​เอง เขา​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
  • มัทธิว 10:37 - ผู้​ที่​รัก​พ่อแม่​มาก​กว่า​รัก​เรา และ​รัก​ลูก​ชาย​ลูก​สาว​มาก​กว่า​รัก​เรา ก็​ไม่​เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​สาวก​ของ​เรา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:2 - ถ้า​ใน​เมือง​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้​นั้น ปรากฏ​ว่า​มี​ชาย​หรือ​หญิง​ใน​หมู่​พวก​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน คือ​ละเมิด​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​องค์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:3 - และ​ไป​บูชา​และ​นมัสการ​บรรดา​เทพเจ้า ดวง​อาทิตย์ ดวง​จันทร์ หรือ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​บน​ท้องฟ้า​ที่​เรา​ไม่​ได้​บัญชา​ไว้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:4 - หาก​ว่า​มี​คน​มา​บอก​ให้​ท่าน​ฟัง ท่าน​ก็​จง​ไต่​ถาม​ให้​แน่​ชัด และ​ถ้า​เป็น​ความ​จริง​และ​แน่​ใจ​ว่า​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​เช่น​นี้​ได้​เกิด​ขึ้น​ใน​อิสราเอล
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:5 - ท่าน​จง​พา​ชาย​หรือ​หญิง​ผู้​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​นั้น​มา​ที่​ประตู​เมือง และ​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​เขา​ให้​ตาย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:6 - ใน​กรณี​ที่​มี​พยาน​สอง​หรือ​สาม​ปาก คน​ที่​จะ​รับ​โทษ​ต้อง​มี​โทษ​ถึง​ตาย แต่​ถ้า​มี​พยาน​เพียง​คน​เดียว​เขา​จะ​ไม่​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:7 - พยาน​ทุก​คน​จะ​เป็น​คน​แรก​ที่​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​เขา​ให้​ตาย และ​หลัง​จาก​นั้น​คน​อื่นๆ ก็​จะ​ลง​มือ ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​เหล่า​นั้น​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน​เถิด
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ท่าน​จง​ฆ่า​เขา ท่าน​จง​เป็น​คน​แรก​ที่​ลงมือ​กำจัด​ชีวิต​เขา​เสีย หลัง​จาก​นั้น​ก็​ให้​คน​อื่น​ลงมือ​ได้
  • 新标点和合本 - 总要杀他;你先下手,然后众民也下手,将他治死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你务必杀他;你先下手,然后众百姓才下手,把他处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你务必杀他;你先下手,然后众百姓才下手,把他处死。
  • 当代译本 - 必须处死他们。你们要首先下手,然后众人一起打死他们。
  • 圣经新译本 - 总要把他杀死,你要先向他动手,然后全民才动手打死他。
  • 中文标准译本 - 而必须把他杀了。你要先动手处死他,然后全体民众要动手。
  • 现代标点和合本 - 总要杀他。你先下手,然后众民也下手,将他治死。
  • 和合本(拼音版) - 总要杀他,你先下手,然后众民也下手,将他治死。
  • New International Version - You must certainly put them to death. Your hand must be the first in putting them to death, and then the hands of all the people.
  • New International Reader's Version - You must certainly put them to death. You must be the first to throw stones at them. Then all the people must do the same thing.
  • English Standard Version - But you shall kill him. Your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
  • New Living Translation - You must put them to death! Strike the first blow yourself, and then all the people must join in.
  • Christian Standard Bible - Instead, you must kill him. Your hand is to be the first against him to put him to death, and then the hands of all the people.
  • New American Standard Bible - Instead, you shall most certainly kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
  • New King James Version - but you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
  • Amplified Bible - Instead, you shall most certainly execute him; your hand shall be first [to be raised] against him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
  • American Standard Version - but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
  • King James Version - But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
  • New English Translation - Instead, you must kill him without fail! Your own hand must be the first to strike him, and then the hands of the whole community.
  • World English Bible - but you shall surely kill him. Your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hands of all the people.
  • 新標點和合本 - 總要殺他;你先下手,然後眾民也下手,將他治死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你務必殺他;你先下手,然後眾百姓才下手,把他處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你務必殺他;你先下手,然後眾百姓才下手,把他處死。
  • 當代譯本 - 必須處死他們。你們要首先下手,然後眾人一起打死他們。
  • 聖經新譯本 - 總要把他殺死,你要先向他動手,然後全民才動手打死他。
  • 呂振中譯本 - 總要殺他;你先下手,然後眾民也下手、將他處死。
  • 中文標準譯本 - 而必須把他殺了。你要先動手處死他,然後全體民眾要動手。
  • 現代標點和合本 - 總要殺他。你先下手,然後眾民也下手,將他治死。
  • 文理和合譯本 - 爾先加手擊之、眾後擊之、
  • 文理委辦譯本 - 爾先擊之、後民擊之、必殺毋赦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必殺毋赦、殺之之時、爾先擊之、民後擊之、
  • Nueva Versión Internacional - ni dudes en matarlo. Al contrario, sé tú el primero en alzar la mano para matarlo, y que haga lo mismo todo el pueblo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그런 자를 사정없이 죽여야 합니다. 죽일 때는 그런 유혹을 받은 사람이 먼저 손을 대고 그 다음에 모든 군중이 손을 대도록 하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
  • Восточный перевод - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты непременно должен убить его. Ты первым должен кинуть в него камень, а потом и все остальные.
  • La Bible du Semeur 2015 - tu n’accepteras pas sa suggestion et tu ne l’écouteras pas ; bien plus, tu ne t’apitoieras pas sur lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne couvriras pas sa faute.
  • リビングバイブル - そんな者は一人残らず死刑に処せられます。まず身内の者が手を下し、次に全員が手を下しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Você terá que matá-lo. Seja a sua mão a primeira a levantar-se para matá-lo, e depois as mãos de todo o povo.
  • Hoffnung für alle - Hör nicht auf ihn und geh nicht darauf ein! Du darfst den Vorfall nicht vertuschen und deinen Freund oder Verwandten nicht schonen. Hab kein Erbarmen mit ihm!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải giết đi! Phải ra tay ném đá người ấy trước tiên, rồi dân chúng sẽ tiếp tay sau.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงประหารเขา ตัวท่านเองจงลงมือประหารเขาเป็นคนแรก แล้วให้ประชาชนทั้งปวงลงมือด้วย
  • กิจการของอัครทูต 7:58 - เมื่อ​พวก​เขา​ขับ​ไล่​สเทเฟน​ออก​ไป​จาก​เมือง​แล้ว​ก็​เริ่ม​เอา​ก้อนหิน​ขว้าง​ท่าน พวก​พยาน​ก็​เอา​เสื้อ​ของ​ตน​ไป​วาง​ไว้​ที่​เท้า​ของ​ชาย​หนุ่ม​คน​หนึ่ง​ชื่อ​เซาโล
  • ยอห์น 8:7 - แต่​คน​เหล่า​นั้น​ยัง​คง​ถาม​พระ​องค์​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​อีก พระ​องค์​จึง​ยืน​ขึ้น​และ​ถาม​ว่า “พวก​ท่าน​คนใด​ที่​ไม่​มี​บาป ก็​ให้​เป็น​คน​แรก​ที่​ใช้​ก้อนหิน​ขว้าง​นาง”
  • ลูกา 14:26 - “ถ้า​ผู้​ใด​มา​หา​เรา แล้ว​ไม่​รัก​เรา​มาก​กว่า​พ่อ​แม่ ภรรยา ลูกๆ และ​พี่​น้อง หรือ​แม้​แต่​ชีวิต​ของ​ตน​เอง เขา​ไม่​สามารถ​เป็น​สาวก​ของ​เรา​ได้
  • มัทธิว 10:37 - ผู้​ที่​รัก​พ่อแม่​มาก​กว่า​รัก​เรา และ​รัก​ลูก​ชาย​ลูก​สาว​มาก​กว่า​รัก​เรา ก็​ไม่​เหมาะ​ที่​จะ​เป็น​สาวก​ของ​เรา
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:2 - ถ้า​ใน​เมือง​ซึ่ง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​มอบ​ให้​นั้น ปรากฏ​ว่า​มี​ชาย​หรือ​หญิง​ใน​หมู่​พวก​ท่าน​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​ท่าน คือ​ละเมิด​พันธ​สัญญา​ของ​พระ​องค์
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:3 - และ​ไป​บูชา​และ​นมัสการ​บรรดา​เทพเจ้า ดวง​อาทิตย์ ดวง​จันทร์ หรือ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​บน​ท้องฟ้า​ที่​เรา​ไม่​ได้​บัญชา​ไว้
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:4 - หาก​ว่า​มี​คน​มา​บอก​ให้​ท่าน​ฟัง ท่าน​ก็​จง​ไต่​ถาม​ให้​แน่​ชัด และ​ถ้า​เป็น​ความ​จริง​และ​แน่​ใจ​ว่า​สิ่ง​ที่​น่า​รังเกียจ​เช่น​นี้​ได้​เกิด​ขึ้น​ใน​อิสราเอล
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:5 - ท่าน​จง​พา​ชาย​หรือ​หญิง​ผู้​กระทำ​สิ่ง​ชั่วร้าย​นั้น​มา​ที่​ประตู​เมือง และ​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​เขา​ให้​ตาย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:6 - ใน​กรณี​ที่​มี​พยาน​สอง​หรือ​สาม​ปาก คน​ที่​จะ​รับ​โทษ​ต้อง​มี​โทษ​ถึง​ตาย แต่​ถ้า​มี​พยาน​เพียง​คน​เดียว​เขา​จะ​ไม่​ได้​รับ​โทษ​ถึง​ตาย
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 17:7 - พยาน​ทุก​คน​จะ​เป็น​คน​แรก​ที่​ใช้​ก้อน​หิน​ขว้าง​เขา​ให้​ตาย และ​หลัง​จาก​นั้น​คน​อื่นๆ ก็​จะ​ลง​มือ ท่าน​จง​กำจัด​คน​ชั่วร้าย​เหล่า​นั้น​ออก​ไป​จาก​พวก​ท่าน​เถิด
圣经
资源
计划
奉献