Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:15 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 你们一定要用刀杀光那城中的居民和牲畜。
  • 新标点和合本 - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用刀杀尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你务必用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀灭尽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你务必用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀灭尽。
  • 圣经新译本 - 你就要用刀剑把那城里的居民杀掉,把那城和城里的一切,以及牲畜,都用刀剑完全毁灭。
  • 中文标准译本 - 你必须用刀击杀那城的居民,把那城和其中的一切灭绝净尽,城里的牲畜也灭绝于刀刃之下。
  • 现代标点和合本 - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用刀杀尽。
  • 和合本(拼音版) - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀杀尽。
  • New International Version - you must certainly put to the sword all who live in that town. You must destroy it completely, both its people and its livestock.
  • New International Reader's Version - Then you must certainly kill with your swords everyone who lives in that town. You must destroy it completely. You must wipe out its people and livestock.
  • English Standard Version - you shall surely put the inhabitants of that city to the sword, devoting it to destruction, all who are in it and its cattle, with the edge of the sword.
  • New Living Translation - you must attack that town and completely destroy all its inhabitants, as well as all the livestock.
  • Christian Standard Bible - you must strike down the inhabitants of that city with the sword. Completely destroy everyone in it as well as its livestock with the sword.
  • New American Standard Bible - you shall most certainly strike the inhabitants of that city with the edge of the sword. Utterly destroy it and all who are in it and its cattle, with the edge of the sword.
  • New King James Version - you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it, all that is in it and its livestock—with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - you shall most certainly strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it and all that is in it, even its livestock with the edge of the sword.
  • American Standard Version - thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
  • King James Version - Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
  • New English Translation - you must by all means slaughter the inhabitants of that city with the sword; annihilate with the sword everyone in it, as well as the livestock.
  • World English Bible - you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, with all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 你必要用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜,都用刀殺盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你務必用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜都用刀滅盡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你務必用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜都用刀滅盡。
  • 當代譯本 - 你們一定要用刀殺光那城中的居民和牲畜。
  • 聖經新譯本 - 你就要用刀劍把那城裡的居民殺掉,把那城和城裡的一切,以及牲畜,都用刀劍完全毀滅。
  • 呂振中譯本 - 那麼你就一定要把那城裏的居民用刀擊殺掉,將那城和城裏所有的一切、連牲口、都用刀盡行毁滅歸神。
  • 中文標準譯本 - 你必須用刀擊殺那城的居民,把那城和其中的一切滅絕淨盡,城裡的牲畜也滅絕於刀刃之下。
  • 現代標點和合本 - 你必要用刀殺那城裡的居民,把城裡所有的,連牲畜,都用刀殺盡。
  • 文理和合譯本 - 必以刃擊其邑民、與其牲畜、及凡所有、而殄滅之、
  • 文理委辦譯本 - 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當以刃擊其邑之居民、以刃盡滅其邑與其中所有以及牲畜、
  • Nueva Versión Internacional - no dudes en matar a filo de espada a todos los habitantes de esa ciudad. Destrúyelos junto con todo lo que haya en ella, incluyendo el ganado.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그 성의 주민들과 가축을 모조리 죽여 버리십시오.
  • Новый Русский Перевод - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью : и народ, и скот.
  • Восточный перевод - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous ferez des recherches, vous mènerez une enquête approfondie en interrogeant les gens avec soin. Si la chose est vraie, s’il est établi qu’une telle abomination a été commise chez vous,
  • リビングバイブル - その町を攻め、住民も家畜も生かしておいてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - matem ao fio da espada todos os que viverem naquela cidade. Destruam totalmente a cidade, matando tanto os seus habitantes quanto os seus animais.
  • Hoffnung für alle - sollt ihr genau nachforschen, Zeugen befragen und der Sache auf den Grund gehen. Beruht das Gerücht auf Tatsachen, und stellt sich heraus, dass wirklich etwas so Abscheuliches in eurem Land geschehen ist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì phải dùng gươm tuyệt diệt dân trong thành, luôn cả thú vật của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงประหารชาวเมืองทั้งหมดด้วยดาบ ทำลายล้าง ทั้งประชาชนและฝูงสัตว์ให้สิ้นซาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ฆ่าฟัน​ประชาชน​ใน​เมือง​นั้น กำจัด​ทุก​คน​ที่​อยู่​ที่​นั่น​รวม​ทั้ง​สัตว์​เลี้ยง​ให้​ราบคาบ​ด้วย​คมดาบ
交叉引用
  • 出埃及记 23:24 - 不可叩拜他们的神明,不可供奉它们,也不可效法他们的行为,要彻底拆毁神像,打碎他们的神柱。
  • 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就高喊,‘有哪一座城能与这座大城相比呢?’
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哀伤哭泣,高喊, “‘这大城啊,有祸了!有祸了! 所有经营航运的都因她的奢华而发了财, 可是顷刻间她却沦为废墟了!’
  • 启示录 18:20 - 上天啊, 众圣徒、众使徒和众先知啊, 为她的下场欢喜吧! 因为上帝已经对她下了判决, 为你们申冤了。”
  • 启示录 18:21 - 这时,有一位大能天使举起一块像大磨石的石头扔进海里,说: “巴比伦大城也必这样被用力扔下去, 消失得无影无踪。
  • 启示录 18:22 - 在你那里, 再也听不见弹琴作乐、 弄笛吹号的声音了, 再也找不到能工巧匠了, 再也听不到推磨的声音了,
  • 启示录 18:23 - 再也看不到闪耀的灯光了, 再也听不见新郎新娘的声音了。 因为你的商人在世上显赫一时, 万国都被你的邪术迷惑,
  • 启示录 18:24 - 你的城内流了众先知、 众圣徒和地上一切被杀之人的血。”
  • 启示录 17:16 - 怪兽和你看见的十角必憎恨那淫妇,使她赤身露体、景况凄凉。它们要吃她的肉,最后用火将她烧尽。
  • 士师记 20:48 - 以色列人回师便雅悯境内,用刀将各城的男女老少以及牲畜全部杀死,又放火烧毁所有的城邑。
  • 申命记 2:34 - 我们攻占了西宏的所有城邑,将其夷为平地,杀光城中的男女老幼,一个不留,
  • 约书亚记 6:24 - 以色列人烧毁全城和城内的一切,只把金银和铜铁器皿放在耶和华的库房里。
  • 启示录 19:2 - 因为祂的审判真实公义,祂惩罚了那用淫乱败坏世界的大淫妇,为那些被她杀害的奴仆申冤。”
  • 启示录 19:3 - 他们又欢呼说:“哈利路亚!焚烧大淫妇的烟不断上腾,直到永永远远。”
  • 约书亚记 6:17 - 要把这座城和城里所有的东西毁灭,作为献给耶和华之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因为她曾把我们派去的探子隐藏起来。
  • 约书亚记 6:18 - 你们要小心,不可私拿任何应当毁灭的东西,免得你们自取灭亡,并使以色列全营遭受灭顶之灾。
  • 约书亚记 6:19 - 所有金银和铜铁器皿都是耶和华的圣物,要放进耶和华的库房。”
  • 约书亚记 6:20 - 于是,民众呐喊,号角响起,当民众伴随着号角声高声呐喊时,城墙坍塌了。民众便一拥而上,占领了耶利哥城,
  • 约书亚记 6:21 - 用刀杀了城里所有的男女老少、牛羊和驴。
  • 申命记 7:16 - 你们必须灭绝你们的上帝耶和华交在你们手里的各族,不可怜悯他们,不可供奉他们的神明,因为那样会使你们陷入网罗。
  • 利未记 27:28 - 凡永远献上的 ,不论是人、牲畜或是田产,都不可卖掉,也不可赎回,因为这一切都是耶和华的至圣之物。
  • 出埃及记 22:20 - “献祭给耶和华以外的其他任何神明的人,必须被处死。
  • 申命记 7:2 - 当你们的上帝耶和华把他们交在你们手里、使你们打败他们后,你们必须彻底毁灭他们。不可与他们立约,不可怜悯他们。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 你们一定要用刀杀光那城中的居民和牲畜。
  • 新标点和合本 - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用刀杀尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你务必用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀灭尽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你务必用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀灭尽。
  • 圣经新译本 - 你就要用刀剑把那城里的居民杀掉,把那城和城里的一切,以及牲畜,都用刀剑完全毁灭。
  • 中文标准译本 - 你必须用刀击杀那城的居民,把那城和其中的一切灭绝净尽,城里的牲畜也灭绝于刀刃之下。
  • 现代标点和合本 - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用刀杀尽。
  • 和合本(拼音版) - 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀杀尽。
  • New International Version - you must certainly put to the sword all who live in that town. You must destroy it completely, both its people and its livestock.
  • New International Reader's Version - Then you must certainly kill with your swords everyone who lives in that town. You must destroy it completely. You must wipe out its people and livestock.
  • English Standard Version - you shall surely put the inhabitants of that city to the sword, devoting it to destruction, all who are in it and its cattle, with the edge of the sword.
  • New Living Translation - you must attack that town and completely destroy all its inhabitants, as well as all the livestock.
  • Christian Standard Bible - you must strike down the inhabitants of that city with the sword. Completely destroy everyone in it as well as its livestock with the sword.
  • New American Standard Bible - you shall most certainly strike the inhabitants of that city with the edge of the sword. Utterly destroy it and all who are in it and its cattle, with the edge of the sword.
  • New King James Version - you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it, all that is in it and its livestock—with the edge of the sword.
  • Amplified Bible - you shall most certainly strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, utterly destroying it and all that is in it, even its livestock with the edge of the sword.
  • American Standard Version - thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
  • King James Version - Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword.
  • New English Translation - you must by all means slaughter the inhabitants of that city with the sword; annihilate with the sword everyone in it, as well as the livestock.
  • World English Bible - you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, with all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.
  • 新標點和合本 - 你必要用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜,都用刀殺盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你務必用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜都用刀滅盡。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你務必用刀殺那城裏的居民,把城裏所有的,連牲畜都用刀滅盡。
  • 當代譯本 - 你們一定要用刀殺光那城中的居民和牲畜。
  • 聖經新譯本 - 你就要用刀劍把那城裡的居民殺掉,把那城和城裡的一切,以及牲畜,都用刀劍完全毀滅。
  • 呂振中譯本 - 那麼你就一定要把那城裏的居民用刀擊殺掉,將那城和城裏所有的一切、連牲口、都用刀盡行毁滅歸神。
  • 中文標準譯本 - 你必須用刀擊殺那城的居民,把那城和其中的一切滅絕淨盡,城裡的牲畜也滅絕於刀刃之下。
  • 現代標點和合本 - 你必要用刀殺那城裡的居民,把城裡所有的,連牲畜,都用刀殺盡。
  • 文理和合譯本 - 必以刃擊其邑民、與其牲畜、及凡所有、而殄滅之、
  • 文理委辦譯本 - 則必以刃擊斯邑民、滅其牲畜、與凡所有、靡有孑遺。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則當以刃擊其邑之居民、以刃盡滅其邑與其中所有以及牲畜、
  • Nueva Versión Internacional - no dudes en matar a filo de espada a todos los habitantes de esa ciudad. Destrúyelos junto con todo lo que haya en ella, incluyendo el ganado.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 그 성의 주민들과 가축을 모조리 죽여 버리십시오.
  • Новый Русский Перевод - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью : и народ, и скот.
  • Восточный перевод - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то ты непременно должен предать мечу всех живущих в том городе. Истреби его полностью: и народ, и скот.
  • La Bible du Semeur 2015 - vous ferez des recherches, vous mènerez une enquête approfondie en interrogeant les gens avec soin. Si la chose est vraie, s’il est établi qu’une telle abomination a été commise chez vous,
  • リビングバイブル - その町を攻め、住民も家畜も生かしておいてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - matem ao fio da espada todos os que viverem naquela cidade. Destruam totalmente a cidade, matando tanto os seus habitantes quanto os seus animais.
  • Hoffnung für alle - sollt ihr genau nachforschen, Zeugen befragen und der Sache auf den Grund gehen. Beruht das Gerücht auf Tatsachen, und stellt sich heraus, dass wirklich etwas so Abscheuliches in eurem Land geschehen ist,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì phải dùng gươm tuyệt diệt dân trong thành, luôn cả thú vật của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงประหารชาวเมืองทั้งหมดด้วยดาบ ทำลายล้าง ทั้งประชาชนและฝูงสัตว์ให้สิ้นซาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​ฆ่าฟัน​ประชาชน​ใน​เมือง​นั้น กำจัด​ทุก​คน​ที่​อยู่​ที่​นั่น​รวม​ทั้ง​สัตว์​เลี้ยง​ให้​ราบคาบ​ด้วย​คมดาบ
  • 出埃及记 23:24 - 不可叩拜他们的神明,不可供奉它们,也不可效法他们的行为,要彻底拆毁神像,打碎他们的神柱。
  • 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就高喊,‘有哪一座城能与这座大城相比呢?’
  • 启示录 18:19 - 他们又把尘土撒在头上,哀伤哭泣,高喊, “‘这大城啊,有祸了!有祸了! 所有经营航运的都因她的奢华而发了财, 可是顷刻间她却沦为废墟了!’
  • 启示录 18:20 - 上天啊, 众圣徒、众使徒和众先知啊, 为她的下场欢喜吧! 因为上帝已经对她下了判决, 为你们申冤了。”
  • 启示录 18:21 - 这时,有一位大能天使举起一块像大磨石的石头扔进海里,说: “巴比伦大城也必这样被用力扔下去, 消失得无影无踪。
  • 启示录 18:22 - 在你那里, 再也听不见弹琴作乐、 弄笛吹号的声音了, 再也找不到能工巧匠了, 再也听不到推磨的声音了,
  • 启示录 18:23 - 再也看不到闪耀的灯光了, 再也听不见新郎新娘的声音了。 因为你的商人在世上显赫一时, 万国都被你的邪术迷惑,
  • 启示录 18:24 - 你的城内流了众先知、 众圣徒和地上一切被杀之人的血。”
  • 启示录 17:16 - 怪兽和你看见的十角必憎恨那淫妇,使她赤身露体、景况凄凉。它们要吃她的肉,最后用火将她烧尽。
  • 士师记 20:48 - 以色列人回师便雅悯境内,用刀将各城的男女老少以及牲畜全部杀死,又放火烧毁所有的城邑。
  • 申命记 2:34 - 我们攻占了西宏的所有城邑,将其夷为平地,杀光城中的男女老幼,一个不留,
  • 约书亚记 6:24 - 以色列人烧毁全城和城内的一切,只把金银和铜铁器皿放在耶和华的库房里。
  • 启示录 19:2 - 因为祂的审判真实公义,祂惩罚了那用淫乱败坏世界的大淫妇,为那些被她杀害的奴仆申冤。”
  • 启示录 19:3 - 他们又欢呼说:“哈利路亚!焚烧大淫妇的烟不断上腾,直到永永远远。”
  • 约书亚记 6:17 - 要把这座城和城里所有的东西毁灭,作为献给耶和华之物。只有妓女喇合和她家中所有的人可以活命,因为她曾把我们派去的探子隐藏起来。
  • 约书亚记 6:18 - 你们要小心,不可私拿任何应当毁灭的东西,免得你们自取灭亡,并使以色列全营遭受灭顶之灾。
  • 约书亚记 6:19 - 所有金银和铜铁器皿都是耶和华的圣物,要放进耶和华的库房。”
  • 约书亚记 6:20 - 于是,民众呐喊,号角响起,当民众伴随着号角声高声呐喊时,城墙坍塌了。民众便一拥而上,占领了耶利哥城,
  • 约书亚记 6:21 - 用刀杀了城里所有的男女老少、牛羊和驴。
  • 申命记 7:16 - 你们必须灭绝你们的上帝耶和华交在你们手里的各族,不可怜悯他们,不可供奉他们的神明,因为那样会使你们陷入网罗。
  • 利未记 27:28 - 凡永远献上的 ,不论是人、牲畜或是田产,都不可卖掉,也不可赎回,因为这一切都是耶和华的至圣之物。
  • 出埃及记 22:20 - “献祭给耶和华以外的其他任何神明的人,必须被处死。
  • 申命记 7:2 - 当你们的上帝耶和华把他们交在你们手里、使你们打败他们后,你们必须彻底毁灭他们。不可与他们立约,不可怜悯他们。
圣经
资源
计划
奉献