逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你 神所赐给你居住的城镇中的一座,
- 新标点和合本 - “在耶和华你 神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “若你听见人说,在耶和华—你上帝所赐给你居住的城镇中的一座,
- 当代译本 - “在你们的上帝耶和华将要赐给你们居住的各城中,如果你们听说某城里有恶人引诱城中的居民偏离正路,唆使他们去供奉你们不认识的其他神明,
- 圣经新译本 - “在耶和华你的 神赐给你居住的一座城中,如果你听说
- 中文标准译本 - 如果在你的神耶和华赐给你居住的某城,你听说
- 现代标点和合本 - “在耶和华你神所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神’,
- 和合本(拼音版) - “在耶和华你上帝所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神。’
- New International Version - If you hear it said about one of the towns the Lord your God is giving you to live in
- New International Reader's Version - The Lord your God is giving you towns to live in. But suppose you hear something bad about one of those towns.
- English Standard Version - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to dwell there,
- New Living Translation - “When you begin living in the towns the Lord your God is giving you, you may hear
- The Message - When word comes in from one of your cities that God, your God, is giving you to live in, reporting that evil men have gotten together with some of the citizens of the city and have broken away, saying, “Let’s go and worship other gods” (gods you know nothing about), then you must conduct a careful examination. Ask questions, investigate. If it turns out that the report is true and this abomination did in fact take place in your community, you must execute the citizens of that town. Kill them, setting that city apart for holy destruction: the city and everything in it including its animals. Gather the plunder in the middle of the town square and burn it all—town and plunder together up in smoke, a holy sacrifice to God, your God. Leave it there, ashes and ruins. Don’t build on that site again. And don’t let any of the plunder devoted to holy destruction stick to your fingers. Get rid of it so that God may turn from anger to compassion, generously making you prosper, just as he promised your ancestors.
- Christian Standard Bible - “If you hear it said about one of your cities the Lord your God is giving you to live in,
- New American Standard Bible - “If you hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you to live in, anyone saying that
- New King James Version - “If you hear someone in one of your cities, which the Lord your God gives you to dwell in, saying,
- Amplified Bible - “If you hear [it said] in one of your cities, which the Lord your God gives you to live in,
- American Standard Version - If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,
- King James Version - If thou shalt hear say in one of thy cities, which the Lord thy God hath given thee to dwell there, saying,
- New English Translation - Suppose you should hear in one of your cities, which the Lord your God is giving you as a place to live, that
- World English Bible - If you hear about one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, that
- 新標點和合本 - 「在耶和華-你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說:『我們不如去事奉你們素來所不認識的別神』;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華-你上帝所賜給你居住的城鎮中的一座,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「若你聽見人說,在耶和華—你 神所賜給你居住的城鎮中的一座,
- 當代譯本 - 「在你們的上帝耶和華將要賜給你們居住的各城中,如果你們聽說某城裡有惡人引誘城中的居民偏離正路,唆使他們去供奉你們不認識的其他神明,
- 聖經新譯本 - “在耶和華你的 神賜給你居住的一座城中,如果你聽說
- 呂振中譯本 - 『在永恆主你的上帝所賜給你居住的一個城中、你若聽說
- 中文標準譯本 - 如果在你的神耶和華賜給你居住的某城,你聽說
- 現代標點和合本 - 「在耶和華你神所賜你居住的各城中,你若聽人說,有些匪類從你們中間的一座城出來勾引本城的居民,說『我們不如去侍奉你們素來所不認識的別神』,
- 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華賜爾諸邑、俾爾居之、
- 文理委辦譯本 - 爾上帝耶和華、錫爾眾邑、俾爾居處、浸假一邑之中有匪類、誘其居民、事素所未識之上帝、爾聞之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主所賜爾居之諸邑、爾若聞一邑中有匪類出、誘其邑之民曰、我儕莫若往事異邦之神、即爾素所未識之神、
- Nueva Versión Internacional - »Si de alguna de las ciudades que el Señor tu Dios te da para que las habites llega el rumor de
- 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 주신 성에서 여러분이 살게 될 때
- Новый Русский Перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе для жизни,
- Восточный перевод - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если ты услышишь об одном из городов, которые Вечный, твой Бог, даёт тебе для жизни,
- La Bible du Semeur 2015 - Tout Israël l’apprendra et sera saisi de crainte, et l’on ne recommencera pas à commettre un tel méfait au milieu de vous.
- リビングバイブル - イスラエルの町のどこかで、ほかの神々を拝むようにそそのかす者がいると聞いたら、まず、うわさが本当かどうか確かめなさい。事実そのとおりで、そんな恐ろしいことが主の下さった町で起こっていることがはっきりしたら、
- Nova Versão Internacional - “Se vocês ouvirem dizer que numa das cidades que o Senhor, o seu Deus, dá a vocês para nelas morarem,
- Hoffnung für alle - Ganz Israel soll davon erfahren, damit alle gewarnt sind und so etwas Abscheuliches nicht wieder vorkommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có tin đồn về một thành trong các thành mà Chúa Hằng Hữu Đức Chúa Trời ban cho anh em,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านได้ยินคนกล่าวถึงเมืองใดที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านประทานให้ท่านเป็นที่พักอาศัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านได้ยินว่าเมืองใดเมืองหนึ่งที่พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านให้ท่านอาศัยอยู่
交叉引用
- 士师记 20:1 - 于是以色列众人从但到别是巴,以及从基列地出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华那里。
- 士师记 20:2 - 以色列各支派中众百姓的领袖,都站在 神百姓的会中。拿刀的步兵共有四十万。
- 士师记 20:3 - 便雅悯人听见以色列人上了米斯巴。以色列人说:“请说,这恶事是怎么发生的呢?”
- 士师记 20:4 - 那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
- 士师记 20:5 - 基比亚人夜间起来攻击我,包围我住的屋子。他们想要杀我,并把我的妾污辱致死。
- 士师记 20:6 - 我把我的妾切成块,分送到以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中做了邪恶可耻的事。
- 士师记 20:7 - 看哪,你们大家,以色列人哪,在此提出你们的建议和对策吧!”
- 士师记 20:8 - 众百姓都起来如同一人,说:“我们谁也不回自己的帐棚,谁也不回自己的家去!
- 士师记 20:9 - 现在,我们要这样对付基比亚,照所抽的签去攻打他们。
- 士师记 20:10 - 我们要在以色列各支派中,一百人选十人,一千人选一百人,一万人选一千人,为那到便雅悯的迦巴去的士兵运粮;因为基比亚在以色列中行了可耻的事。”
- 士师记 20:11 - 于是以色列众人彼此联合如同一人,聚集攻击那城。
- 士师记 20:12 - 以色列众支派派人去,问便雅悯支派的各家说:“你们中间怎么做了这样的恶事呢?
- 士师记 20:13 - 现在你们要把基比亚的那些无赖交出来,我们好处死他们,从以色列中除掉这恶。”便雅悯人却不肯听从他们弟兄以色列人的话。
- 士师记 20:14 - 便雅悯人从各城聚集到基比亚,出来要与以色列人打仗。
- 士师记 20:15 - 那日,便雅悯人从各城里征召了拿刀的士兵,共有二万六千,另外还从基比亚居民中征召七百个精兵。
- 士师记 20:16 - 全军中有特选的七百个精兵,都是惯用左手的,个个能用机弦甩石,毫发不差。
- 士师记 20:17 - 以色列人,除了便雅悯之外,共征召了四十万拿刀的,个个都是战士。
- 约书亚记 22:11 - 以色列人听见了,说:“看哪,吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人在迦南地对面,约旦河一带地方,以色列人的境内,筑了一座坛。”
- 约书亚记 22:12 - 以色列人一听见,全会众的以色列人就聚集在示罗,要上去攻打他们。
- 约书亚记 22:13 - 以色列人派以利亚撒祭司的儿子非尼哈,往基列地,到吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人那里。
- 约书亚记 22:14 - 和他同去的还有十个领袖,以色列每个支派在父家中各派一个领袖,这些人每一个在以色列族系中都是父家的领袖。
- 约书亚记 22:15 - 他们来到基列地,到吕便人、迦得人和玛拿西半支派的人那里,对他们说:
- 约书亚记 22:16 - “耶和华全会众这样说:‘你们今日离弃耶和华不跟从他,干犯以色列的 神,悖逆耶和华,为自己筑了一座坛,你们所犯的是何等的罪!
- 约书亚记 22:17 - 从前我们在毗珥犯的罪孽,导致瘟疫临到耶和华的会众,甚至到今日都还没有洗净,这还算小事吗?
- 约书亚记 22:18 - 你们今日竟然离弃耶和华不跟从他!你们今日既然悖逆耶和华,明日他必向以色列全会众发怒。
- 约书亚记 22:19 - 若你们认为所得为业之地不洁净,可以过来,到耶和华之地,就是耶和华的帐幕所居住之地,在我们中间得地业。你们却不可悖逆耶和华,也不可背叛我们,在耶和华—我们 神的坛以外为自己筑坛。
- 约书亚记 22:20 - 从前谢拉的曾孙亚干岂不是在那当灭的物上犯了罪,导致愤怒临到以色列全会众吗?死在他所犯的罪中的,不只是他一个人而已!’”
- 约书亚记 22:21 - 于是吕便人、迦得人、玛拿西半支派的人回答以色列族系的领袖,说:
- 约书亚记 22:22 - “大能者 神耶和华!大能者 神耶和华!他已知道,愿以色列人也知道,我们若有悖逆的行为,或是干犯耶和华,你今日就不要让我们活着!
- 约书亚记 22:23 - 若我们为自己筑坛,离弃耶和华不跟从他,或将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自追究。
- 约书亚记 22:24 - 不是这样!我们做这事的原因是惧怕将来你们的子孙对我们的子孙说:‘你们与耶和华—以色列的 神有什么关系呢?
- 约书亚记 22:25 - 因为耶和华以约旦河作我们和你们吕便人、迦得人的交界,所以你们在耶和华里无份。’这样,你们的子孙就使我们的子孙不再敬畏耶和华了。
- 约书亚记 22:26 - 因此我们说:‘不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别样的祭,
- 约书亚记 22:27 - 而是为你我之间和后代子孙之间作证据,好使我们也在耶和华面前献我们的燔祭、平安祭和别样的祭来事奉他,免得你们的子孙将来对我们的子孙说,你们在耶和华里无份。’
- 约书亚记 22:28 - 所以我们说:‘将来他们若对我们,或对我们的子孙这样说,我们就可以回答说:你们看,我们列祖所筑的坛是耶和华坛的样式,这并不是为献燔祭,也不是为献别样的祭,而是作为你们和我们之间的证据。’
- 约书亚记 22:29 - 除了耶和华—我们 神帐幕前的坛以外,我们绝没有意思要为着献燔祭、素祭和别样的祭而另外筑一座坛,悖逆耶和华,今日离弃不跟从他。”
- 约书亚记 22:30 - 非尼哈祭司与会众中的领袖,就是与他同来那些以色列族系的领袖,听见吕便人、迦得人、玛拿西人所说的话,就都看为美。
- 约书亚记 22:31 - 以利亚撒祭司的儿子非尼哈对吕便人、迦得人、玛拿西人说:“今日我们知道耶和华在我们中间,因为你们没有向他犯悖逆的罪。现在你们把以色列人从耶和华的手中救出来了。”
- 约书亚记 22:32 - 以利亚撒祭司的儿子非尼哈与众领袖离开了吕便人和迦得人,从基列地回迦南地,到了以色列人那里,就把这事向他们回报。
- 约书亚记 22:33 - 以色列人看这事为美;以色列人就称颂 神,不再说要上去攻打吕便人和迦得人,毁坏他们所住的地了。
- 约书亚记 22:34 - 吕便人和迦得人给这坛起了名,因为这坛在我们之间见证耶和华是 神。