Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾居於爾地、當終身謹慎、毋遺忘 利未 人、○
  • 新标点和合本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可丢弃利未人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要谨慎,在你所住的地上,你永不可离弃利未人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要谨慎,在你所住的地上,你永不可离弃利未人。
  • 当代译本 - 切记,只要你们还住在自己的土地上,就不可忘记利未人。
  • 圣经新译本 - 你要自己谨慎,你在你那地上的日子,永不可丢弃利未人。
  • 中文标准译本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可撇弃利未人。
  • 现代标点和合本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可丢弃利未人。
  • 和合本(拼音版) - 你要谨慎,在你所住的地方,永不可丢弃利未人。
  • New International Version - Be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land.
  • New International Reader's Version - Don’t forget to take care of the Levites as long as you live in your land.
  • English Standard Version - Take care that you do not neglect the Levite as long as you live in your land.
  • New Living Translation - And be very careful never to neglect the Levites as long as you live in your land.
  • The Message - And make sure that for as long as you live on your land you never, never neglect the Levite.
  • Christian Standard Bible - and be careful not to neglect the Levite, as long as you live in your land.
  • New American Standard Bible - Be careful that you do not abandon the Levite as long as you live in your land.
  • New King James Version - Take heed to yourself that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
  • Amplified Bible - Be careful that you do not neglect the Levite [who serves God] as long as you live in your land.
  • American Standard Version - Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.
  • King James Version - Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
  • New English Translation - Be careful not to overlook the Levites as long as you live in the land.
  • World English Bible - Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land.
  • 新標點和合本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要謹慎,在你所住的地上,你永不可離棄利未人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要謹慎,在你所住的地上,你永不可離棄利未人。
  • 當代譯本 - 切記,只要你們還住在自己的土地上,就不可忘記利未人。
  • 聖經新譯本 - 你要自己謹慎,你在你那地上的日子,永不可丟棄利未人。
  • 呂振中譯本 - 你要謹慎,儘你在你土地的日子、你總不可丟棄 利未 人。
  • 中文標準譯本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可撇棄利未人。
  • 現代標點和合本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
  • 文理和合譯本 - 爾其慎之、居於斯土、畢生勿遺利未人、○
  • 文理委辦譯本 - 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。
  • Nueva Versión Internacional - Cuídate de no abandonar al levita mientras vivas en tu tierra.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 그 땅에 사는 동안 레위인을 보살피는 일을 소홀히 해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.
  • Восточный перевод - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gardez-vous bien d’oublier les lévites, aussi longtemps que vous habiterez dans votre pays.
  • リビングバイブル - その時、レビ人を招くのを忘れないように。一生の間、何でもレビ人と分け合いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Tenham o cuidado de não abandonar os levitas enquanto vocês viverem na sua própria terra.
  • Hoffnung für alle - Achtet darauf, dass ihr die Leviten immer mit versorgt, solange ihr in eurem Land lebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ, không được bỏ quên người Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละเลยชนเลวีตราบเท่าที่ท่านอาศัยในดินแดนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​อย่า​ทอดทิ้ง​ชาว​เลวี​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 申命記 14:27 - 居於爾邑之 利未 人、既於爾中無分無業、則不可遺之、○
  • 申命記 14:28 - 每三年終、當出是年土產之什一、貯於爾邑內 倉中 、
  • 申命記 14:29 - 使爾中無分無業之 利未 人、居於爾邑之 外邦 客旅及孤寡、皆來 取之 、食之而飽、則主爾之天主、必賜福於爾在凡所為之事、
  • 歷代志下 31:4 - 命 耶路撒冷 居民、以祭司與 利未 人所應得之物給之、俾其奮勉守主之律法、
  • 歷代志下 31:5 - 王諭一出、 以色列 人多獻初成之穀、酒、油、蜜、及他類之土產、更以所有、十分取一奉獻、不可勝數、
  • 歷代志下 31:6 - 居 猶大 諸邑之 以色列 人、及 猶大 人、以牛羊十分取一牽之、並以當歸主其天主之聖物、即十分取一之物、皆獻之至、積成堆壘、
  • 歷代志下 31:7 - 堆壘自三月積起、積至七月、
  • 歷代志下 31:8 - 希西家 與諸牧伯、來見物積成堆、遂頌讚主、為其民 以色列 祝福、
  • 歷代志下 31:9 - 希西家 問祭司與 利未 人曰、何以物積成堆若此耶、
  • 歷代志下 31:10 - 撒督 族祭司長 亞薩利雅 曰、自民獻禮物於主殿時、我儕恆得足食、多有所餘、蓋主賜福於民、此眾多之物、即其餘也、
  • 歷代志下 31:11 - 希西家 命在主之殿宇備倉、遂備之、
  • 歷代志下 31:12 - 誠心將禮物及所輸之什一、與他聖物、悉入其中、 利未 人 歌楠雅 司之、其弟 示每 為副、
  • 歷代志下 31:13 - 耶希葉 、 亞撒西雅 、 拿哈 、 亞撒黑 、 耶利末 、 約撒拔 、 以列 、 伊斯瑪基雅 、 瑪轄 、 比拿雅 、為督官、在 歌楠雅 及其弟 示每 屬下、遵 希西家 王及宰天主殿者 亞薩利雅 之命、
  • 歷代志下 31:14 - 司東門者、 利未 人 音拿 子 可利 、掌樂獻於天主之禮物、凡獻於主之禮物、與至聖之物、悉為其所發、
  • 歷代志下 31:15 - 其次 伊甸 、 珉雅珉 、 耶書亞 、 示瑪雅 、 亞瑪利雅 、 示迦尼雅 、在祭司諸邑循班列、均平以頒同族、無論大小、
  • 歷代志下 31:16 - 在錄入譜系三歲以上之男子外、又頒於日進主殿、循班列供役事盡職者、
  • 歷代志下 31:17 - 又頒於祭司、循宗族入譜系者、又頒於 利未 人、自二十歲以上循班列盡職者、
  • 歷代志下 31:18 - 又頒於入譜系此眾人之妻及其子女、彼俱忠心、自潔盡職、
  • 歷代志下 31:19 - 居邑郊之祭司、 亞倫 子孫、在各邑名錄於册者、以所輸之物、頒其祭司之諸男、及凡入譜系之 利未 人、
  • 歷代志下 31:20 - 希西家 在 猶大 全地、如是以行、在主其天主前為善、正直真誠、
  • 歷代志下 31:21 - 凡其所行、或理人供役事於天主之殿、或遵律法、守誡命、以尋求其天主、皆一心行之、無不亨通、
  • 歷代志下 11:13 - 遍 以色列 地之祭司及 利未 人、自四境來歸 羅波安 、
  • 歷代志下 11:14 - 利未 人離其邑郊產業、至 猶大 地及 耶路撒冷 、蓋 耶羅波安 及其子絕之、不容盡祭司之職、以奉事主、
  • 尼希米記 10:34 - 以備陳設餅、恆獻之素祭、恆獻之火焚祭、安息日、朔日、節期、所獻之祭、及所需別類之聖物、為 以色列 人所獻之贖罪祭、與凡我天主殿中所需者、
  • 尼希米記 10:35 - 我祭司、 利未 人、及民眾掣籤、每年何族於何時獻柴至我天主殿中、以燔於主我天主之祭臺上、循律法所載者、
  • 尼希米記 10:36 - 我儕又誓、每歲必以我田初登之土產、及各樹初實之果、奉於主殿、
  • 尼希米記 10:37 - 又循律法書所載者、將我初胎之男子、與首生之牲畜、及首生之牛羊、奉於我天主殿、給在我天主殿中供役事之祭司、
  • 尼希米記 10:38 - 又將新麥之屑、舉獻之禮物、各樹之果、並酒與油、攜於祭司、儲於我天主殿藏物之房中、又於我耕田各處、 處原文作邑 將我田所產、為 利未 人取其什一、使 利未 人得所當得之什一、
  • 尼希米記 10:39 - 利未 人得此什一時、祭司 亞倫 子孫中當有一人在側、 利未 人自所得什一中、復取其什一、獻於我天主殿、納於府庫、
  • 哥林多前書 9:10 - 天主豈為牛慮乎、抑特為我言之乎、固為我載之、蓋耕者必以望而耕、碾穀者亦必因望而碾、即得穀之望也、
  • 哥林多前書 9:11 - 我儕既為爾播屬神之道、則獲爾屬身之物、豈為大事乎、
  • 哥林多前書 9:12 - 他人尚操此權於爾中、況我儕乎、然我儕未用此權、寧忍一切、免阻基督之福音、
  • 哥林多前書 9:13 - 爾豈不知務聖事者、由聖所得食乎、侍祭臺者、在祭臺有分乎、
  • 哥林多前書 9:14 - 主亦如此命傳福音者、賴福音以養生、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾居於爾地、當終身謹慎、毋遺忘 利未 人、○
  • 新标点和合本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可丢弃利未人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你要谨慎,在你所住的地上,你永不可离弃利未人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你要谨慎,在你所住的地上,你永不可离弃利未人。
  • 当代译本 - 切记,只要你们还住在自己的土地上,就不可忘记利未人。
  • 圣经新译本 - 你要自己谨慎,你在你那地上的日子,永不可丢弃利未人。
  • 中文标准译本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可撇弃利未人。
  • 现代标点和合本 - 你要谨慎,在你所住的地方永不可丢弃利未人。
  • 和合本(拼音版) - 你要谨慎,在你所住的地方,永不可丢弃利未人。
  • New International Version - Be careful not to neglect the Levites as long as you live in your land.
  • New International Reader's Version - Don’t forget to take care of the Levites as long as you live in your land.
  • English Standard Version - Take care that you do not neglect the Levite as long as you live in your land.
  • New Living Translation - And be very careful never to neglect the Levites as long as you live in your land.
  • The Message - And make sure that for as long as you live on your land you never, never neglect the Levite.
  • Christian Standard Bible - and be careful not to neglect the Levite, as long as you live in your land.
  • New American Standard Bible - Be careful that you do not abandon the Levite as long as you live in your land.
  • New King James Version - Take heed to yourself that you do not forsake the Levite as long as you live in your land.
  • Amplified Bible - Be careful that you do not neglect the Levite [who serves God] as long as you live in your land.
  • American Standard Version - Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest in thy land.
  • King James Version - Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth.
  • New English Translation - Be careful not to overlook the Levites as long as you live in the land.
  • World English Bible - Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live in your land.
  • 新標點和合本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要謹慎,在你所住的地上,你永不可離棄利未人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你要謹慎,在你所住的地上,你永不可離棄利未人。
  • 當代譯本 - 切記,只要你們還住在自己的土地上,就不可忘記利未人。
  • 聖經新譯本 - 你要自己謹慎,你在你那地上的日子,永不可丟棄利未人。
  • 呂振中譯本 - 你要謹慎,儘你在你土地的日子、你總不可丟棄 利未 人。
  • 中文標準譯本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可撇棄利未人。
  • 現代標點和合本 - 你要謹慎,在你所住的地方永不可丟棄利未人。
  • 文理和合譯本 - 爾其慎之、居於斯土、畢生勿遺利未人、○
  • 文理委辦譯本 - 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。
  • Nueva Versión Internacional - Cuídate de no abandonar al levita mientras vivas en tu tierra.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 그 땅에 사는 동안 레위인을 보살피는 일을 소홀히 해서는 안 됩니다.
  • Новый Русский Перевод - Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.
  • Восточный перевод - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Смотрите, не пренебрегайте левитами, когда будете жить в своей земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Gardez-vous bien d’oublier les lévites, aussi longtemps que vous habiterez dans votre pays.
  • リビングバイブル - その時、レビ人を招くのを忘れないように。一生の間、何でもレビ人と分け合いなさい。
  • Nova Versão Internacional - Tenham o cuidado de não abandonar os levitas enquanto vocês viverem na sua própria terra.
  • Hoffnung für alle - Achtet darauf, dass ihr die Leviten immer mit versorgt, solange ihr in eurem Land lebt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhớ, không được bỏ quên người Lê-vi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าละเลยชนเลวีตราบเท่าที่ท่านอาศัยในดินแดนของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระวัง​อย่า​ทอดทิ้ง​ชาว​เลวี​ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ของ​ท่าน
  • 申命記 14:27 - 居於爾邑之 利未 人、既於爾中無分無業、則不可遺之、○
  • 申命記 14:28 - 每三年終、當出是年土產之什一、貯於爾邑內 倉中 、
  • 申命記 14:29 - 使爾中無分無業之 利未 人、居於爾邑之 外邦 客旅及孤寡、皆來 取之 、食之而飽、則主爾之天主、必賜福於爾在凡所為之事、
  • 歷代志下 31:4 - 命 耶路撒冷 居民、以祭司與 利未 人所應得之物給之、俾其奮勉守主之律法、
  • 歷代志下 31:5 - 王諭一出、 以色列 人多獻初成之穀、酒、油、蜜、及他類之土產、更以所有、十分取一奉獻、不可勝數、
  • 歷代志下 31:6 - 居 猶大 諸邑之 以色列 人、及 猶大 人、以牛羊十分取一牽之、並以當歸主其天主之聖物、即十分取一之物、皆獻之至、積成堆壘、
  • 歷代志下 31:7 - 堆壘自三月積起、積至七月、
  • 歷代志下 31:8 - 希西家 與諸牧伯、來見物積成堆、遂頌讚主、為其民 以色列 祝福、
  • 歷代志下 31:9 - 希西家 問祭司與 利未 人曰、何以物積成堆若此耶、
  • 歷代志下 31:10 - 撒督 族祭司長 亞薩利雅 曰、自民獻禮物於主殿時、我儕恆得足食、多有所餘、蓋主賜福於民、此眾多之物、即其餘也、
  • 歷代志下 31:11 - 希西家 命在主之殿宇備倉、遂備之、
  • 歷代志下 31:12 - 誠心將禮物及所輸之什一、與他聖物、悉入其中、 利未 人 歌楠雅 司之、其弟 示每 為副、
  • 歷代志下 31:13 - 耶希葉 、 亞撒西雅 、 拿哈 、 亞撒黑 、 耶利末 、 約撒拔 、 以列 、 伊斯瑪基雅 、 瑪轄 、 比拿雅 、為督官、在 歌楠雅 及其弟 示每 屬下、遵 希西家 王及宰天主殿者 亞薩利雅 之命、
  • 歷代志下 31:14 - 司東門者、 利未 人 音拿 子 可利 、掌樂獻於天主之禮物、凡獻於主之禮物、與至聖之物、悉為其所發、
  • 歷代志下 31:15 - 其次 伊甸 、 珉雅珉 、 耶書亞 、 示瑪雅 、 亞瑪利雅 、 示迦尼雅 、在祭司諸邑循班列、均平以頒同族、無論大小、
  • 歷代志下 31:16 - 在錄入譜系三歲以上之男子外、又頒於日進主殿、循班列供役事盡職者、
  • 歷代志下 31:17 - 又頒於祭司、循宗族入譜系者、又頒於 利未 人、自二十歲以上循班列盡職者、
  • 歷代志下 31:18 - 又頒於入譜系此眾人之妻及其子女、彼俱忠心、自潔盡職、
  • 歷代志下 31:19 - 居邑郊之祭司、 亞倫 子孫、在各邑名錄於册者、以所輸之物、頒其祭司之諸男、及凡入譜系之 利未 人、
  • 歷代志下 31:20 - 希西家 在 猶大 全地、如是以行、在主其天主前為善、正直真誠、
  • 歷代志下 31:21 - 凡其所行、或理人供役事於天主之殿、或遵律法、守誡命、以尋求其天主、皆一心行之、無不亨通、
  • 歷代志下 11:13 - 遍 以色列 地之祭司及 利未 人、自四境來歸 羅波安 、
  • 歷代志下 11:14 - 利未 人離其邑郊產業、至 猶大 地及 耶路撒冷 、蓋 耶羅波安 及其子絕之、不容盡祭司之職、以奉事主、
  • 尼希米記 10:34 - 以備陳設餅、恆獻之素祭、恆獻之火焚祭、安息日、朔日、節期、所獻之祭、及所需別類之聖物、為 以色列 人所獻之贖罪祭、與凡我天主殿中所需者、
  • 尼希米記 10:35 - 我祭司、 利未 人、及民眾掣籤、每年何族於何時獻柴至我天主殿中、以燔於主我天主之祭臺上、循律法所載者、
  • 尼希米記 10:36 - 我儕又誓、每歲必以我田初登之土產、及各樹初實之果、奉於主殿、
  • 尼希米記 10:37 - 又循律法書所載者、將我初胎之男子、與首生之牲畜、及首生之牛羊、奉於我天主殿、給在我天主殿中供役事之祭司、
  • 尼希米記 10:38 - 又將新麥之屑、舉獻之禮物、各樹之果、並酒與油、攜於祭司、儲於我天主殿藏物之房中、又於我耕田各處、 處原文作邑 將我田所產、為 利未 人取其什一、使 利未 人得所當得之什一、
  • 尼希米記 10:39 - 利未 人得此什一時、祭司 亞倫 子孫中當有一人在側、 利未 人自所得什一中、復取其什一、獻於我天主殿、納於府庫、
  • 哥林多前書 9:10 - 天主豈為牛慮乎、抑特為我言之乎、固為我載之、蓋耕者必以望而耕、碾穀者亦必因望而碾、即得穀之望也、
  • 哥林多前書 9:11 - 我儕既為爾播屬神之道、則獲爾屬身之物、豈為大事乎、
  • 哥林多前書 9:12 - 他人尚操此權於爾中、況我儕乎、然我儕未用此權、寧忍一切、免阻基督之福音、
  • 哥林多前書 9:13 - 爾豈不知務聖事者、由聖所得食乎、侍祭臺者、在祭臺有分乎、
  • 哥林多前書 9:14 - 主亦如此命傳福音者、賴福音以養生、
圣经
资源
计划
奉献