逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 迨主爾之天主廣闊爾境、循其所許爾之言、如爾意欲食肉曰、我欲食肉、則可隨意食肉、
- 新标点和合本 - “耶和华你的 神照他所应许扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉’,就可以随心所欲地吃肉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—你的上帝照他的应许扩张你疆土的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉’,就可以随心所欲吃肉。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—你的 神照他的应许扩张你疆土的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉’,就可以随心所欲吃肉。
- 当代译本 - “你们的上帝耶和华按照祂的应许扩展你们的疆域后,你们若想吃肉,随时都可以吃。
- 圣经新译本 - “耶和华你的 神,照着他应许你的,扩张了你的境界的时候,如果你因心里渴想吃肉,说:‘我想吃肉。’那么,你就可以随意吃肉。
- 中文标准译本 - 当耶和华你的神照着他向你所应许的,扩张你的边界时,你心里渴望吃肉说“我要吃肉”,你就可以随心所愿地吃肉。
- 现代标点和合本 - “耶和华你的神照他所应许扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说‘我要吃肉’,就可以随心所欲地吃肉。
- 和合本(拼音版) - “耶和华你的上帝照他所应许,扩张你境界的时候,你心里想要吃肉,说:‘我要吃肉’,就可以随心所欲地吃肉。
- New International Version - When the Lord your God has enlarged your territory as he promised you, and you crave meat and say, “I would like some meat,” then you may eat as much of it as you want.
- New International Reader's Version - The Lord your God will increase your territory, just as he has promised you. When he does, you might get hungry for meat. You might say, “I’d really like some meat.” Then you can eat as much of it as you want to.
- English Standard Version - “When the Lord your God enlarges your territory, as he has promised you, and you say, ‘I will eat meat,’ because you crave meat, you may eat meat whenever you desire.
- New Living Translation - “When the Lord your God expands your territory as he has promised, and you have the urge to eat meat, you may freely eat meat whenever you want.
- The Message - When God, your God, expands your territory as he promised he would do, and you say, “I’m hungry for meat,” because you happen to be craving meat at the time, go ahead and eat as much meat as you want. If you’re too far away from the place that God, your God, has marked with his name, it’s all right to slaughter animals from your herds and flocks that God has given you, as I’ve commanded you. In your own towns you may eat as much of them as you want. Just as the nonsacrificial animals like the gazelle and deer are eaten, you may eat them; the ritually unclean and clean may eat them at the same table.
- Christian Standard Bible - “When the Lord your God enlarges your territory as he has promised you, and you say, ‘I want to eat meat’ because you have a strong desire to eat meat, you may eat it whenever you want.
- New American Standard Bible - “When the Lord your God extends your border as He has promised you, and you say, ‘I will eat meat,’ because you desire to eat meat, then you may eat meat, whatever you desire.
- New King James Version - “When the Lord your God enlarges your border as He has promised you, and you say, ‘Let me eat meat,’ because you long to eat meat, you may eat as much meat as your heart desires.
- Amplified Bible - “When the Lord your God extends your territory, as He promised you, and you say, ‘I will eat meat,’ because you want to eat meat, then you may eat meat, whatever you wish.
- American Standard Version - When Jehovah thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul desireth to eat flesh; thou mayest eat flesh, after all the desire of thy soul.
- King James Version - When the Lord thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after.
- New English Translation - When the Lord your God extends your borders as he said he would do and you say, “I want to eat meat just as I please,” you may do so as you wish.
- World English Bible - When Yahweh your God enlarges your border, as he has promised you, and you say, “I want to eat meat,” because your soul desires to eat meat, you may eat meat, after all the desire of your soul.
- 新標點和合本 - 「耶和華-你的神照他所應許擴張你境界的時候,你心裏想要吃肉,說:『我要吃肉』,就可以隨心所欲地吃肉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-你的上帝照他的應許擴張你疆土的時候,你心裏想要吃肉,說:『我要吃肉』,就可以隨心所欲吃肉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—你的 神照他的應許擴張你疆土的時候,你心裏想要吃肉,說:『我要吃肉』,就可以隨心所欲吃肉。
- 當代譯本 - 「你們的上帝耶和華按照祂的應許擴展你們的疆域後,你們若想吃肉,隨時都可以吃。
- 聖經新譯本 - “耶和華你的 神,照著他應許你的,擴張了你的境界的時候,如果你因心裡渴想吃肉,說:‘我想吃肉。’那麼,你就可以隨意吃肉。
- 呂振中譯本 - 『永恆主你的上帝、照他所應許過你的、擴張你境界的時候、你若因心裏渴想着喫肉,而說:「我要喫肉」,那麼、你就可以盡心之所欲的去喫肉。
- 中文標準譯本 - 當耶和華你的神照著他向你所應許的,擴張你的邊界時,你心裡渴望吃肉說「我要吃肉」,你就可以隨心所願地吃肉。
- 現代標點和合本 - 「耶和華你的神照他所應許擴張你境界的時候,你心裡想要吃肉,說『我要吃肉』,就可以隨心所欲地吃肉。
- 文理和合譯本 - 迨爾上帝耶和華踐其前言、闢爾土宇、如爾意謂、我欲食肉、則可隨其所欲、
- 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華既恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。
- Nueva Versión Internacional - »Cuando el Señor tu Dios haya extendido tu territorio, según te lo ha prometido, y digas: “¡Cómo quisiera comer carne!”, podrás comer toda la carne que quieras.
- 현대인의 성경 - “여러분의 하나님 여호와께서 여러분에게 약속하신 대로 여러분의 영토를 넓히실 때는 여러분이 먹고 싶은 고기를 마음대로 먹을 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда Господь, твой Бог, расширит твои границы, как Он и обещал тебе, и ты захочешь мясного и скажешь: «Съем-ка я мяса», то тогда можешь есть столько, сколько захочешь.
- Восточный перевод - Когда Вечный, ваш Бог, расширит границы ваших земель, как Он и обещал вам, и вы захотите мясного и скажете: «Съем-ка я мяса», то тогда можете есть столько, сколько захотите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный, ваш Бог, расширит границы ваших земель, как Он и обещал вам, и вы захотите мясного и скажете: «Съем-ка я мяса», то тогда можете есть столько, сколько захотите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный, ваш Бог, расширит границы ваших земель, как Он и обещал вам, и вы захотите мясного и скажете: «Съем-ка я мяса», то тогда можете есть столько, сколько захотите.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Eternel votre Dieu aura agrandi votre territoire comme il vous l’a promis et que vous aurez envie de manger de la viande, vous pourrez manger tout ce qui vous plaira.
- リビングバイブル - やがて国が大きくなり、主がお選びになった場所から遠く離れた所に住むようになったら、鹿やかもしかにしているように、羊や牛をそれぞれの牧場でほふってもかまいません。汚れた人も食べてかまいません。ただし血は例外です。血はいのちであり、いのちを食べてはいけないからです。
- Nova Versão Internacional - “Quando o Senhor, o seu Deus, tiver aumentado o seu território conforme prometeu a vocês, e vocês desejarem comer carne e disserem: ‘Gostaríamos de um pouco de carne’, poderão comer o quanto quiserem.
- Hoffnung für alle - Viele von euch werden dann weit entfernt von dem Ort leben, an dem der Herr wohnen will. Deshalb ordne ich an, dass ihr an euren Wohnorten schlachten dürft. Wenn ihr Fleisch essen wollt, könnt ihr eure Rinder, Schafe und Ziegen schlachten. Dies dürft ihr an jedem beliebigen Ort tun.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, mở mang bờ cõi lãnh thổ Ít-ra-ên như Ngài đã hứa, anh em sẽ tha hồ ăn thịt theo sở thích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านได้ทรงขยายพรมแดนตามที่ทรงสัญญาไว้ และท่านอยากรับประทานเนื้อสัตว์ พร้อมกับกล่าวว่า “ข้าพเจ้าอยากกินเนื้อ” ท่านก็กินได้มากเท่าที่ต้องการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านขยายอาณาเขตของท่านตามที่พระองค์ได้สัญญาไว้ ท่านพูดว่า ‘เราจะกินเนื้อสัตว์’ เพราะท่านอยากรับประทานเนื้อสัตว์เป็นอย่างยิ่ง แล้วท่านก็รับประทานได้มากเท่าที่ต้องการ
交叉引用
- 腓立比書 2:26 - 彼切慕爾眾、知爾聞其患病、深以為憂、
- 詩篇 119:20 - 我心切慕將碎、時時思念主之法律、
- 詩篇 119:40 - 我甚羨慕主之命令、求主以主之公義、使我蘇醒、○
- 民數記 11:34 - 因在彼葬有慾心之民、故稱其地日 基博羅特哈他瓦 、 譯即有慾者墓之義
- 民數記 11:4 - 其中閒雜流民、心懷貪慾、使 以色列 人亦號哭曰、誰予我肉食、
- 詩篇 119:174 - 主歟、我甚羨慕主之救恩、主之律法、使我喜樂、
- 腓立比書 1:8 - 我體耶穌基督慈愛、深戀乎爾、此乃天主為我作證、
- 撒母耳記下 13:39 - 暗嫩 死後、 大衛 悲哀漸解、中心切念 押沙龍 、
- 詩篇 63:1 - 天主我之天主、我在乾旱疲乏無水之地尋求主、我心身渴想主、切慕主、
- 民數記 11:20 - 乃至一月、甚至噴於鼻孔、使爾厭惡、因爾棄居爾中之主、於其前哭曰、我儕何為出 伊及 、
- 創世記 31:30 - 爾慕父家欲歸、姑以為可、但何為竊我神像乎、
- 撒母耳記下 23:15 - 大衛 曰、 伯利恆 城門側之井、我慕其水、誰願往汲、予我飲之、
- 哥林多後書 9:14 - 且彼因天主賜爾厚恩、即深慕爾、為爾祈禱、
- 詩篇 84:2 - 我靈深羨切慕主之院宇、我身心切願向永生天主歡呼、
- 創世記 15:18 - 當日主與 亞伯蘭 立約曰、我以斯地賜爾後裔、自 伊及 河至 伯拉 大河、
- 創世記 15:19 - 即 基尼 、 基尼洗 、 甲摩尼 、
- 創世記 15:20 - 赫 、 比利洗 、 利乏音 、
- 創世記 15:21 - 亞摩利 、 迦南 、 革迦撒 、 耶布斯 、諸族之地、
- 出埃及記 23:31 - 我定爾界、由紅海至 非利士 海、由曠野至大河、我必將斯地之居民、付於爾手、必逐之於爾前、
- 申命記 12:15 - 如欲食肉、則可在各邑中、循主爾之天主所賜爾之福、隨心所願宰牲而食、無論潔與不潔之人、俱可食之、如食獐鹿然、
- 歷代志上 4:10 - 雅比斯 禱 以色列 之天主曰、求主賜福於我、廣我境土、常眷祐我、免我遭患難、有愁苦、天主允其所求、
- 詩篇 107:9 - 因主使渴者滿飲、使饑者飽飫美物、
- 出埃及記 34:24 - 我必逐列邦於爾前、開廓爾境、爾一年三次、往覲爾天主耶和華、於此時必無人貪謀爾地、
- 創世記 28:14 - 爾之後裔、將多如地之塵沙、向東西南北蔓延、天下萬族、因爾與爾後裔得福、
- 申命記 11:24 - 凡爾足所履之地、必歸於爾、自曠野至 利巴嫩 、自 伯拉 河至西海、悉為爾境、
- 申命記 19:8 - 如爾謹守遵行我今日所諭爾一切誡命、愛主爾之天主、恆行其道、蒙主爾之天主、循其所誓爾祖之言、廣闊爾境、以所許爾祖之全地賜爾、則必於此三邑之外、更設三邑、