逐节对照
- 圣经新译本 - 又使你们在耶和华向你们的列祖起誓应许赐给他们和他们后裔的地上,就是流奶与蜜的地,可以长久居住。
- 新标点和合本 - 并使你们的日子在耶和华向你们列祖起誓、应许给他们和他们后裔的地上得以长久;那是流奶与蜜之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓要给他们和他们后裔的地上得以长久,那是流奶与蜜之地。
- 和合本2010(神版-简体) - 也使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓要给他们和他们后裔的地上得以长久,那是流奶与蜜之地。
- 当代译本 - 长久居住在耶和华起誓要赐给你们祖先及其后裔的奶蜜之乡。
- 中文标准译本 - 并且在耶和华向你们先祖起誓要赐给他们和他们后裔的土地——流奶与蜜之地上日子长久。
- 现代标点和合本 - 并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上得以长久,那是流奶与蜜之地。
- 和合本(拼音版) - 并使你们的日子,在耶和华向你们列祖起誓应许给他们和他们后裔的地上得以长久,那是流奶与蜜之地。
- New International Version - and so that you may live long in the land the Lord swore to your ancestors to give to them and their descendants, a land flowing with milk and honey.
- New International Reader's Version - You will live there for a long time. It’s the land the Lord promised to give to Abraham, Isaac and Jacob and their children after them. He gave his word when he made that promise. The land has plenty of milk and honey.
- English Standard Version - and that you may live long in the land that the Lord swore to your fathers to give to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey.
- New Living Translation - If you obey, you will enjoy a long life in the land the Lord swore to give to your ancestors and to you, their descendants—a land flowing with milk and honey!
- Christian Standard Bible - and so that you may live long in the land the Lord swore to your ancestors to give them and their descendants, a land flowing with milk and honey.
- New American Standard Bible - and so that you may prolong your days on the land which the Lord swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land flowing with milk and honey.
- New King James Version - and that you may prolong your days in the land which the Lord swore to give your fathers, to them and their descendants, ‘a land flowing with milk and honey.’
- Amplified Bible - so that you may live long on the land which the Lord swore (solemnly promised) to your fathers to give to them and to their descendants, a land [of great abundance,] flowing with milk and honey.
- American Standard Version - and that ye may prolong your days in the land, which Jehovah sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land flowing with milk and honey.
- King James Version - And that ye may prolong your days in the land, which the Lord sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey.
- New English Translation - and that you may enjoy long life in the land the Lord promised to give to your ancestors and their descendants, a land flowing with milk and honey.
- World English Bible - and that you may prolong your days in the land which Yahweh swore to your fathers to give to them and to their offspring, a land flowing with milk and honey.
- 新標點和合本 - 並使你們的日子在耶和華向你們列祖起誓、應許給他們和他們後裔的地上得以長久;那是流奶與蜜之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也使你們的日子,在耶和華向你們列祖起誓要給他們和他們後裔的地上得以長久,那是流奶與蜜之地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也使你們的日子,在耶和華向你們列祖起誓要給他們和他們後裔的地上得以長久,那是流奶與蜜之地。
- 當代譯本 - 長久居住在耶和華起誓要賜給你們祖先及其後裔的奶蜜之鄉。
- 聖經新譯本 - 又使你們在耶和華向你們的列祖起誓應許賜給他們和他們後裔的地上,就是流奶與蜜的地,可以長久居住。
- 呂振中譯本 - 並使你們在永恆主向你們列祖起誓應許給他們和他們後裔的土地、流奶與蜜之地、延年益壽。
- 中文標準譯本 - 並且在耶和華向你們先祖起誓要賜給他們和他們後裔的土地——流奶與蜜之地上日子長久。
- 現代標點和合本 - 並使你們的日子,在耶和華向你們列祖起誓應許給他們和他們後裔的地上得以長久,那是流奶與蜜之地。
- 文理和合譯本 - 延年於耶和華誓賜爾祖、及其後裔之土、即流乳與蜜之地、
- 文理委辦譯本 - 昔耶和華誓、以產乳與蜜之地、錫爾列祖、爰及後裔、爾既入彼、據有斯土、可享遐齡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦可久居於主所誓賜爾祖及其後裔之地、即流蜜與乳之地、
- Nueva Versión Internacional - y para que vivan mucho tiempo en esa tierra que el Señor juró dar a los antepasados de ustedes y a sus descendientes, tierra donde abundan la leche y la miel.
- 현대인의 성경 - 그리고 여호와께서 여러분의 조상들에게 약속하신 기름지고 비옥한 땅에서 여러분이 길이길이 복을 누리며 살게 될 것입니다.
- Новый Русский Перевод - и чтобы долго жить на земле, которую Господь клялся отдать вашим отцам и их семени, на земле, где течет молоко и мед.
- Восточный перевод - и чтобы долго жить на земле, которую Вечный клялся отдать вашим предкам и их потомкам, на земле, где течёт молоко и мёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и чтобы долго жить на земле, которую Вечный клялся отдать вашим предкам и их потомкам, на земле, где течёт молоко и мёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и чтобы долго жить на земле, которую Вечный клялся отдать вашим предкам и их потомкам, на земле, где течёт молоко и мёд.
- La Bible du Semeur 2015 - et vous prolongerez vos jours sur la terre ruisselant de lait et de miel que l’Eternel a promis par serment de donner à vos ancêtres et à toute leur descendance.
- リビングバイブル - それを守れば、先祖以来約束されてきた地で、いつまでも幸せに暮らせます。そこは、乳とみつの流れる地なのです。
- Nova Versão Internacional - e para que vivam muito tempo na terra que o Senhor jurou dar aos seus antepassados e aos descendentes deles, terra onde há leite e mel com fartura.
- Hoffnung für alle - ihr werdet lange dort leben. Der Herr hat es euren Vorfahren und euch versprochen, es ist das Land, in dem es selbst Milch und Honig im Überfluss gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và được sống lâu dài trên đất phì nhiêu tốt đẹp mà Chúa Hằng Hữu hứa cho các tổ tiên, và cho anh em là hàng con cháu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเพื่อท่านจะมีชีวิตยืนนานในดินแดนซึ่งองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของท่านว่าจะประทานแก่พวกเขากับวงศ์วาน เป็นดินแดนอันอุดมสมบูรณ์ด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเพื่อท่านจะมีชีวิตยืนยาวในแผ่นดินที่พระผู้เป็นเจ้าได้ปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของท่านว่าจะมอบให้แก่พวกเขาและแก่บรรดาผู้สืบเชื้อสาย ดินแดนอันอุดมด้วยน้ำนมและน้ำผึ้ง
交叉引用
- 诗篇 34:12 - 谁喜爱生命, 爱慕长寿,享受美福,
- 诗篇 34:13 - 就应谨守舌头,不出恶言, 嘴唇不说欺诈的话。
- 诗篇 34:14 - 也要离恶行善, 寻找并追求和睦。
- 诗篇 34:15 - 耶和华的眼睛看顾义人, 他的耳朵垂听他们的呼求。
- 诗篇 34:16 - 耶和华的脸敌对作恶的人, 要把他们的名从世上除掉。
- 诗篇 34:17 - 义人哀求,耶和华就垂听, 搭救他们脱离一切患难,
- 诗篇 34:18 - 耶和华亲近心中破碎的人, 拯救灵里痛悔的人,
- 诗篇 34:19 - 义人虽有许多苦难, 但耶和华搭救他脱离这一切。
- 诗篇 34:20 - 耶和华保全他一身的骨头, 连一根也不容折断。
- 诗篇 34:21 - 恶人必被恶害死; 憎恨义人的,必被定罪。
- 诗篇 34:22 - 耶和华救赎他仆人的性命; 凡是投靠他的,必不被定罪。
- 箴言 3:16 - 智慧的右手有长寿, 左手有财富和尊荣。
- 申命记 6:18 - 耶和华看为正为好的事,你都要去行,使你可以享福,并且可以进去占领耶和华向你的列祖起誓应许的那美地,
- 箴言 3:2 - 因为它们必把长久的日子、生命的岁数和平安,加给你。
- 以西结书 20:6 - 那日,我向他们举手起誓,要把他们从埃及地领出来,到我为他们所选定的流奶与蜜之地,就是万邦中最荣美的地。
- 箴言 9:11 - 因为藉着我,你的日子就必增多, 你一生的年岁也必加添。
- 申命记 5:16 - “‘要孝敬父母,照着耶和华你的 神吩咐你的,使你可以得享长寿,也使你在耶和华你的 神赐给你的地上,得享福乐。
- 申命记 6:2 - 好叫你和你的子子孙孙一生一世敬畏耶和华你的 神,遵守他的一切律例、诫命,就是我吩咐你的,使你的日子可以长久。
- 申命记 9:5 - 你进去取得他们的地,并不是因着你的义,也不是因着你心里的正直,而是因着这些国的民的恶,耶和华你的 神才把他们从你面前赶出去,为要实践他向你的列祖亚伯拉罕、以撒、雅各,起誓应许的话。
- 箴言 10:27 - 敬畏耶和华可以延年益寿, 恶人的年岁必被减少。
- 申命记 4:40 - 你要遵守我今日吩咐你的律例和诫命,使你和你的子孙得享福乐,也使你在耶和华你的 神赐给你的那地上得享长寿。”
- 出埃及记 3:8 - 所以我下来,要救他们脱离埃及人的手,领他们脱离那地,到美好宽阔之地,到流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。