逐节对照
- 文理和合譯本 - 又在曠野、由爾所經之道、至於此地、爾上帝耶和華保抱爾、如人之保抱其子、為爾所見、
- 新标点和合本 - 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的 神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的上帝背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
- 和合本2010(神版-简体) - 并且你们在旷野所行的一切路上,也看见了耶和华—你们的 神背着你们,如同人背自己的儿子一样,直到你们来到这地方。’
- 当代译本 - 你们在旷野曾目睹你们的上帝耶和华像父亲抱儿子一样,一路把你们抱到这地方。’
- 圣经新译本 - 并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的 神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’
- 中文标准译本 - 而且你也看见了,在旷野,在你们走过的整个路途中,直到你们来到这地方,你的神耶和华怎样背负了你,就像人背负自己的儿子那样。”
- 现代标点和合本 - 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的神抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
- 和合本(拼音版) - 你们在旷野所行的路上,也曾见耶和华你们的上帝抚养你们,如同人抚养儿子一般,直等你们来到这地方。’
- New International Version - and in the wilderness. There you saw how the Lord your God carried you, as a father carries his son, all the way you went until you reached this place.”
- New International Reader's Version - You also saw how the Lord your God brought you through the desert. He carried you everywhere you went, just as a father carries his son. And now you have arrived here.”
- English Standard Version - and in the wilderness, where you have seen how the Lord your God carried you, as a man carries his son, all the way that you went until you came to this place.’
- New Living Translation - And you saw how the Lord your God cared for you all along the way as you traveled through the wilderness, just as a father cares for his child. Now he has brought you to this place.’
- Christian Standard Bible - And you saw in the wilderness how the Lord your God carried you as a man carries his son all along the way you traveled until you reached this place.
- New American Standard Bible - and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, just as a man carries his son, on all of the road which you have walked until you came to this place.’
- New King James Version - and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went until you came to this place.’
- Amplified Bible - and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried and protected you, just as a man carries his son, all along the way which you traveled until you arrived at this place.’
- American Standard Version - and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place.
- King James Version - And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
- New English Translation - and in the desert, where you saw him carrying you along like a man carries his son. This he did everywhere you went until you came to this very place.”
- World English Bible - and in the wilderness where you have seen how that Yahweh your God carried you, as a man carries his son, in all the way that you went, until you came to this place.”
- 新標點和合本 - 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華-你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華-你們的上帝背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且你們在曠野所行的一切路上,也看見了耶和華—你們的 神背着你們,如同人背自己的兒子一樣,直到你們來到這地方。』
- 當代譯本 - 你們在曠野曾目睹你們的上帝耶和華像父親抱兒子一樣,一路把你們抱到這地方。』
- 聖經新譯本 - 並且在曠野裡,你們也看見了耶和華你們的 神,怎樣在你們所行的一切路上,背負你們,好像人背負自己的兒子一樣,直到你們來到了這地方。’
- 呂振中譯本 - 又正如在曠野 他為你們所行的 ;在 曠野 你們曾看見永恆主你們的上帝怎樣在你們所行的一路上背着你們,如同人背着兒子一樣,直到你們到達了這地方。」
- 中文標準譯本 - 而且你也看見了,在曠野,在你們走過的整個路途中,直到你們來到這地方,你的神耶和華怎樣背負了你,就像人背負自己的兒子那樣。」
- 現代標點和合本 - 你們在曠野所行的路上,也曾見耶和華你們的神撫養你們,如同人撫養兒子一般,直等你們來到這地方。』
- 文理委辦譯本 - 又在曠野、由爾所經之道、至於斯土、爾上帝耶和華提抱爾、如人之懷赤子、為爾所見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又在曠野於爾所經之道至於斯地、主爾之天主保抱爾、如人之保抱赤子、為爾所見、
- Nueva Versión Internacional - y en el desierto. Por todo el camino que han recorrido, hasta llegar a este lugar, ustedes han visto cómo el Señor su Dios los ha guiado, como lo hace un padre con su hijo”.
- 현대인의 성경 - 여러분도 다 아는 일이지만 여러분의 하나님 여호와께서는 마치 아버지가 자식을 돌보듯이 광야에서 여러분을 보살펴 이 곳까지 오게 하셨습니다.’
- Новый Русский Перевод - и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».
- Восточный перевод - и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и в пустыне, где вы видели, как Вечный, ваш Бог, носил вас, словно отец сына, на всём вашем пути вплоть до этого места».
- La Bible du Semeur 2015 - et dans le désert, où vous avez pu constater que l’Eternel votre Dieu s’est occupé de vous comme un homme s’occupe de son fils ; il l’a fait tout au long du chemin que vous avez parcouru pour arriver jusqu’ici. »
- リビングバイブル - その後も父親のように気を配り、荒野の旅を安全に守ってくださったことを忘れたのか。』
- Nova Versão Internacional - Também no deserto vocês viram como o Senhor, o seu Deus, os carregou, como um pai carrega seu filho, por todo o caminho que percorreram até chegarem a este lugar.
- Hoffnung für alle - Und ihr habt auch erlebt, wie der Herr, euer Gott, euch auf dem Weg durch die Wüste geholfen hat. Bis hierher hat er euch getragen wie ein Vater sein Kind.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Còn lúc ở trong hoang mạc, anh em cũng đã chứng kiến cảnh Chúa Hằng Hữu săn sóc dân ta, như một người cha cõng con trai mình qua từng chặng đường cho đến nơi này.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และในถิ่นกันดาร ที่นั่นท่านได้เห็นพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่านทรงโอบอุ้มท่านดั่งพ่อโอบอุ้มลูกตลอดทางมาจนถึงที่นี่”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และท่านเห็นแล้วว่าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่านอุ้มชูพวกท่านอย่างไรในถิ่นทุรกันดาร เปรียบดังพ่ออุ้มลูกของตน และท่านก็ผ่านมาได้ตลอดรอดฝั่งจนถึงที่นี่’
交叉引用
- 尼希米記 9:12 - 晝在雲柱導之、夜在火柱燭其當行之路、
- 尼希米記 9:13 - 爾降臨於西乃山、自天諭之、賜以中正之律例、誠實之法度、美善之典章誡命、
- 尼希米記 9:14 - 示知安息聖日、又藉爾僕摩西、以誡命典章法律諭之、
- 尼希米記 9:15 - 爾以天降之糧充其飢、磐湧之水解其渴、昔爾舉手而誓、所錫之地、命彼入而據之、
- 尼希米記 9:16 - 惟我列祖、驕矜強項、不聽爾命、
- 尼希米記 9:17 - 不肯順從、不念爾於其中所行之奇事、強項悖逆、自立一帥、欲返奴隸之境、惟爾上帝、樂於赦宥、仁慈矜憫、遲於發怒、富有恩惠、不離棄之、
- 尼希米記 9:18 - 彼眾鑄犢、自謂此為導爾出埃及之上帝、大干震怒、
- 尼希米記 9:19 - 爾仍施恩豐盛、不棄之於野、晝以雲柱導之於途、夜以火柱燭其當行之路、無時或離、
- 尼希米記 9:20 - 錫爾聖善之靈、以訓迪之、使瑪那不缺於其口、賜水以解其渴、
- 尼希米記 9:21 - 歷四十年、爾養之於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不腫、
- 尼希米記 9:22 - 爾以列國諸族之土、分賜於彼、遂據西宏之地、希實本王之國、巴珊王噩之邦、
- 尼希米記 9:23 - 爾使其裔繁衍、如天星之多、導至所諭其祖必入而據之地、
- 詩篇 105:39 - 上帝布雲為蓋、夜燭以火兮、
- 詩篇 105:40 - 應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
- 詩篇 105:41 - 闢磐石而水湧、流入旱地若河兮、
- 詩篇 78:14 - 晝則引之以雲、夜則導之以火光兮、
- 詩篇 78:15 - 裂磐於野、飲之而足、如出淵泉兮、
- 詩篇 78:16 - 使磐出溪、水流若川兮、
- 詩篇 78:17 - 民猶干罪、逆至上者於野兮、
- 詩篇 78:18 - 心試上帝、隨己之欲而求食兮、
- 詩篇 78:19 - 妄議上帝曰、上帝豈能備筵於野乎、
- 詩篇 78:20 - 彼曾擊磐、使水湧出、其川漲溢、亦能賜食、為其民備肉乎、
- 詩篇 78:21 - 耶和華聞之而怒、忿熾於雅各、怒騰於以色列兮、
- 詩篇 78:22 - 以其不信上帝、不賴其拯救兮、
- 詩篇 78:23 - 然猶命彼上蒼、闢厥天門兮、
- 詩篇 78:24 - 雨瑪那以食之、錫以天糧兮、
- 詩篇 78:25 - 人食能者之食、上帝賜糧、使之果腹兮、
- 詩篇 78:26 - 出東風於天空、引南風以能力兮、
- 詩篇 78:27 - 雨肉如塵土、飛鳥如海沙兮、
- 詩篇 78:28 - 墮其營中、環其居所、
- 民數記 11:14 - 治民之任綦重、我不能獨負、
- 出埃及記 16:1 - 以色列人自以琳啟行、出埃及後、二月望日、會眾至於汛野、在以琳 西乃間、
- 出埃及記 16:2 - 會眾於野、怨摩西 亞倫曰、
- 出埃及記 16:3 - 願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會眾也、○
- 出埃及記 16:4 - 耶和華諭摩西曰、我必自天雨糧、民宜日出、斂日所需、以試其遵我法律否、
- 出埃及記 16:5 - 至於六日、所斂者必備之、其數倍於他日、
- 出埃及記 16:6 - 摩西 亞倫語以色列人曰、至夕必知導爾出埃及者、乃耶和華、
- 出埃及記 16:7 - 詰朝爾將睹耶和華之榮光、蓋爾出怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾乃怨我、
- 出埃及記 16:8 - 摩西又曰、迨耶和華夕食爾以肉、朝飽爾以糧、此言始應、蓋爾之怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾非怨我、乃怨耶和華也、
- 出埃及記 16:9 - 摩西謂亞倫曰、告以色列會眾雲、進於耶和華前、蓋爾之怨言、彼已聞之、
- 出埃及記 16:10 - 亞倫言時、以色列會眾瞻望於野、見耶和華之榮光顯於雲中、
- 出埃及記 16:11 - 耶和華諭摩西曰、
- 出埃及記 16:12 - 以色列族之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必食肉、朝必飽糧、則知我乃爾之上帝耶和華、○
- 出埃及記 16:13 - 夕有鶉來、蔽乎營壘、朝有露降、在營四周、
- 出埃及記 16:14 - 厥露既晞、野有圓物、細微如霜、
- 出埃及記 16:15 - 以色列民見而弗識、相語曰、此何物耶、摩西曰、此耶和華食爾之糧、
- 出埃及記 16:16 - 耶和華之命曰、各宜斂取、如其食量、視幕中人數、各得一俄梅爾、
- 出埃及記 16:17 - 以色列人遵命而取、或多或寡、
- 以賽亞書 40:11 - 如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
- 申命記 32:10 - 彼遇之於荒漠之地、獸嘷之野、護衛之、眷顧之、保之如眸子、
- 申命記 32:11 - 如鷹攪巢、振翮於雛、舒翼以引、負之其上、
- 申命記 32:12 - 獨耶和華導之、無異族之神偕在、
- 何西阿書 11:3 - 我教以法蓮行走、抱之以臂、我嘗醫之、而彼不知、
- 何西阿書 11:4 - 我以仁愛之繩、慈惠之索引之、弛軛在其頰、置糧於其前、
- 出埃及記 19:4 - 我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸睹之、
- 使徒行傳 13:18 - 在曠野包容之、約四十年、
- 民數記 11:11 - 告耶和華曰、何虐待爾僕、不施恩於我、而以治民之任加我、
- 民數記 11:12 - 斯民豈我所孕、豈我所育、爾乃謂我、汝其抱之於懷、猶父之懷乳子、攜至誓許其祖之地、
- 以賽亞書 63:9 - 民遭困苦、彼亦共之、使侍其前之使救之、加仁愛矜恤以贖之、在古昔時、扶翼之、懷抱之、
- 以賽亞書 46:3 - 雅各家、以色列之遺民歟、爾其聽我、爾自初生、為我襁負、爾自出胎、為我懷抱、
- 以賽亞書 46:4 - 迄爾耄耋、皓然白首、始終如一、我必負爾、我既創造、亦必扶持、且施拯救、