逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾上帝耶和華為爾先導、必為爾戰、如昔行於埃及、爾所目擊者然、
- 新标点和合本 - 在你们前面行的耶和华你们的 神必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在你们前面行的耶和华—你们的上帝必为你们争战,正如他在埃及,在你们眼前为你们所做的一样;
- 和合本2010(神版-简体) - 在你们前面行的耶和华—你们的 神必为你们争战,正如他在埃及,在你们眼前为你们所做的一样;
- 当代译本 - 你们的上帝耶和华必带领你们,为你们争战,正如祂当着你们的面在埃及所行的一样。
- 圣经新译本 - 耶和华你们的 神,就是那走在你们前面的那一位,他必为你们作战,好像他在埃及,在你们面前,为你们所行的一切一样,
- 中文标准译本 - 耶和华你们的神,就是走在你们前面的那一位,他会亲自为你们争战,正如他在埃及,在你们眼前为你们所做的一切那样;
- 现代标点和合本 - 在你们前面行的耶和华你们的神必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。
- 和合本(拼音版) - 在你们前面行的耶和华你们的上帝必为你们争战,正如他在埃及和旷野,在你们眼前所行的一样。
- New International Version - The Lord your God, who is going before you, will fight for you, as he did for you in Egypt, before your very eyes,
- New International Reader's Version - The Lord your God will go ahead of you. He will fight for you. With your own eyes you saw how he fought for you in Egypt.
- English Standard Version - The Lord your God who goes before you will himself fight for you, just as he did for you in Egypt before your eyes,
- New Living Translation - The Lord your God is going ahead of you. He will fight for you, just as you saw him do in Egypt.
- Christian Standard Bible - The Lord your God who goes before you will fight for you, just as you saw him do for you in Egypt.
- New American Standard Bible - The Lord your God, who goes before you, will Himself fight for you, just as He did for you in Egypt before your eyes,
- New King James Version - The Lord your God, who goes before you, He will fight for you, according to all He did for you in Egypt before your eyes,
- Amplified Bible - The Lord your God who goes before you will fight for you Himself, just as He did for you in Egypt before your [very] eyes,
- American Standard Version - Jehovah your God who goeth before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,
- King James Version - The Lord your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
- New English Translation - The Lord your God is about to go ahead of you; he will fight for you, just as you saw him do in Egypt
- World English Bible - Yahweh your God, who goes before you, he will fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes,
- 新標點和合本 - 在你們前面行的耶和華-你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在你們前面行的耶和華-你們的上帝必為你們爭戰,正如他在埃及,在你們眼前為你們所做的一樣;
- 和合本2010(神版-繁體) - 在你們前面行的耶和華—你們的 神必為你們爭戰,正如他在埃及,在你們眼前為你們所做的一樣;
- 當代譯本 - 你們的上帝耶和華必帶領你們,為你們爭戰,正如祂當著你們的面在埃及所行的一樣。
- 聖經新譯本 - 耶和華你們的 神,就是那走在你們前面的那一位,他必為你們作戰,好像他在埃及,在你們面前,為你們所行的一切一樣,
- 呂振中譯本 - 永恆主你們的上帝、那在你們前面領路的 上帝 、他必替你們爭戰,正如在 埃及 、他在你們眼前、為你們行了一切的事一樣,
- 中文標準譯本 - 耶和華你們的神,就是走在你們前面的那一位,他會親自為你們爭戰,正如他在埃及,在你們眼前為你們所做的一切那樣;
- 現代標點和合本 - 在你們前面行的耶和華你們的神必為你們爭戰,正如他在埃及和曠野,在你們眼前所行的一樣。
- 文理委辦譯本 - 爾之上帝耶和華為爾先導、助爾爭戰、昔在埃及、輔翼爾眾、爾所目擊、今亦必如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主爾之天主先爾而行、必為爾爭戰、如昔在 伊及 於爾目前所行者然、
- Nueva Versión Internacional - El Señor su Dios marcha al frente y peleará por ustedes, como vieron que lo hizo en Egipto
- 현대인의 성경 - 여러분을 인도하시는 여호와 하나님이 여러분을 위해 이집트에서 행하신 것을 여러분은 다 목격하였습니다. 바로 그 하나님이 여러분을 위해 싸우실 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах
- Восточный перевод - Вечный, ваш Бог, идёт впереди, чтобы сражаться за вас, как Он делал в Египте у вас на глазах
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный, ваш Бог, идёт впереди, чтобы сражаться за вас, как Он делал в Египте у вас на глазах
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный, ваш Бог, идёт впереди, чтобы сражаться за вас, как Он делал в Египте у вас на глазах
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel votre Dieu, qui marche à votre tête, combattra lui-même pour vous, tout comme il l’a fait pour vous en Egypte – vous l’avez bien vu –
- リビングバイブル - 私たちの神、主が先頭に立って戦ってくださる。主は、エジプトでは奇跡を行い、
- Nova Versão Internacional - O Senhor, o seu Deus, que está indo à frente de vocês, lutará por vocês, diante de seus próprios olhos, como fez no Egito.
- Hoffnung für alle - Der Herr, euer Gott, geht vor euch her! Er selbst kämpft für euch, genau wie er es in Ägypten getan hat. Ihr habt es doch mit eigenen Augen gesehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của anh em, luôn luôn đi trước anh em. Ngài sẽ chiến đấu cho anh em, như anh em đã thấy Ngài chiến đấu tại Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกท่านทรงนำหน้าท่าน พระองค์จะทรงต่อสู้เพื่อท่าน เหมือนที่ทรงทำต่อหน้าต่อตาพวกท่านทั้งในอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน พระองค์ได้ล่วงหน้าท่านไปแล้ว และจะเป็นผู้ช่วยในการต่อสู้ เหมือนกับที่ท่านเห็นพระองค์กระทำเพื่อท่านในอียิปต์
交叉引用
- 詩篇 78:43 - 及在埃及地之神蹟、瑣安田之奇事兮、
- 詩篇 78:44 - 變其溪河為血、使不可飲兮、
- 詩篇 78:45 - 遣羣蠅嘬之、青蛙毀之、
- 詩篇 78:46 - 以其物產付於蚱蜢、以其勞而種者付於蝗蟲、
- 詩篇 78:47 - 以雹毀其葡萄、以霜毀其桑林、
- 詩篇 78:48 - 付其牲畜於冰雹、付其羣畜於電火兮、
- 詩篇 78:49 - 加以烈怒忿懥、憤恨患難、為降災之羣使兮、
- 詩篇 78:50 - 為怒治途、不惜其魂、免於死亡、付其命於疫癘兮、
- 詩篇 78:51 - 誅諸長子於埃及、戮其首生於含幕兮、
- 出埃及記 7:1 - 耶和華諭摩西曰、我使爾於法老、如為上帝、爾兄亞倫、代爾發言、
- 出埃及記 7:2 - 我所諭爾者、當悉言之、爾兄亞倫宜告法老、俾釋以色列人出其境、
- 出埃及記 7:3 - 我將使之剛愎厥心、且多行我之異蹟奇事於埃及、
- 出埃及記 7:4 - 法老必不聽爾、我將伸手於埃及、降以巨災、導我軍旅以色列民出其境、
- 出埃及記 7:5 - 我伸手於埃及、導以色列民出其間、則埃及人知我為耶和華、
- 出埃及記 7:6 - 摩西 亞倫遵耶和華命而行、
- 出埃及記 7:7 - 語法老時、摩西年八十、亞倫八十有三、○
- 出埃及記 7:8 - 耶和華諭摩西 亞倫曰、
- 出埃及記 7:9 - 法老命爾行奇事以為徵、可令亞倫執杖、擲於其前、俾化為蛇、
- 出埃及記 7:10 - 摩西 亞倫入覲法老、遵耶和華命而行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遂化為蛇、
- 出埃及記 7:11 - 法老召博士及巫覡、即埃及之術士至、亦施厥術、以行是事、
- 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、俱化為蛇、而其杖為亞倫之杖所吞、
- 出埃及記 7:13 - 法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
- 出埃及記 7:14 - 耶和華諭摩西曰、法老心頑、不欲釋民、
- 出埃及記 7:15 - 詰朝法老詣河、爾往、立於河濱迎之、手執化蛇之杖、
- 出埃及記 7:16 - 告之曰、希伯來人之上帝耶和華、遣我見爾曰、宜釋吾民、使往曠野、崇事於我、迄今爾未從之、
- 出埃及記 7:17 - 耶和華曰、我將以杖擊河水、其水必變為血、緣此、爾乃知我為耶和華、
- 出埃及記 7:18 - 河魚將亡、河水將臭、埃及人厭飲其水、
- 出埃及記 7:19 - 耶和華諭摩西曰、當命亞倫云、執爾杖、伸手於埃及之水、使其江河池沼、咸變為血、埃及遍地、木石諸器、無不有血、○
- 出埃及記 7:20 - 摩西 亞倫遵命而行、於法老及羣臣前、舉杖擊河水、其水變為血、
- 出埃及記 7:21 - 河魚盡斃、河水悉臭、埃及人不能飲其水、通國有血、
- 出埃及記 7:22 - 埃及術士亦施厥術、以行是事、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、
- 出埃及記 7:23 - 法老返宮、不以為意、
- 出埃及記 7:24 - 埃及人不能飲河水、乃沿河掘地、求水而飲、
- 出埃及記 7:25 - 耶和華擊河、歷至七日、
- 詩篇 105:27 - 顯神蹟於敵中、著異能於含地兮、
- 詩篇 105:28 - 召彼晦冥、使地幽暗、未違其言兮、
- 詩篇 105:29 - 變水為血、殄其鱗族兮、
- 詩篇 105:30 - 青蛙羣集其地、入於王之宮室兮、
- 詩篇 105:31 - 發言而蠅羣集、蚋遍四境兮、
- 詩篇 105:32 - 雨雹為雨、降火於地兮、
- 詩篇 105:33 - 擊其葡萄、與無花果、毀傷境內林木兮、
- 詩篇 105:34 - 發言而蝗至止、蚱蜢無數兮、
- 詩篇 105:35 - 食盡田蔬、嚙徧土產兮、
- 詩篇 105:36 - 擊其國中長子、壯時所首生兮、
- 出埃及記 15:1 - 維時、摩西與以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、
- 出埃及記 15:2 - 耶和華乃我之力、是我所歌、為我之援、我之上帝、我稱揚之、我父之上帝、我尊崇之、
- 出埃及記 15:3 - 耶和華為戰士、其名乃耶和華、
- 出埃及記 15:4 - 法老之車、與其軍旅、悉投於海、特簡之將、胥溺紅海、
- 出埃及記 15:5 - 波濤覆之、如石沉淵、
- 出埃及記 15:6 - 耶和華歟、爾之右手表彰榮力、耶和華歟、爾之右手糜爛寇讎、
- 出埃及記 15:7 - 大顯威嚴、傾覆叛逆、爰發烈怒、燬之若蒭、
- 出埃及記 15:8 - 鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、
- 出埃及記 15:9 - 敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥眾、
- 出埃及記 15:10 - 爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、
- 出埃及記 15:11 - 耶和華歟、諸神之中、誰其似汝、既聖且榮、可頌可畏、施行異蹟、孰堪比擬、
- 出埃及記 15:12 - 爾伸右手、敵為地吞、
- 出埃及記 15:13 - 所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、
- 出埃及記 15:14 - 列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、
- 出埃及記 15:15 - 以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、
- 出埃及記 15:16 - 驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、
- 出埃及記 15:17 - 爾必導之而入、樹之於爾恆業之山、即爾耶和華為己所備之居所、爾手所立之聖所、
- 出埃及記 15:18 - 耶和華秉權、歷世靡暨、○
- 出埃及記 15:19 - 法老之馬、與其車騎入海、耶和華使水回流淹沒之、惟以色列人在海中行陸地、
- 出埃及記 15:20 - 亞倫姊女先知米利暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出、
- 出埃及記 15:21 - 米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○
- 出埃及記 15:22 - 摩西引以色列族、離紅海而前行、至書珥野、歷程三日、而不見水、
- 出埃及記 15:23 - 至瑪拉、水苦不能飲、故其地名曰瑪拉、
- 出埃及記 15:24 - 民怨摩西曰、我將何飲、
- 出埃及記 15:25 - 摩西籲耶和華、耶和華示之以木、遂投諸水中、其水即甘、在彼耶和華立典及律、以試斯民、
- 出埃及記 15:26 - 曰、爾若聽爾上帝耶和華言、行其所義、循其誡、守其典、則我所加於埃及人之疾、必不加諸爾、我乃耶和華醫爾者也、
- 出埃及記 15:27 - 民至以琳、在彼有水泉十二、椶樹七十、乃近水建營焉、
- 詩篇 78:11 - 忘其作為、及所示之奇行兮、
- 詩篇 78:12 - 昔在埃及地、瑣安田、行異蹟於列祖前兮、
- 詩篇 78:13 - 判海使過、立水如堆兮、
- 出埃及記 14:25 - 脫其車輪、使之難行、埃及人曰、耶和華為以色列族而攻我、我其避之而遁、○
- 申命記 20:1 - 爾出與敵戰、見車馬人民、較爾尤眾、毋畏之、蓋爾上帝耶和華、導爾出埃及者偕爾、
- 申命記 20:2 - 臨陳時、祭司當至民前、
- 申命記 20:3 - 告之曰、以色列歟、爾其聽之、今日臨敵而戰、毋怯心、毋畏懼、毋戰慄、毋因敵而驚恐、
- 申命記 20:4 - 蓋爾上帝耶和華與爾偕往、攻敵拯爾、
- 歷代志下 32:8 - 偕彼者乃血肉之臂、偕我者乃我上帝耶和華、彼必助我、為我戰爭、民恃猶大王希西家之言、○
- 以賽亞書 8:9 - 列邦歟、任爾喧譁、終歸糜爛、遠人歟、爾其傾聽、任爾束腰、而遭糜爛、任爾束腰、而遭糜爛、
- 以賽亞書 8:10 - 任爾共謀、終歸無成、任爾發言、終必不立、因上帝偕我儕也、
- 歷代志下 14:11 - 亞撒籲其上帝耶和華曰、耶和華歟、在強者弱者之間、爾外無助者、我上帝耶和華、尚其助我、我惟爾是恃、奉爾之名來禦斯眾、耶和華歟、爾為我之上帝、勿容人勝爾、
- 歷代志下 14:12 - 耶和華乃擊古實人、於亞撒及猶大人前、古實人遁、
- 撒母耳記上 17:45 - 大衛曰、爾來迎我、以劍與槍及戟、我來迎爾、以萬軍耶和華之名、即爾所侮以色列軍旅之上帝、
- 撒母耳記上 17:46 - 今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、
- 詩篇 46:11 - 萬軍之耶和華偕我、雅各之上帝、為我高臺兮、
- 羅馬書 8:31 - 如是、將何言耶、若上帝佑我、誰能敵我、
- 約書亞記 10:42 - 斯王與其土地、約書亞一時取之、蓋以色列之上帝耶和華為以色列人戰也、
- 申命記 3:22 - 毋畏之、蓋為爾戰者、爾上帝耶和華也、○
- 羅馬書 8:37 - 然我儕於此諸事、賴愛我者勝而有餘、
- 尼希米記 4:20 - 不論何處、聞角之聲、則當咸集我所、我之上帝、必為我戰、
- 出埃及記 14:14 - 耶和華必代爾戰、爾惟默然、○