Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:11 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾人都越犯了你的律法而偏行,不聽你的聲音,以致在上帝僕人 摩西 律法書上所寫的咒詛和誓言都傾倒在我們身上,因為我們犯罪得罪了上帝 。
  • 新标点和合本 - 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话;因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言都倾在我们身上,因我们得罪了 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人都犯了你的律法,偏离、不听从你的话;因此,你仆人摩西律法上所写的诅咒和誓言倾倒在我们身上,因我们得罪了上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人都犯了你的律法,偏离、不听从你的话;因此,你仆人摩西律法上所写的诅咒和誓言倾倒在我们身上,因我们得罪了 神。
  • 当代译本 - 以色列人都违背你的律法,偏离正道,不听从你的话。你仆人摩西的律法书上所记载的咒诅和审判都落在了我们身上,因为我们得罪了你。
  • 圣经新译本 - 以色列众人都违背了你的律法,偏离了你,不听从你的话,因此, 神的仆人摩西的律法书上所记载的咒诅和誓言,都倾倒在我们身上;我们实在得罪了 神。
  • 中文标准译本 - “全体以色列人都违背、偏离了你的律法,不听从你的话;因此神的仆人摩西的律法上所记的诅咒和审判 都倾泻在我们身上,因为我们对神犯了罪。
  • 现代标点和合本 - 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话,因此在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言都倾在我们身上,因我们得罪了神。
  • 和合本(拼音版) - 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话。因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言,都倾在我们身上,因我们得罪了上帝。
  • New International Version - All Israel has transgressed your law and turned away, refusing to obey you. “Therefore the curses and sworn judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against you.
  • New International Reader's Version - All the people of Israel have broken your law and turned away from it. They have refused to obey you. “Curses and warnings are written down in the Law of Moses. He was your servant. Those curses have been poured out on us. That’s because we have sinned against you.
  • English Standard Version - All Israel has transgressed your law and turned aside, refusing to obey your voice. And the curse and oath that are written in the Law of Moses the servant of God have been poured out upon us, because we have sinned against him.
  • New Living Translation - All Israel has disobeyed your instruction and turned away, refusing to listen to your voice. “So now the solemn curses and judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured down on us because of our sin.
  • Christian Standard Bible - All Israel has broken your law and turned away, refusing to obey you. The promised curse written in the law of Moses, the servant of God, has been poured out on us because we have sinned against him.
  • New American Standard Bible - Indeed, all Israel has violated Your Law and turned aside, not obeying Your voice; so the curse has gushed forth on us, along with the oath which is written in the Law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him.
  • New King James Version - Yes, all Israel has transgressed Your law, and has departed so as not to obey Your voice; therefore the curse and the oath written in the Law of Moses the servant of God have been poured out on us, because we have sinned against Him.
  • Amplified Bible - Yes, all Israel has transgressed Your law, even turning aside, not obeying Your voice; so the curse has been poured out on us and the oath which is written in the Law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him.
  • American Standard Version - Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him.
  • King James Version - Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
  • New English Translation - “All Israel has broken your law and turned away by not obeying you. Therefore you have poured out on us the judgment solemnly threatened in the law of Moses the servant of God, for we have sinned against you.
  • World English Bible - Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice. “Therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us; for we have sinned against him.
  • 新標點和合本 - 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人都犯了你的律法,偏離、不聽從你的話;因此,你僕人摩西律法上所寫的詛咒和誓言傾倒在我們身上,因我們得罪了上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人都犯了你的律法,偏離、不聽從你的話;因此,你僕人摩西律法上所寫的詛咒和誓言傾倒在我們身上,因我們得罪了 神。
  • 當代譯本 - 以色列人都違背你的律法,偏離正道,不聽從你的話。你僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和審判都落在了我們身上,因為我們得罪了你。
  • 聖經新譯本 - 以色列眾人都違背了你的律法,偏離了你,不聽從你的話,因此, 神的僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和誓言,都傾倒在我們身上;我們實在得罪了 神。
  • 中文標準譯本 - 「全體以色列人都違背、偏離了你的律法,不聽從你的話;因此神的僕人摩西的律法上所記的詛咒和審判 都傾瀉在我們身上,因為我們對神犯了罪。
  • 現代標點和合本 - 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話,因此在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。
  • 文理和合譯本 - 以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 我以色列眾犯爾律法、不遵爾命、我既獲罪、故爾僕摩西律例所載之咒詛、臨於我躬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以色列 眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕 摩西 律法書、所載之諸災、臨於我身、 所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
  • Nueva Versión Internacional - Todo Israel se ha apartado de tu ley y se ha negado a obedecerte. Por eso, porque pecamos contra ti, nos han sobrevenido las maldiciones que nos anunciaste, las cuales están escritas en la ley de tu siervo Moisés.
  • 현대인의 성경 - 모든 이스라엘 사람들이 주의 법을 어기며 주의 말씀에 순종하지 않고 범죄하였으므로 주의 종 모세의 율법책에 기록된 저주가 우리에게 내렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Моисея, Божьего слуги, ведь мы согрешили против Тебя.
  • Восточный перевод - Весь Исраил нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Мусы, раба Всевышнего, ведь мы согрешили против Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь Исраил нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Мусы, раба Аллаха, ведь мы согрешили против Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь Исроил нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Мусо, раба Всевышнего, ведь мы согрешили против Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple d’Israël a transgressé ta Loi et s’est détourné pour ne pas entendre ta voix. Alors la malédiction et toutes les imprécations inscrites dans la Loi de Moïse , ton serviteur, se sont déversées sur nous, parce que nous avons péché contre Dieu.
  • リビングバイブル - イスラエル人はみな、不従順の罪を犯しました。あなたから離れ、御声を聞きませんでした。それで、神のしもべモーセの律法に書かれている恐ろしいのろいが、私たちを押しつぶしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Todo o Israel transgrediu a tua lei e se desviou, recusando-se a te ouvir. “Por isso as maldições e as pragas escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, têm sido derramadas sobre nós, porque pecamos contra ti.
  • Hoffnung für alle - Ganz Israel hat deine Weisungen missachtet und deine Worte in den Wind geschlagen. Deshalb hat uns nun dein Fluch getroffen, den du im Gesetzbuch deines Dieners Mose allen angedroht hast, die sich gegen dich auflehnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật, cả Ít-ra-ên đã phạm luật Ngài, đã xoay lưng không chịu vâng lời Ngài. Vì thế cơn đoán phạt đã đổ xuống trên đầu chúng con đúng như lời nguyền rủa ghi trong Kinh Luật Môi-se, đầy tớ Ngài, vì chúng con đã phạm tội chống lại Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลทั้งปวงได้ล่วงละเมิดบทบัญญัติของพระองค์ และหลงเตลิดไป ไม่ยอมเชื่อฟังพระองค์ “ฉะนั้นคำสาปแช่งและโทษทัณฑ์ทั้งปวงซึ่งบันทึกไว้ในบทบัญญัติของโมเสสผู้รับใช้ของพระเจ้าจึงตกแก่ข้าพระองค์ทั้งหลายเพราะข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ได้​ละเมิด​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ ฝ่าฝืน​และ​ไม่​ยอม​เชื่อฟัง​พระ​องค์ ฉะนั้น​คำ​สาป​แช่ง​และ​คำ​ปฏิญาณ​ที่​เขียน​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า จึง​ตก​อยู่​กับ​พวก​เรา​เพราะ​เรา​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์
交叉引用
  • 利未記 26:14 - 『你們若不聽從我、不遵行我這一切的誡命;
  • 利未記 26:15 - 我的律例你們若棄絕,我的典章你們的心若厭棄,以致你們不遵行我的一切誡命,反而違背我的約,
  • 利未記 26:16 - 那麼我也就要這樣待你們;我必派驚惶、 派 癆病熱病、突然襲擊你們,使 你們 眼目失明、精神消損。你們必白白撒種,因為你們的仇敵必喫 你們 所種的。
  • 利未記 26:17 - 我要向你們板着臉,你們就會在仇敵面前被擊敗;恨惡你們的必管轄你們;沒有人追趕,你們也逃跑。
  • 利未記 26:18 - 經了這些事你們若還不聽從我,我就要因你們的罪加七倍懲罰你們;
  • 利未記 26:19 - 我必挫折你們的勢力所驕矜的;使你們的天像鐵、你們的地像銅;
  • 利未記 26:20 - 你們必白白用盡力氣,你們的地也不出土產,地上的樹木也不結果子。
  • 利未記 26:21 - 『你們行事若跟我作對,不情願聽從我,我就要按你們的罪加七倍疫災給你們。
  • 利未記 26:22 - 我必打發野地的走獸到你們中間、使你們喪失兒女,剪滅你們的牲口、減少你們的人數,你們的道路就荒涼。
  • 利未記 26:23 - 『經了這些事、你們若不 接 受管教而歸向我,行事反而跟我作對,
  • 利未記 26:24 - 那麼我、行事也就跟你們作對。我要因你們的罪擊打你們七倍;
  • 利未記 26:25 - 我要使刀劍擊殺你們,對 你們 施行 背 約的報罰。你們聚集在你們的城內,我要打發瘟疫在你們中間,要將你們交在仇敵手中。
  • 利未記 26:26 - 我要折斷你們糧食的支杖; 那時 必有十個女人只在一個手提爐子給你們烤餅,又按分量將餅交回你們;你們要喫,也喫不飽。
  • 利未記 26:27 - 『經了這樣的事、你們若還不聽從我,行事反而跟我作對,
  • 利未記 26:28 - 我就要發烈怒,行事跟你們作對;我要因你們的罪而懲罰你們七倍。
  • 利未記 26:29 - 你們必喫自己兒子們的肉,你們自己女兒們的肉、你們也要喫。
  • 利未記 26:30 - 我必破毁你們的邱壇,砍下你們的香壇,把你們的屍身扔在你們的偶像的屍身上;我的心必厭棄你們。
  • 利未記 26:31 - 我要使你們的城市荒廢,使你們各地的聖所荒涼;我不聞你們怡神之香氣。
  • 利未記 26:32 - 我必使 你們的 國土荒涼,甚至你們的仇敵住在裏面的也驚訝。
  • 利未記 26:33 - 我必使你們四散於外國中,我必拔刀來追趕你們,你們的地就荒涼,你們的城市就荒廢。
  • 利未記 26:34 - 『那麼儘地荒涼的日子、儘你們在仇敵之地的時候、地總是享受休息的;那時地必息耕,總是享受休息的。
  • 利未記 26:35 - 儘地荒涼的日子、地總是得休息;這種休息是你們居住其上的時候、在你們所有的休息年中、地所沒有休息過的。
  • 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人呢、他們在仇敵之地時、我必使怯懦餒弱之氣進他們的心;飄蕩落葉的響聲也會追趕他們;他們必逃跑、像人逃避刀劍;沒有人追趕,他們也跌倒。
  • 利未記 26:37 - 沒有人追趕、他們也彼此相撞而跌倒,像在刀劍之前;在仇敵面前、你們也站立不住。
  • 利未記 26:38 - 你們必在外國中滅亡;仇敵之地必吞滅你們。
  • 利未記 26:39 - 你們剩下的人必因自己的罪愆、而在仇敵之地日見消削,也必因他們的祖宗的罪愆而像他們日見消削。
  • 利未記 26:40 - 『他們若承認自己的罪愆、和他們祖宗的罪愆、就是他們的不忠實、對我不忠實、並且行事跟我作對。
  • 利未記 26:41 - 因而我、我行事也跟他們作對,我把他們帶到他們仇敵之地;那時他們沒受割禮的心若自己謙卑,那時他們若情願接受他們的罪罰,
  • 利未記 26:42 - 那麼我就要記起我的約、 和 雅各 立 的,我的約、 和 以撒 立 的,我的約、 和 亞伯拉罕 立 的:我都要記起;這地我也要懷念。
  • 利未記 26:43 - 這地他們雖要離開,可是地荒涼、他們不在這地的時候、地卻要享休息,然後他們就要接受他們的罪罰,因為——真地因為——我的典章他們棄絕了,我的律例他們的心厭棄了。
  • 利未記 26:44 - 雖然如此,當他們在仇敵之地的時候、我還是不棄絕他們;我不厭棄他們、不將他們滅盡、以違犯我的約、 我 同他們 立 的;因為我永恆主是他們的上帝,
  • 利未記 26:45 - 我必為他們的緣故記起 我和 他們祖先 所立 的約;他們的祖先是我在外國人眼前、從 埃及 地領出來、要做他們的上帝的:我永恆主。』
  • 利未記 26:46 - 這些律例、典章和律法是永恆主在自己和 以色列 人之間、在 西乃 山由 摩西 經手、所頒賜的。
  • 以西結書 22:26 - 她的祭司強解了我的禮節規矩,褻瀆了我的聖物;聖的和俗的他們都不分別,不潔淨的潔淨的他們也不使人分辨,我的安息日他們也掩目不顧,以致我在他們中間都被褻慢了。
  • 以西結書 22:27 - 她的首領在她裏邊正彷彿豺狼抓撕所抓到之物;他們行兇流人的血,殺滅人的性命,要得不義之財。
  • 以西結書 22:28 - 她的神言人用灰水給他們塗抹上,見虛謊的異象,給他們行謊詐的占卜、說:「主永恆主這麼說」,其實永恆主並沒有說。
  • 以西結書 22:29 - 這國的人民一味欺壓人,慣行搶奪,欺負困苦貧窮的,欺壓寄居的、毫無公道。
  • 以西結書 22:30 - 我在他們中間要找一個人來修造藩籬,在我面前為這國站在破口之處,使我不毁滅這國,卻找不着一個。
  • 以西結書 22:31 - 故此我將我的盛怒倒在他們身上,我用我震怒之火去消滅他們,將他們所行的還報與他們頭上: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 申命記 30:17 - 倘若你的心偏離,不肯聽從,反而被勾引、去敬拜事奉別的神,
  • 申命記 30:18 - 那麼我今日就鄭重地告訴你們,你們必定滅亡,在你過 約但 河、進去取得為業的土地、你們必不能延年益壽。
  • 申命記 30:19 - 我今日呼天喚地來警告你們,我將活與死、祝福與咒詛、都擺在你面前;你務要揀選「活」,使你和你後裔得以活着,
  • 列王紀下 17:18 - 因此永恆主很惱怒 以色列 人,便將他們從自己面前除掉,只剩下 猶大 一個族派而已。
  • 列王紀下 17:19 - 猶大 人也 這樣 ;不謹守永恆主他們的上帝的誡命,反而遵行 以色列 人所立的例。
  • 列王紀下 17:20 - 永恆主就棄絕 以色列 的眾後裔,使他們受苦,把他們交在搶掠他們、的人手中,直到將他們丟掉離開自己面前。
  • 列王紀下 17:21 - 因為他撕裂了 以色列 離開 猶大 家;他們卻立了 尼八 的兒子 耶羅波安 作王。 耶羅波安 勾引了 以色列 人、使他們不隨從永恆主、而使他們犯了大罪。
  • 列王紀下 17:22 - 以色列 人行 耶羅波安 所犯的一切罪,總不離開;
  • 列王紀下 17:23 - 直到永恆主將 以色列 人從自己面前除掉;正如他由他的眾僕人神言人們經手所說的話。這樣、 以色列 人就從本地流亡到 亞述 去,直到今日 還在那裏 。
  • 申命記 31:17 - 當那日子、我必向他們發怒,撇棄他 們 、掩面不顧他們,以致他 們 被吞滅,並有許多災禍患難找到他 們 身上去。當那日子他 們 必說:「這些災禍找到我 們 身上來、豈不是因我 們 的上帝不在我 們 中間麼?」
  • 申命記 31:18 - 當那日子、因他 們 偏向別的神而行的一切壞事、我必定掩面 不顧他們 。
  • 申命記 32:19 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
  • 申命記 32:20 - 說:「我必掩面不顧他們, 看他們的結局怎樣, 因為他們是反覆乖張的一代, 心裏沒有忠信的兒女。
  • 申命記 32:21 - 他們呢、以那不是神的激了我的妒憤, 以虛無 的神 惹了我發怒; 我呢、也必以那不是子民的激他們的妒忌, 以愚昧的外國 人 惹他們的憤恨。
  • 申命記 32:22 - 『因為我怒氣中有火燒起, 直燒到陰間之最低處, 把地和地的土產都燒滅掉, 連山的根基也燒????了。
  • 申命記 32:23 - 『「我必將災禍加 在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 申命記 32:24 - 叫他們 被饑荒所嗍乾, 被高熱症和苦毒病所吞滅; 我必打發野獸的牙齒去咬他們, 跟塵土中蛇類的毒素 去害他們 。
  • 申命記 32:25 - 外頭有刀劍、內室有恐怖, 使壯丁和處女、 喫奶的同白髮的、 盡都喪亡。
  • 申命記 32:26 - 『若不
  • 申命記 32:27 - 是我怕仇敵惹我發怒, 我原 想 着說:「我必將他們割裂成塊 , 使他們的名號都滅絕於人間」; 恐怕敵人判斷錯了, 恐怕他們說:「是我們的手高舉起來 作 的, 並不是永恆主行了這一切事啊。」
  • 申命記 32:28 - 『因為他們是缺乏智謀的國, 他們 心 中毫無聰明。
  • 申命記 32:29 - 只要他們有智慧,就會明白這事, 就肯思想他們自己的結局了。
  • 申命記 32:30 - 若不是他們的磐石把他們交付出來 , 若不是永恆主把他們送交 給我們 , 我們 一人怎能追趕 他們 千人呢? 我們 兩個人怎能使 他們 萬人逃跑呢?
  • 申命記 32:31 - 連我們的仇敵自己也評判: 他們的磐石不如我們的磐石。
  • 申命記 32:32 - 因為他們的葡萄樹是 所多瑪 的葡萄樹傳的, 是 蛾摩拉 的田園出的; 他 們 的葡萄是毒的葡萄, 他們那一掛一掛都是苦的。
  • 申命記 32:33 - 他們的酒是大蛇的毒素, 是虺蛇猛烈冷酷的毒。
  • 申命記 32:34 - 這不都是積聚在我這裏, 密封在我寶庫中,
  • 申命記 32:35 - 要等待伸冤報應的日子, 等待他們的腳顛躓的時候麼? 因為他們遭遇災難的日子近了, 那準備要臨到他們身上的 就要迅速地來臨。
  • 申命記 32:36 - 『因為永恆主見 他人民的 手力用盡、 沒有 剩下 一人, 連受束縛的帶得釋放的 都沒剩下 , 就要為他人民行裁判, 憐恤他的僕人,
  • 申命記 32:37 - 說:「他們的神、他們避難於其中的碞石、在哪裏呢?
  • 申命記 32:38 - 那些向來喫他們祭牲的脂肪、 喝他們奠祭之酒的 神在哪裏 呢? 讓他們興起來幫助你們吧! 願他 們 護衛你們吧!
  • 申命記 32:39 - 『「如今你們要看,我,惟有我乃是 上帝 , 我以外、並沒有 別的 神; 是我使人死,是我使人活; 是我擊傷,也是我醫治; 並沒有能從我手中搶救出去的。
  • 申命記 32:40 - 『我向天舉手: 我,我指着永活的我來起誓:
  • 申命記 32:41 - 我若磨快了我閃亮的刀, 我的手若掌握着審判權, 我就必將伸冤報復我的敵人, 我必報應恨我的人。
  • 申命記 32:42 - 我必讓我的箭醉飲鮮血、 就是被刺死者和俘虜的血; 我的刀必喫肉, 喫仇敵的長毛頭目。」
  • 耶利米書 9:26 - 就是 埃及 、 猶大 、 以東 、 亞捫 人、 摩押 人、和所有住曠野、將鬢邊頭髮剃成了圓形的人;因為列國人 心 沒受割禮, 以色列 全家心也沒受割禮。』
  • 申命記 29:20 - 但是永恆主必不情願赦免這種人,永恆主的怒氣和妒憤反而要向這種人冒煙 ,而這書上所寫的這一切咒詛就都要伏在那人身上;永恆主又要將他的名從天下塗抹掉。
  • 申命記 29:21 - 永恆主必照寫在「這律法」書上之約的一切咒詛、將他從 以色列 眾族派中分別出來,使他受禍。
  • 申命記 29:22 - 『後代的人、你們以後興起來的子孫、和從遠方來的外族人、看見這地 所受 的疫災、和永恆主用來擊打這地的病症,
  • 申命記 29:23 - 又 看見 遍地有硫磺、有鹽鹵、有火迹,沒有播種,沒有生產,連草都不長,好像 所多瑪 、 蛾摩拉 、 押瑪 、 洗扁 傾覆的景象,就是永恆主在怒氣怒火中所傾覆的,
  • 申命記 29:24 - 這 些看見的人 、和萬國人必都說:「永恆主為甚麼這樣辦此地呢?這樣大的烈怒是甚麼意思呢?」
  • 申命記 29:25 - 那麼人就必說:「是因為 這地的人 背棄了他們列祖的上帝的約, 背棄了上帝 在領他們出 埃及 時與他們所立的約,
  • 申命記 29:26 - 去事奉敬拜別的神;這些神是他們素來不認識的,是永恆主所沒有分給他們 去敬拜 的;
  • 申命記 29:27 - 因此永恆主向這地發怒,將這書上所寫的一切咒詛都帶到這地來;
  • 申命記 29:28 - 而永恆主在怒氣烈怒中、在大震怒中、就把他們從他們的土地上拔出來,給丟在別的地上、像今日一樣。」
  • 申命記 29:29 - 機密之事是屬於永恆主我們的上帝的,惟有顯露之事、是永遠屬於我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。
  • 申命記 27:15 - 『「造永恆主所厭惡、匠人的手所作的雕像或鑄像,暗中立着的、那人必受咒詛」;眾民都要答應說:「阿們 。」
  • 申命記 27:16 - 『「輕慢父親或母親的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:17 - 『「挪移鄰舍地界的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:18 - 『「使瞎子在路上走錯的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:19 - 『「對寄居者和孤兒寡婦屈枉正直的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:20 - 『「和父親 續娶 的妻子同寢的、必受咒詛,因為他露現父親的衣邊」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:21 - 『「和任何種牲口同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:22 - 『「和自己的姐妹、無論是異母同父,或異父同母 的姐妹 同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:23 - 『「和岳母同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:24 - 『「暗中擊殺鄰舍的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:25 - 『「受賄賂擊殺人、 流 無辜之血的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:26 - 『「不堅信這律法的話而遵行的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 耶利米書 8:5 - 這人民 為甚麼長久轉離呢? 他們執迷着詭詐,不肯轉回。
  • 耶利米書 8:6 - 我留心聽了又聽, 但人都說不對的話; 沒有人後悔自己的惡行, 說:「我作的是甚麼?」 他們 各人都轉離而跑自己的路程, 就像馬在戰場上橫衝直撞。
  • 耶利米書 8:7 - 連空中的鸛鳥也知道牠 來去 的定期; 斑鳩燕子與白鶴 也守候當來的時令; 我的人民卻不知道永恆主的法則。
  • 耶利米書 8:8 - 『你們怎能說:「我們有智慧, 永恆主的指教在我們兜裏」呢? 其實、你看,經學士虛假之筆 舞弄着虛假呢!
  • 耶利米書 8:9 - 智慧人必狼狽,必驚慌,必被捉住; 看哪,永恆主的話他們竟棄絕了, 他們 心 裏還有甚麼智慧呢?
  • 耶利米書 8:10 - 因此我必將他們的妻子給別人, 將他們的田地給那能擁為己業的; 因為 他們 從最小的到至大的、 都一味貪圖不義之財; 從神言人到祭司都行虛假。
  • 申命記 28:15 - 『但將來你若不聽永恆主你的上帝的聲音,而謹慎遵行他一切的誡命律例、就是我今日所吩咐你的, 以下 這一切咒詛就必臨到你,把你趕上。
  • 申命記 28:16 - 在城裏你必受咒詛,在田間你必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 你的筐子和你的摶麵盆必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 你腹中的果子、你土地上的果實、你幼小的牛和肥嫩的羊、必都受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 你進來必受咒詛,你出去也必受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 『永恆主必在你所作的、你下手辦的一切事上、打發咒詛紛亂挫折臨到你身上,直到你消滅,迅速地滅亡,都因你行為之敗壞、就是你離棄了我的緣故。
  • 申命記 28:21 - 永恆主必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所要進去取得為業的土地上滅盡了。
  • 申命記 28:22 - 永恆主必用癆病、熱病、炎症、惡性熱病、乾旱 、旱風、霉爛、擊打你;它們必追趕你,直到你滅亡。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天必變為銅,你腳下的地必變為鐵。
  • 申命記 28:24 - 永恆主必將飛塵沙土代替你地上 所需要 的雨水;塵土必從天上下到你身上,直到你消滅。
  • 申命記 28:25 - 『永恆主必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻打他們,必由七條路、從他們面前逃跑;你竟要成為地上萬國所引為令人不寒而慄的例子。
  • 申命記 28:26 - 你的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物,也沒有人給鬨走。
  • 申命記 28:27 - 永恆主必用 埃及 人的瘡、和鼠疫疱 、牛皮癬、疥、擊打你,是你不能得醫治的。
  • 申命記 28:28 - 永恆主必用癲狂眼瞎心神恐慌擊打你;
  • 申命記 28:29 - 你中午必摸來摸去,好像瞎子在墨黑中摸來摸去一樣;你不能使你所行的順利;只能日日不斷地受欺壓受搶奪,也沒有人拯救。
  • 申命記 28:30 - 你聘定了妻,別人必強姦她;你建造房屋,也不得住在裏面;你栽種葡萄園,也不能開始享用它 的果子 。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前被屠宰了,你卻不能喫牠;你的驢從你面前被搶奪了,卻不得歸還給你;你的羊歸給了仇敵,也沒有人拯救你。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女給了別族之民,你親眼看着;終日渴望他們、以至失明;你手也沒有能力 作甚麼 。
  • 申命記 28:33 - 你土地上的果實、你勞碌得來的、你不認識的族民必喫盡它;你只是日日不斷地受欺壓受壓制;
  • 申命記 28:34 - 以致你因眼中之所見、因你所要看到的事、而瘋狂。
  • 申命記 28:35 - 永恆主必在你膝上腿上用毒瘡擊打你、是不能眼醫治的;從你腳掌到頭頂, 漫處都是 。
  • 申命記 28:36 - 『永恆主必將你和你所立來管你的王領到你和你列祖素來不認識的國去;在那裏你必事奉別的神、是木頭石頭的。
  • 申命記 28:37 - 在永恆主所要領你到的列族之民中、你必成了令人驚骸、令人談笑譏刺的對象。
  • 申命記 28:38 - 你帶出到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為蝗蟲要把它嘬盡了。
  • 申命記 28:39 - 你栽種修理葡萄園,卻不得收 葡萄 ,也不得喝 葡萄 酒,因為蟲子要把它喫了。
  • 申命記 28:40 - 在你全境內、你必有橄欖樹,卻沒有油抹身,因為你的橄欖都未熟就脫落了。
  • 申命記 28:41 - 你必生兒養女,卻不算是你的,因為都要被擄去。
  • 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你土地上的果實、飛蝗全要取得 它 。
  • 申命記 28:43 - 在你中間的寄居者必漸漸上升、比你高了又高,你卻要漸漸下降,低了又低。
  • 申命記 28:44 - 他必借給你,你卻不能借給他;他必做頭,你必做尾。
  • 申命記 28:45 - 這一切咒詛必臨到你,必追趕你,把你趕上,直到你消滅,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音,而遵守他的誡命律例、就是他所吩咐你的。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛必在你身上成為異迹奇事,就是在你苗裔身上、 也必如此 、直到永遠。
  • 申命記 28:47 - 『因為你不為了樣樣富足的緣故而以歡樂高興的心事奉永恆主你的上帝,
  • 申命記 28:48 - 故此你必在饑餓乾渴、赤身裸體、樣樣缺乏之中去服事永恆主所打發來攻擊你的仇敵;他必用鐵軛加在你脖子上,直到將你消滅。
  • 申命記 28:49 - 永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,
  • 申命記 28:50 - 這一國的人鐵面無情,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 申命記 28:51 - 他必將你牲口所下的、和你土地上的果實喫了,直到將你消滅;連五穀、新酒、新油、幼小的牛、肥嫩的羊、都不給你剩下,直到使你滅亡為止。
  • 申命記 28:52 - 他必將你圍困在你各城內,直到你所倚靠高大堅固的城牆在你遍地都被攻下;他必將你圍困在你各城 內、在永恆主你的上帝所賜給你的遍地。
  • 申命記 28:53 - 你的仇敵窘迫你、你在被圍困被窘迫時、必喫你腹中的果子、就是永恆主你的上帝所賜給你的兒女的肉。
  • 申命記 28:54 - 你中間柔弱而極嬌嫩的人必惡眉惡眼斜視着他弟兄、和他懷中的妻、跟他所剩下的兒女;
  • 申命記 28:55 - 甚至在你的仇敵窘迫你、而你在各城內被圍困被窘迫時、他所要喫的兒 女 的肉、他也不肯分一點給 他的親人 ,因為他一無所剩。
  • 申命記 28:56 - 你中間柔弱嬌養的婦人素來因嬌養柔弱未曾試把腳掌踏地的、必惡眉惡眼斜視着她懷中的丈夫和她的兒女;
  • 申命記 28:57 - 連從她兩腿間出的胞衣和她所要生的兒女、在你的仇敵把你窘迫在你各城內、而你在被圍困窘迫時、她因樣樣缺乏、也必將胞衣和生兒暗暗地喫掉。
  • 申命記 28:58 - 『倘若你不謹慎遵行寫在這書上的這律法之一切話,不敬畏這榮耀而可畏懼的名:「耶和華你的上帝」,
  • 申命記 28:59 - 那麼、永恆主就必使你所受的疫災、和你苗裔所受的疫災非常怪異,就是大而長期的疫災、惡而長期的病症。
  • 申命記 28:60 - 他必使你所懼怕的 埃及 的各樣疾病都再襲擊你,纏着你。
  • 申命記 28:61 - 連各樣病症、各樣疫災、不寫在「這律法」書上的、永恆主也必將它降在你身上,直到你消滅。
  • 申命記 28:62 - 你們先前雖像天上的星那麼多,現在剩下的、人數稀少了,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音。
  • 申命記 28:63 - 先前永恆主怎樣喜悅你們,使你們得好處, 人數 增多,將來永恆主也必怎樣喜悅使你們滅亡、使你們消滅;你們必從所要進去取得的土地上被扯走。
  • 申命記 28:64 - 永恆主必使你分散於萬族之民中,從地這邊到地那邊;在那裏你必事奉別的神、是你和你列祖素來不認識的、木頭石頭的 神 。
  • 申命記 28:65 - 在這些國中、你不能得安然,也沒有給你腳掌停息的地方;永恆主卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神消損。
  • 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸而無定;你晝夜恐懼,對自己的性命、都不敢自信。
  • 申命記 28:67 - 因你心裏所恐懼的事、和你眼中所看見的景況,早晨你必說:「巴不得到晚上才好呢!」晚上你必說:「巴不得到早晨才好呢!」
  • 申命記 28:68 - 永恆主必用船將你送回 埃及 去,所走的路、是我曾對你說過你永不會再見的;在那裏你必賣身給你的仇敵做奴隸做婢女,卻沒有人買。』
  • 以賽亞書 1:4 - 嗐!犯罪的國, 罪孽沉重的人民, 作壞事的種, 敗壞的兒女! 他們離棄了永恆主, 藐視 以色列 之聖者, 跟他疏遠。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼悖逆了又悖逆, 要繼續受責打呢? 嘿,滿頭創痍, 滿心全發暈。
  • 以賽亞書 1:6 - 從腳掌到頭頂、沒有一處完全; 盡是 創傷、鞭痕、和流血的傷口; 沒有擠乾,沒有綁紮, 沒有用膏油滋潤着。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 以色列 眾人都越犯了你的律法而偏行,不聽你的聲音,以致在上帝僕人 摩西 律法書上所寫的咒詛和誓言都傾倒在我們身上,因為我們犯罪得罪了上帝 。
  • 新标点和合本 - 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话;因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言都倾在我们身上,因我们得罪了 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列众人都犯了你的律法,偏离、不听从你的话;因此,你仆人摩西律法上所写的诅咒和誓言倾倒在我们身上,因我们得罪了上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列众人都犯了你的律法,偏离、不听从你的话;因此,你仆人摩西律法上所写的诅咒和誓言倾倒在我们身上,因我们得罪了 神。
  • 当代译本 - 以色列人都违背你的律法,偏离正道,不听从你的话。你仆人摩西的律法书上所记载的咒诅和审判都落在了我们身上,因为我们得罪了你。
  • 圣经新译本 - 以色列众人都违背了你的律法,偏离了你,不听从你的话,因此, 神的仆人摩西的律法书上所记载的咒诅和誓言,都倾倒在我们身上;我们实在得罪了 神。
  • 中文标准译本 - “全体以色列人都违背、偏离了你的律法,不听从你的话;因此神的仆人摩西的律法上所记的诅咒和审判 都倾泻在我们身上,因为我们对神犯了罪。
  • 现代标点和合本 - 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话,因此在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言都倾在我们身上,因我们得罪了神。
  • 和合本(拼音版) - 以色列众人都犯了你的律法,偏行,不听从你的话。因此,在你仆人摩西律法上所写的咒诅和誓言,都倾在我们身上,因我们得罪了上帝。
  • New International Version - All Israel has transgressed your law and turned away, refusing to obey you. “Therefore the curses and sworn judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured out on us, because we have sinned against you.
  • New International Reader's Version - All the people of Israel have broken your law and turned away from it. They have refused to obey you. “Curses and warnings are written down in the Law of Moses. He was your servant. Those curses have been poured out on us. That’s because we have sinned against you.
  • English Standard Version - All Israel has transgressed your law and turned aside, refusing to obey your voice. And the curse and oath that are written in the Law of Moses the servant of God have been poured out upon us, because we have sinned against him.
  • New Living Translation - All Israel has disobeyed your instruction and turned away, refusing to listen to your voice. “So now the solemn curses and judgments written in the Law of Moses, the servant of God, have been poured down on us because of our sin.
  • Christian Standard Bible - All Israel has broken your law and turned away, refusing to obey you. The promised curse written in the law of Moses, the servant of God, has been poured out on us because we have sinned against him.
  • New American Standard Bible - Indeed, all Israel has violated Your Law and turned aside, not obeying Your voice; so the curse has gushed forth on us, along with the oath which is written in the Law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him.
  • New King James Version - Yes, all Israel has transgressed Your law, and has departed so as not to obey Your voice; therefore the curse and the oath written in the Law of Moses the servant of God have been poured out on us, because we have sinned against Him.
  • Amplified Bible - Yes, all Israel has transgressed Your law, even turning aside, not obeying Your voice; so the curse has been poured out on us and the oath which is written in the Law of Moses the servant of God, because we have sinned against Him.
  • American Standard Version - Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him.
  • King James Version - Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
  • New English Translation - “All Israel has broken your law and turned away by not obeying you. Therefore you have poured out on us the judgment solemnly threatened in the law of Moses the servant of God, for we have sinned against you.
  • World English Bible - Yes, all Israel have transgressed your law, turning aside, that they should not obey your voice. “Therefore the curse and the oath written in the law of Moses the servant of God has been poured out on us; for we have sinned against him.
  • 新標點和合本 - 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話;因此,在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列眾人都犯了你的律法,偏離、不聽從你的話;因此,你僕人摩西律法上所寫的詛咒和誓言傾倒在我們身上,因我們得罪了上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列眾人都犯了你的律法,偏離、不聽從你的話;因此,你僕人摩西律法上所寫的詛咒和誓言傾倒在我們身上,因我們得罪了 神。
  • 當代譯本 - 以色列人都違背你的律法,偏離正道,不聽從你的話。你僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和審判都落在了我們身上,因為我們得罪了你。
  • 聖經新譯本 - 以色列眾人都違背了你的律法,偏離了你,不聽從你的話,因此, 神的僕人摩西的律法書上所記載的咒詛和誓言,都傾倒在我們身上;我們實在得罪了 神。
  • 中文標準譯本 - 「全體以色列人都違背、偏離了你的律法,不聽從你的話;因此神的僕人摩西的律法上所記的詛咒和審判 都傾瀉在我們身上,因為我們對神犯了罪。
  • 現代標點和合本 - 以色列眾人都犯了你的律法,偏行,不聽從你的話,因此在你僕人摩西律法上所寫的咒詛和誓言都傾在我們身上,因我們得罪了神。
  • 文理和合譯本 - 以色列全族干犯爾律、轉而離爾、不聽爾言、故上帝僕摩西律中、所載之呪詛誓詞、臨於我躬、以我獲罪於上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 我以色列眾犯爾律法、不遵爾命、我既獲罪、故爾僕摩西律例所載之咒詛、臨於我躬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 以色列 眾犯主律法、不聽從主命、我既獲罪於主、故主之僕 摩西 律法書、所載之諸災、臨於我身、 所載之諸災臨於我身原文作所載之咒與誓傾於我身
  • Nueva Versión Internacional - Todo Israel se ha apartado de tu ley y se ha negado a obedecerte. Por eso, porque pecamos contra ti, nos han sobrevenido las maldiciones que nos anunciaste, las cuales están escritas en la ley de tu siervo Moisés.
  • 현대인의 성경 - 모든 이스라엘 사람들이 주의 법을 어기며 주의 말씀에 순종하지 않고 범죄하였으므로 주의 종 모세의 율법책에 기록된 저주가 우리에게 내렸습니다.
  • Новый Русский Перевод - Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Моисея, Божьего слуги, ведь мы согрешили против Тебя.
  • Восточный перевод - Весь Исраил нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Мусы, раба Всевышнего, ведь мы согрешили против Тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Весь Исраил нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Мусы, раба Аллаха, ведь мы согрешили против Тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Весь Исроил нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. Поэтому на нас излились проклятия и клятвы, записанные в Законе Мусо, раба Всевышнего, ведь мы согрешили против Тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le peuple d’Israël a transgressé ta Loi et s’est détourné pour ne pas entendre ta voix. Alors la malédiction et toutes les imprécations inscrites dans la Loi de Moïse , ton serviteur, se sont déversées sur nous, parce que nous avons péché contre Dieu.
  • リビングバイブル - イスラエル人はみな、不従順の罪を犯しました。あなたから離れ、御声を聞きませんでした。それで、神のしもべモーセの律法に書かれている恐ろしいのろいが、私たちを押しつぶしてしまったのです。
  • Nova Versão Internacional - Todo o Israel transgrediu a tua lei e se desviou, recusando-se a te ouvir. “Por isso as maldições e as pragas escritas na Lei de Moisés, servo de Deus, têm sido derramadas sobre nós, porque pecamos contra ti.
  • Hoffnung für alle - Ganz Israel hat deine Weisungen missachtet und deine Worte in den Wind geschlagen. Deshalb hat uns nun dein Fluch getroffen, den du im Gesetzbuch deines Dieners Mose allen angedroht hast, die sich gegen dich auflehnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thật, cả Ít-ra-ên đã phạm luật Ngài, đã xoay lưng không chịu vâng lời Ngài. Vì thế cơn đoán phạt đã đổ xuống trên đầu chúng con đúng như lời nguyền rủa ghi trong Kinh Luật Môi-se, đầy tớ Ngài, vì chúng con đã phạm tội chống lại Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลทั้งปวงได้ล่วงละเมิดบทบัญญัติของพระองค์ และหลงเตลิดไป ไม่ยอมเชื่อฟังพระองค์ “ฉะนั้นคำสาปแช่งและโทษทัณฑ์ทั้งปวงซึ่งบันทึกไว้ในบทบัญญัติของโมเสสผู้รับใช้ของพระเจ้าจึงตกแก่ข้าพระองค์ทั้งหลายเพราะข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​ได้​ละเมิด​กฎ​บัญญัติ​ของ​พระ​องค์ ฝ่าฝืน​และ​ไม่​ยอม​เชื่อฟัง​พระ​องค์ ฉะนั้น​คำ​สาป​แช่ง​และ​คำ​ปฏิญาณ​ที่​เขียน​ไว้​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​โมเสส​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​เจ้า จึง​ตก​อยู่​กับ​พวก​เรา​เพราะ​เรา​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์
  • 利未記 26:14 - 『你們若不聽從我、不遵行我這一切的誡命;
  • 利未記 26:15 - 我的律例你們若棄絕,我的典章你們的心若厭棄,以致你們不遵行我的一切誡命,反而違背我的約,
  • 利未記 26:16 - 那麼我也就要這樣待你們;我必派驚惶、 派 癆病熱病、突然襲擊你們,使 你們 眼目失明、精神消損。你們必白白撒種,因為你們的仇敵必喫 你們 所種的。
  • 利未記 26:17 - 我要向你們板着臉,你們就會在仇敵面前被擊敗;恨惡你們的必管轄你們;沒有人追趕,你們也逃跑。
  • 利未記 26:18 - 經了這些事你們若還不聽從我,我就要因你們的罪加七倍懲罰你們;
  • 利未記 26:19 - 我必挫折你們的勢力所驕矜的;使你們的天像鐵、你們的地像銅;
  • 利未記 26:20 - 你們必白白用盡力氣,你們的地也不出土產,地上的樹木也不結果子。
  • 利未記 26:21 - 『你們行事若跟我作對,不情願聽從我,我就要按你們的罪加七倍疫災給你們。
  • 利未記 26:22 - 我必打發野地的走獸到你們中間、使你們喪失兒女,剪滅你們的牲口、減少你們的人數,你們的道路就荒涼。
  • 利未記 26:23 - 『經了這些事、你們若不 接 受管教而歸向我,行事反而跟我作對,
  • 利未記 26:24 - 那麼我、行事也就跟你們作對。我要因你們的罪擊打你們七倍;
  • 利未記 26:25 - 我要使刀劍擊殺你們,對 你們 施行 背 約的報罰。你們聚集在你們的城內,我要打發瘟疫在你們中間,要將你們交在仇敵手中。
  • 利未記 26:26 - 我要折斷你們糧食的支杖; 那時 必有十個女人只在一個手提爐子給你們烤餅,又按分量將餅交回你們;你們要喫,也喫不飽。
  • 利未記 26:27 - 『經了這樣的事、你們若還不聽從我,行事反而跟我作對,
  • 利未記 26:28 - 我就要發烈怒,行事跟你們作對;我要因你們的罪而懲罰你們七倍。
  • 利未記 26:29 - 你們必喫自己兒子們的肉,你們自己女兒們的肉、你們也要喫。
  • 利未記 26:30 - 我必破毁你們的邱壇,砍下你們的香壇,把你們的屍身扔在你們的偶像的屍身上;我的心必厭棄你們。
  • 利未記 26:31 - 我要使你們的城市荒廢,使你們各地的聖所荒涼;我不聞你們怡神之香氣。
  • 利未記 26:32 - 我必使 你們的 國土荒涼,甚至你們的仇敵住在裏面的也驚訝。
  • 利未記 26:33 - 我必使你們四散於外國中,我必拔刀來追趕你們,你們的地就荒涼,你們的城市就荒廢。
  • 利未記 26:34 - 『那麼儘地荒涼的日子、儘你們在仇敵之地的時候、地總是享受休息的;那時地必息耕,總是享受休息的。
  • 利未記 26:35 - 儘地荒涼的日子、地總是得休息;這種休息是你們居住其上的時候、在你們所有的休息年中、地所沒有休息過的。
  • 利未記 26:36 - 至於你們剩下的人呢、他們在仇敵之地時、我必使怯懦餒弱之氣進他們的心;飄蕩落葉的響聲也會追趕他們;他們必逃跑、像人逃避刀劍;沒有人追趕,他們也跌倒。
  • 利未記 26:37 - 沒有人追趕、他們也彼此相撞而跌倒,像在刀劍之前;在仇敵面前、你們也站立不住。
  • 利未記 26:38 - 你們必在外國中滅亡;仇敵之地必吞滅你們。
  • 利未記 26:39 - 你們剩下的人必因自己的罪愆、而在仇敵之地日見消削,也必因他們的祖宗的罪愆而像他們日見消削。
  • 利未記 26:40 - 『他們若承認自己的罪愆、和他們祖宗的罪愆、就是他們的不忠實、對我不忠實、並且行事跟我作對。
  • 利未記 26:41 - 因而我、我行事也跟他們作對,我把他們帶到他們仇敵之地;那時他們沒受割禮的心若自己謙卑,那時他們若情願接受他們的罪罰,
  • 利未記 26:42 - 那麼我就要記起我的約、 和 雅各 立 的,我的約、 和 以撒 立 的,我的約、 和 亞伯拉罕 立 的:我都要記起;這地我也要懷念。
  • 利未記 26:43 - 這地他們雖要離開,可是地荒涼、他們不在這地的時候、地卻要享休息,然後他們就要接受他們的罪罰,因為——真地因為——我的典章他們棄絕了,我的律例他們的心厭棄了。
  • 利未記 26:44 - 雖然如此,當他們在仇敵之地的時候、我還是不棄絕他們;我不厭棄他們、不將他們滅盡、以違犯我的約、 我 同他們 立 的;因為我永恆主是他們的上帝,
  • 利未記 26:45 - 我必為他們的緣故記起 我和 他們祖先 所立 的約;他們的祖先是我在外國人眼前、從 埃及 地領出來、要做他們的上帝的:我永恆主。』
  • 利未記 26:46 - 這些律例、典章和律法是永恆主在自己和 以色列 人之間、在 西乃 山由 摩西 經手、所頒賜的。
  • 以西結書 22:26 - 她的祭司強解了我的禮節規矩,褻瀆了我的聖物;聖的和俗的他們都不分別,不潔淨的潔淨的他們也不使人分辨,我的安息日他們也掩目不顧,以致我在他們中間都被褻慢了。
  • 以西結書 22:27 - 她的首領在她裏邊正彷彿豺狼抓撕所抓到之物;他們行兇流人的血,殺滅人的性命,要得不義之財。
  • 以西結書 22:28 - 她的神言人用灰水給他們塗抹上,見虛謊的異象,給他們行謊詐的占卜、說:「主永恆主這麼說」,其實永恆主並沒有說。
  • 以西結書 22:29 - 這國的人民一味欺壓人,慣行搶奪,欺負困苦貧窮的,欺壓寄居的、毫無公道。
  • 以西結書 22:30 - 我在他們中間要找一個人來修造藩籬,在我面前為這國站在破口之處,使我不毁滅這國,卻找不着一個。
  • 以西結書 22:31 - 故此我將我的盛怒倒在他們身上,我用我震怒之火去消滅他們,將他們所行的還報與他們頭上: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 申命記 30:17 - 倘若你的心偏離,不肯聽從,反而被勾引、去敬拜事奉別的神,
  • 申命記 30:18 - 那麼我今日就鄭重地告訴你們,你們必定滅亡,在你過 約但 河、進去取得為業的土地、你們必不能延年益壽。
  • 申命記 30:19 - 我今日呼天喚地來警告你們,我將活與死、祝福與咒詛、都擺在你面前;你務要揀選「活」,使你和你後裔得以活着,
  • 列王紀下 17:18 - 因此永恆主很惱怒 以色列 人,便將他們從自己面前除掉,只剩下 猶大 一個族派而已。
  • 列王紀下 17:19 - 猶大 人也 這樣 ;不謹守永恆主他們的上帝的誡命,反而遵行 以色列 人所立的例。
  • 列王紀下 17:20 - 永恆主就棄絕 以色列 的眾後裔,使他們受苦,把他們交在搶掠他們、的人手中,直到將他們丟掉離開自己面前。
  • 列王紀下 17:21 - 因為他撕裂了 以色列 離開 猶大 家;他們卻立了 尼八 的兒子 耶羅波安 作王。 耶羅波安 勾引了 以色列 人、使他們不隨從永恆主、而使他們犯了大罪。
  • 列王紀下 17:22 - 以色列 人行 耶羅波安 所犯的一切罪,總不離開;
  • 列王紀下 17:23 - 直到永恆主將 以色列 人從自己面前除掉;正如他由他的眾僕人神言人們經手所說的話。這樣、 以色列 人就從本地流亡到 亞述 去,直到今日 還在那裏 。
  • 申命記 31:17 - 當那日子、我必向他們發怒,撇棄他 們 、掩面不顧他們,以致他 們 被吞滅,並有許多災禍患難找到他 們 身上去。當那日子他 們 必說:「這些災禍找到我 們 身上來、豈不是因我 們 的上帝不在我 們 中間麼?」
  • 申命記 31:18 - 當那日子、因他 們 偏向別的神而行的一切壞事、我必定掩面 不顧他們 。
  • 申命記 32:19 - 『因他的兒女惹了神怒, 永恆主看見、就不理睬。
  • 申命記 32:20 - 說:「我必掩面不顧他們, 看他們的結局怎樣, 因為他們是反覆乖張的一代, 心裏沒有忠信的兒女。
  • 申命記 32:21 - 他們呢、以那不是神的激了我的妒憤, 以虛無 的神 惹了我發怒; 我呢、也必以那不是子民的激他們的妒忌, 以愚昧的外國 人 惹他們的憤恨。
  • 申命記 32:22 - 『因為我怒氣中有火燒起, 直燒到陰間之最低處, 把地和地的土產都燒滅掉, 連山的根基也燒????了。
  • 申命記 32:23 - 『「我必將災禍加 在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 申命記 32:24 - 叫他們 被饑荒所嗍乾, 被高熱症和苦毒病所吞滅; 我必打發野獸的牙齒去咬他們, 跟塵土中蛇類的毒素 去害他們 。
  • 申命記 32:25 - 外頭有刀劍、內室有恐怖, 使壯丁和處女、 喫奶的同白髮的、 盡都喪亡。
  • 申命記 32:26 - 『若不
  • 申命記 32:27 - 是我怕仇敵惹我發怒, 我原 想 着說:「我必將他們割裂成塊 , 使他們的名號都滅絕於人間」; 恐怕敵人判斷錯了, 恐怕他們說:「是我們的手高舉起來 作 的, 並不是永恆主行了這一切事啊。」
  • 申命記 32:28 - 『因為他們是缺乏智謀的國, 他們 心 中毫無聰明。
  • 申命記 32:29 - 只要他們有智慧,就會明白這事, 就肯思想他們自己的結局了。
  • 申命記 32:30 - 若不是他們的磐石把他們交付出來 , 若不是永恆主把他們送交 給我們 , 我們 一人怎能追趕 他們 千人呢? 我們 兩個人怎能使 他們 萬人逃跑呢?
  • 申命記 32:31 - 連我們的仇敵自己也評判: 他們的磐石不如我們的磐石。
  • 申命記 32:32 - 因為他們的葡萄樹是 所多瑪 的葡萄樹傳的, 是 蛾摩拉 的田園出的; 他 們 的葡萄是毒的葡萄, 他們那一掛一掛都是苦的。
  • 申命記 32:33 - 他們的酒是大蛇的毒素, 是虺蛇猛烈冷酷的毒。
  • 申命記 32:34 - 這不都是積聚在我這裏, 密封在我寶庫中,
  • 申命記 32:35 - 要等待伸冤報應的日子, 等待他們的腳顛躓的時候麼? 因為他們遭遇災難的日子近了, 那準備要臨到他們身上的 就要迅速地來臨。
  • 申命記 32:36 - 『因為永恆主見 他人民的 手力用盡、 沒有 剩下 一人, 連受束縛的帶得釋放的 都沒剩下 , 就要為他人民行裁判, 憐恤他的僕人,
  • 申命記 32:37 - 說:「他們的神、他們避難於其中的碞石、在哪裏呢?
  • 申命記 32:38 - 那些向來喫他們祭牲的脂肪、 喝他們奠祭之酒的 神在哪裏 呢? 讓他們興起來幫助你們吧! 願他 們 護衛你們吧!
  • 申命記 32:39 - 『「如今你們要看,我,惟有我乃是 上帝 , 我以外、並沒有 別的 神; 是我使人死,是我使人活; 是我擊傷,也是我醫治; 並沒有能從我手中搶救出去的。
  • 申命記 32:40 - 『我向天舉手: 我,我指着永活的我來起誓:
  • 申命記 32:41 - 我若磨快了我閃亮的刀, 我的手若掌握着審判權, 我就必將伸冤報復我的敵人, 我必報應恨我的人。
  • 申命記 32:42 - 我必讓我的箭醉飲鮮血、 就是被刺死者和俘虜的血; 我的刀必喫肉, 喫仇敵的長毛頭目。」
  • 耶利米書 9:26 - 就是 埃及 、 猶大 、 以東 、 亞捫 人、 摩押 人、和所有住曠野、將鬢邊頭髮剃成了圓形的人;因為列國人 心 沒受割禮, 以色列 全家心也沒受割禮。』
  • 申命記 29:20 - 但是永恆主必不情願赦免這種人,永恆主的怒氣和妒憤反而要向這種人冒煙 ,而這書上所寫的這一切咒詛就都要伏在那人身上;永恆主又要將他的名從天下塗抹掉。
  • 申命記 29:21 - 永恆主必照寫在「這律法」書上之約的一切咒詛、將他從 以色列 眾族派中分別出來,使他受禍。
  • 申命記 29:22 - 『後代的人、你們以後興起來的子孫、和從遠方來的外族人、看見這地 所受 的疫災、和永恆主用來擊打這地的病症,
  • 申命記 29:23 - 又 看見 遍地有硫磺、有鹽鹵、有火迹,沒有播種,沒有生產,連草都不長,好像 所多瑪 、 蛾摩拉 、 押瑪 、 洗扁 傾覆的景象,就是永恆主在怒氣怒火中所傾覆的,
  • 申命記 29:24 - 這 些看見的人 、和萬國人必都說:「永恆主為甚麼這樣辦此地呢?這樣大的烈怒是甚麼意思呢?」
  • 申命記 29:25 - 那麼人就必說:「是因為 這地的人 背棄了他們列祖的上帝的約, 背棄了上帝 在領他們出 埃及 時與他們所立的約,
  • 申命記 29:26 - 去事奉敬拜別的神;這些神是他們素來不認識的,是永恆主所沒有分給他們 去敬拜 的;
  • 申命記 29:27 - 因此永恆主向這地發怒,將這書上所寫的一切咒詛都帶到這地來;
  • 申命記 29:28 - 而永恆主在怒氣烈怒中、在大震怒中、就把他們從他們的土地上拔出來,給丟在別的地上、像今日一樣。」
  • 申命記 29:29 - 機密之事是屬於永恆主我們的上帝的,惟有顯露之事、是永遠屬於我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。
  • 申命記 27:15 - 『「造永恆主所厭惡、匠人的手所作的雕像或鑄像,暗中立着的、那人必受咒詛」;眾民都要答應說:「阿們 。」
  • 申命記 27:16 - 『「輕慢父親或母親的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:17 - 『「挪移鄰舍地界的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:18 - 『「使瞎子在路上走錯的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:19 - 『「對寄居者和孤兒寡婦屈枉正直的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:20 - 『「和父親 續娶 的妻子同寢的、必受咒詛,因為他露現父親的衣邊」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:21 - 『「和任何種牲口同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:22 - 『「和自己的姐妹、無論是異母同父,或異父同母 的姐妹 同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:23 - 『「和岳母同寢的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:24 - 『「暗中擊殺鄰舍的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:25 - 『「受賄賂擊殺人、 流 無辜之血的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 申命記 27:26 - 『「不堅信這律法的話而遵行的、必受咒詛」;眾民都要說:「阿們。」
  • 耶利米書 8:5 - 這人民 為甚麼長久轉離呢? 他們執迷着詭詐,不肯轉回。
  • 耶利米書 8:6 - 我留心聽了又聽, 但人都說不對的話; 沒有人後悔自己的惡行, 說:「我作的是甚麼?」 他們 各人都轉離而跑自己的路程, 就像馬在戰場上橫衝直撞。
  • 耶利米書 8:7 - 連空中的鸛鳥也知道牠 來去 的定期; 斑鳩燕子與白鶴 也守候當來的時令; 我的人民卻不知道永恆主的法則。
  • 耶利米書 8:8 - 『你們怎能說:「我們有智慧, 永恆主的指教在我們兜裏」呢? 其實、你看,經學士虛假之筆 舞弄着虛假呢!
  • 耶利米書 8:9 - 智慧人必狼狽,必驚慌,必被捉住; 看哪,永恆主的話他們竟棄絕了, 他們 心 裏還有甚麼智慧呢?
  • 耶利米書 8:10 - 因此我必將他們的妻子給別人, 將他們的田地給那能擁為己業的; 因為 他們 從最小的到至大的、 都一味貪圖不義之財; 從神言人到祭司都行虛假。
  • 申命記 28:15 - 『但將來你若不聽永恆主你的上帝的聲音,而謹慎遵行他一切的誡命律例、就是我今日所吩咐你的, 以下 這一切咒詛就必臨到你,把你趕上。
  • 申命記 28:16 - 在城裏你必受咒詛,在田間你必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 你的筐子和你的摶麵盆必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 你腹中的果子、你土地上的果實、你幼小的牛和肥嫩的羊、必都受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 你進來必受咒詛,你出去也必受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 『永恆主必在你所作的、你下手辦的一切事上、打發咒詛紛亂挫折臨到你身上,直到你消滅,迅速地滅亡,都因你行為之敗壞、就是你離棄了我的緣故。
  • 申命記 28:21 - 永恆主必使瘟疫貼在你身上,直到他將你從所要進去取得為業的土地上滅盡了。
  • 申命記 28:22 - 永恆主必用癆病、熱病、炎症、惡性熱病、乾旱 、旱風、霉爛、擊打你;它們必追趕你,直到你滅亡。
  • 申命記 28:23 - 你頭上的天必變為銅,你腳下的地必變為鐵。
  • 申命記 28:24 - 永恆主必將飛塵沙土代替你地上 所需要 的雨水;塵土必從天上下到你身上,直到你消滅。
  • 申命記 28:25 - 『永恆主必使你在仇敵面前被擊敗;你從一條路出去攻打他們,必由七條路、從他們面前逃跑;你竟要成為地上萬國所引為令人不寒而慄的例子。
  • 申命記 28:26 - 你的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物,也沒有人給鬨走。
  • 申命記 28:27 - 永恆主必用 埃及 人的瘡、和鼠疫疱 、牛皮癬、疥、擊打你,是你不能得醫治的。
  • 申命記 28:28 - 永恆主必用癲狂眼瞎心神恐慌擊打你;
  • 申命記 28:29 - 你中午必摸來摸去,好像瞎子在墨黑中摸來摸去一樣;你不能使你所行的順利;只能日日不斷地受欺壓受搶奪,也沒有人拯救。
  • 申命記 28:30 - 你聘定了妻,別人必強姦她;你建造房屋,也不得住在裏面;你栽種葡萄園,也不能開始享用它 的果子 。
  • 申命記 28:31 - 你的牛在你眼前被屠宰了,你卻不能喫牠;你的驢從你面前被搶奪了,卻不得歸還給你;你的羊歸給了仇敵,也沒有人拯救你。
  • 申命記 28:32 - 你的兒女給了別族之民,你親眼看着;終日渴望他們、以至失明;你手也沒有能力 作甚麼 。
  • 申命記 28:33 - 你土地上的果實、你勞碌得來的、你不認識的族民必喫盡它;你只是日日不斷地受欺壓受壓制;
  • 申命記 28:34 - 以致你因眼中之所見、因你所要看到的事、而瘋狂。
  • 申命記 28:35 - 永恆主必在你膝上腿上用毒瘡擊打你、是不能眼醫治的;從你腳掌到頭頂, 漫處都是 。
  • 申命記 28:36 - 『永恆主必將你和你所立來管你的王領到你和你列祖素來不認識的國去;在那裏你必事奉別的神、是木頭石頭的。
  • 申命記 28:37 - 在永恆主所要領你到的列族之民中、你必成了令人驚骸、令人談笑譏刺的對象。
  • 申命記 28:38 - 你帶出到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為蝗蟲要把它嘬盡了。
  • 申命記 28:39 - 你栽種修理葡萄園,卻不得收 葡萄 ,也不得喝 葡萄 酒,因為蟲子要把它喫了。
  • 申命記 28:40 - 在你全境內、你必有橄欖樹,卻沒有油抹身,因為你的橄欖都未熟就脫落了。
  • 申命記 28:41 - 你必生兒養女,卻不算是你的,因為都要被擄去。
  • 申命記 28:42 - 你所有的樹木和你土地上的果實、飛蝗全要取得 它 。
  • 申命記 28:43 - 在你中間的寄居者必漸漸上升、比你高了又高,你卻要漸漸下降,低了又低。
  • 申命記 28:44 - 他必借給你,你卻不能借給他;他必做頭,你必做尾。
  • 申命記 28:45 - 這一切咒詛必臨到你,必追趕你,把你趕上,直到你消滅,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音,而遵守他的誡命律例、就是他所吩咐你的。
  • 申命記 28:46 - 這些咒詛必在你身上成為異迹奇事,就是在你苗裔身上、 也必如此 、直到永遠。
  • 申命記 28:47 - 『因為你不為了樣樣富足的緣故而以歡樂高興的心事奉永恆主你的上帝,
  • 申命記 28:48 - 故此你必在饑餓乾渴、赤身裸體、樣樣缺乏之中去服事永恆主所打發來攻擊你的仇敵;他必用鐵軛加在你脖子上,直到將你消滅。
  • 申命記 28:49 - 永恆主必從遠方、從地儘邊把一國的人帶來像兀鷹突飛猛攫來攻擊你。這一國說的話你不曉得聽,
  • 申命記 28:50 - 這一國的人鐵面無情,不顧老年人的情面,也不恩待青年人。
  • 申命記 28:51 - 他必將你牲口所下的、和你土地上的果實喫了,直到將你消滅;連五穀、新酒、新油、幼小的牛、肥嫩的羊、都不給你剩下,直到使你滅亡為止。
  • 申命記 28:52 - 他必將你圍困在你各城內,直到你所倚靠高大堅固的城牆在你遍地都被攻下;他必將你圍困在你各城 內、在永恆主你的上帝所賜給你的遍地。
  • 申命記 28:53 - 你的仇敵窘迫你、你在被圍困被窘迫時、必喫你腹中的果子、就是永恆主你的上帝所賜給你的兒女的肉。
  • 申命記 28:54 - 你中間柔弱而極嬌嫩的人必惡眉惡眼斜視着他弟兄、和他懷中的妻、跟他所剩下的兒女;
  • 申命記 28:55 - 甚至在你的仇敵窘迫你、而你在各城內被圍困被窘迫時、他所要喫的兒 女 的肉、他也不肯分一點給 他的親人 ,因為他一無所剩。
  • 申命記 28:56 - 你中間柔弱嬌養的婦人素來因嬌養柔弱未曾試把腳掌踏地的、必惡眉惡眼斜視着她懷中的丈夫和她的兒女;
  • 申命記 28:57 - 連從她兩腿間出的胞衣和她所要生的兒女、在你的仇敵把你窘迫在你各城內、而你在被圍困窘迫時、她因樣樣缺乏、也必將胞衣和生兒暗暗地喫掉。
  • 申命記 28:58 - 『倘若你不謹慎遵行寫在這書上的這律法之一切話,不敬畏這榮耀而可畏懼的名:「耶和華你的上帝」,
  • 申命記 28:59 - 那麼、永恆主就必使你所受的疫災、和你苗裔所受的疫災非常怪異,就是大而長期的疫災、惡而長期的病症。
  • 申命記 28:60 - 他必使你所懼怕的 埃及 的各樣疾病都再襲擊你,纏着你。
  • 申命記 28:61 - 連各樣病症、各樣疫災、不寫在「這律法」書上的、永恆主也必將它降在你身上,直到你消滅。
  • 申命記 28:62 - 你們先前雖像天上的星那麼多,現在剩下的、人數稀少了,因為你不聽永恆主你的上帝的聲音。
  • 申命記 28:63 - 先前永恆主怎樣喜悅你們,使你們得好處, 人數 增多,將來永恆主也必怎樣喜悅使你們滅亡、使你們消滅;你們必從所要進去取得的土地上被扯走。
  • 申命記 28:64 - 永恆主必使你分散於萬族之民中,從地這邊到地那邊;在那裏你必事奉別的神、是你和你列祖素來不認識的、木頭石頭的 神 。
  • 申命記 28:65 - 在這些國中、你不能得安然,也沒有給你腳掌停息的地方;永恆主卻要使你在那裏心中發顫,眼目失明,精神消損。
  • 申命記 28:66 - 你的性命在你面前懸而無定;你晝夜恐懼,對自己的性命、都不敢自信。
  • 申命記 28:67 - 因你心裏所恐懼的事、和你眼中所看見的景況,早晨你必說:「巴不得到晚上才好呢!」晚上你必說:「巴不得到早晨才好呢!」
  • 申命記 28:68 - 永恆主必用船將你送回 埃及 去,所走的路、是我曾對你說過你永不會再見的;在那裏你必賣身給你的仇敵做奴隸做婢女,卻沒有人買。』
  • 以賽亞書 1:4 - 嗐!犯罪的國, 罪孽沉重的人民, 作壞事的種, 敗壞的兒女! 他們離棄了永恆主, 藐視 以色列 之聖者, 跟他疏遠。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼悖逆了又悖逆, 要繼續受責打呢? 嘿,滿頭創痍, 滿心全發暈。
  • 以賽亞書 1:6 - 從腳掌到頭頂、沒有一處完全; 盡是 創傷、鞭痕、和流血的傷口; 沒有擠乾,沒有綁紮, 沒有用膏油滋潤着。
圣经
资源
计划
奉献