Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 上帝使但以理蒙恩惠憐恤於宦官長、
  • 新标点和合本 - 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝使但以理在太监长眼前蒙恩,得怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神使但以理在太监长眼前蒙恩,得怜悯。
  • 当代译本 - 上帝使但以理得到太监长的恩待和同情。
  • 圣经新译本 - 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。
  • 中文标准译本 - 神使但以理在太监总管面前蒙恩慈和怜悯。
  • 现代标点和合本 - 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
  • 和合本(拼音版) - 上帝使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
  • New International Version - Now God had caused the official to show favor and compassion to Daniel,
  • New International Reader's Version - God had caused the official to be kind and friendly to Daniel.
  • English Standard Version - And God gave Daniel favor and compassion in the sight of the chief of the eunuchs,
  • New Living Translation - Now God had given the chief of staff both respect and affection for Daniel.
  • Christian Standard Bible - God had granted Daniel kindness and compassion from the chief eunuch,
  • New American Standard Bible - Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials.
  • New King James Version - Now God had brought Daniel into the favor and goodwill of the chief of the eunuchs.
  • Amplified Bible - Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials,
  • American Standard Version - Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
  • King James Version - Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
  • New English Translation - Then God made the overseer of the court officials sympathetic to Daniel.
  • World English Bible - Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
  • 新標點和合本 - 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝使但以理在太監長眼前蒙恩,得憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神使但以理在太監長眼前蒙恩,得憐憫。
  • 當代譯本 - 上帝使但以理得到太監長的恩待和同情。
  • 聖經新譯本 - 於是 神使但以理在太監長面前得著恩惠和同情。
  • 呂振中譯本 - 上帝使 但以理 在太監長眼前得到特別的待遇和同情;
  • 中文標準譯本 - 神使但以理在太監總管面前蒙恩慈和憐憫。
  • 現代標點和合本 - 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。
  • 文理委辦譯本 - 但以理蒙上帝祐、令沾恩矜恤於宦官長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使 但以理 蒙恩惠、受憐憫、在宦官長前、
  • Nueva Versión Internacional - Y aunque Dios había hecho que Daniel se ganara el afecto y la simpatía del jefe de oficiales,
  • 현대인의 성경 - 하나님은 다니엘에게 궁중 대신의 환심과 동정을 사게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог даровал Даниилу расположение и милость главы придворных,
  • Восточный перевод - Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах даровал Даниялу расположение и милость главы придворных,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний даровал Дониёлу расположение и милость главы придворных,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu lui accorda la faveur du chef du personnel et lui fit trouver en lui quelqu’un de compréhensif.
  • リビングバイブル - 実は神は、この監督官に、ダニエルを特別に思いやる心を与えていました。
  • Nova Versão Internacional - E Deus fez com que o homem fosse bondoso para com Daniel e tivesse simpatia por ele.
  • Hoffnung für alle - Gott sorgte dafür, dass Aschpenas Daniel wohlgesinnt war und Verständnis für ihn zeigte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cảm động lòng thái giám nên ông ta thông cảm và đối xử dịu dàng với Đa-ni-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงบันดาลให้หัวหน้ากรมวังชอบพอและเห็นใจดาเนียล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ดาเนียล​เป็น​ที่​โปรด​ปราน​ของ​หัวหน้า​ขันที
交叉引用
  • 尼希米記 1:11 - 主歟、求爾側耳、垂聽爾僕之禱、及喜悅寅畏爾名之僕所祈、使僕今日亨通、蒙矜恤於王前、是時我為王酒正、
  • 創世記 32:28 - 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
  • 詩篇 4:3 - 須知敬虔者、為耶和華所區別、我呼籲耶和華、彼必垂聽兮、
  • 使徒行傳 7:10 - 拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之、為埃及冢宰、兼司家政、
  • 以斯拉記 7:27 - 我列祖之上帝耶和華、宜頌美焉、彼置此意於王心、修飾耶和華室、在耶路撒冷、
  • 以斯拉記 7:28 - 施恩於我、在王與其謀士、及有權之軍長前、我蒙我上帝耶和華祐、則強厥志、集以色列族長、與我偕上、
  • 尼希米記 2:4 - 王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、
  • 列王紀上 8:50 - 寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所干之咎、使於虜者之前、得其矜憫、
  • 詩篇 106:46 - 使於虜之者、得蒙矜恤兮、○
  • 創世記 39:21 - 耶和華偕之、施以慈惠、令沾恩於司獄、
  • 箴言 16:7 - 人之所行、若耶和華悅之、則使其敵與之和、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 上帝使但以理蒙恩惠憐恤於宦官長、
  • 新标点和合本 - 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝使但以理在太监长眼前蒙恩,得怜悯。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神使但以理在太监长眼前蒙恩,得怜悯。
  • 当代译本 - 上帝使但以理得到太监长的恩待和同情。
  • 圣经新译本 - 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。
  • 中文标准译本 - 神使但以理在太监总管面前蒙恩慈和怜悯。
  • 现代标点和合本 - 神使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
  • 和合本(拼音版) - 上帝使但以理在太监长眼前蒙恩惠,受怜悯。
  • New International Version - Now God had caused the official to show favor and compassion to Daniel,
  • New International Reader's Version - God had caused the official to be kind and friendly to Daniel.
  • English Standard Version - And God gave Daniel favor and compassion in the sight of the chief of the eunuchs,
  • New Living Translation - Now God had given the chief of staff both respect and affection for Daniel.
  • Christian Standard Bible - God had granted Daniel kindness and compassion from the chief eunuch,
  • New American Standard Bible - Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials.
  • New King James Version - Now God had brought Daniel into the favor and goodwill of the chief of the eunuchs.
  • Amplified Bible - Now God granted Daniel favor and compassion in the sight of the commander of the officials,
  • American Standard Version - Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
  • King James Version - Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
  • New English Translation - Then God made the overseer of the court officials sympathetic to Daniel.
  • World English Bible - Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs.
  • 新標點和合本 - 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝使但以理在太監長眼前蒙恩,得憐憫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神使但以理在太監長眼前蒙恩,得憐憫。
  • 當代譯本 - 上帝使但以理得到太監長的恩待和同情。
  • 聖經新譯本 - 於是 神使但以理在太監長面前得著恩惠和同情。
  • 呂振中譯本 - 上帝使 但以理 在太監長眼前得到特別的待遇和同情;
  • 中文標準譯本 - 神使但以理在太監總管面前蒙恩慈和憐憫。
  • 現代標點和合本 - 神使但以理在太監長眼前蒙恩惠,受憐憫。
  • 文理委辦譯本 - 但以理蒙上帝祐、令沾恩矜恤於宦官長、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主使 但以理 蒙恩惠、受憐憫、在宦官長前、
  • Nueva Versión Internacional - Y aunque Dios había hecho que Daniel se ganara el afecto y la simpatía del jefe de oficiales,
  • 현대인의 성경 - 하나님은 다니엘에게 궁중 대신의 환심과 동정을 사게 하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Бог даровал Даниилу расположение и милость главы придворных,
  • Восточный перевод - Всевышний даровал Даниялу расположение и милость главы придворных,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах даровал Даниялу расположение и милость главы придворных,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний даровал Дониёлу расположение и милость главы придворных,
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Dieu lui accorda la faveur du chef du personnel et lui fit trouver en lui quelqu’un de compréhensif.
  • リビングバイブル - 実は神は、この監督官に、ダニエルを特別に思いやる心を与えていました。
  • Nova Versão Internacional - E Deus fez com que o homem fosse bondoso para com Daniel e tivesse simpatia por ele.
  • Hoffnung für alle - Gott sorgte dafür, dass Aschpenas Daniel wohlgesinnt war und Verständnis für ihn zeigte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời cảm động lòng thái giám nên ông ta thông cảm và đối xử dịu dàng với Đa-ni-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงบันดาลให้หัวหน้ากรมวังชอบพอและเห็นใจดาเนียล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​เจ้า​ทำ​ให้​ดาเนียล​เป็น​ที่​โปรด​ปราน​ของ​หัวหน้า​ขันที
  • 尼希米記 1:11 - 主歟、求爾側耳、垂聽爾僕之禱、及喜悅寅畏爾名之僕所祈、使僕今日亨通、蒙矜恤於王前、是時我為王酒正、
  • 創世記 32:28 - 曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
  • 詩篇 4:3 - 須知敬虔者、為耶和華所區別、我呼籲耶和華、彼必垂聽兮、
  • 使徒行傳 7:10 - 拯出諸難、予之恩寵智慧於埃及王法老前、法老立之、為埃及冢宰、兼司家政、
  • 以斯拉記 7:27 - 我列祖之上帝耶和華、宜頌美焉、彼置此意於王心、修飾耶和華室、在耶路撒冷、
  • 以斯拉記 7:28 - 施恩於我、在王與其謀士、及有權之軍長前、我蒙我上帝耶和華祐、則強厥志、集以色列族長、與我偕上、
  • 尼希米記 2:4 - 王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、
  • 列王紀上 8:50 - 寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所干之咎、使於虜者之前、得其矜憫、
  • 詩篇 106:46 - 使於虜之者、得蒙矜恤兮、○
  • 創世記 39:21 - 耶和華偕之、施以慈惠、令沾恩於司獄、
  • 箴言 16:7 - 人之所行、若耶和華悅之、則使其敵與之和、
圣经
资源
计划
奉献